Pandu Indonesia Perumahan Sidoarum III, Jl. Merak S-4 Sleman, Yogyakarta 5556 INDONESIA www.panduindonesia.com
Contributions by various people (see Author‘s Note) Edited by Monique Van Der Harst, Galang Lufityanto, and Don Hobbs English translations by Don Hobbs Cover Art & Design by Katha Chareonpong and Don Hobbs ISBN 978-0-9897118-0-7 (E-Edition) First Trial Edition published 25 December, 2011 (no ISBN) Current E-Edition published 11 July, 2013 by Don Don Kameleon Languages
About the Book - Author's Note This book came about because of a lack of quality Indonesian and especially Javanese language texts for foreigners, and my own desire to make sense of the years I spent in Indonesia. I have tried to make a text that is as versatile as possible –so that it can be used by teachers in a classroom, by individuals pursuing self-study, and as a handy reference guide. My hope is that the text will prove useful for several groups of people: 1) those of you who already know some Indonesian and with the help of friends or a tutor want to learn more, 2) those of you who know Indonesian and want to learn Javanese, and 3) those of you who belong to professional organizations like the military, government, or an NGO, and whose particular technical language needs have so far been neglected by the Indonesian texts currently on the market. Some features of this text make it different from most academic language texts. It does not contain a phonetic alphabet, undecipherable accent marks, or symbols that try to reproduce the intonation and flow of the language. I am not an academic linguist and feel that such features only make any language text less useful and impractical for most learners. Nor does this text make language more polite than it typically is (a common shortcoming of language texts). In short, it's a practical book for real language users in the real world. Now, about the organization of the book, which is organized by topic. Each unit covers a single distinct topic. Naturally, many units complement one another (like Military and Environment), but each stands on its own and can be studied without having mastered a previous unit. Units 1 – 15 are meant to be generally useful to a wide range of individuals, while units 16 – 23 are more specialized. This book assumes you have a basic knowledge of some Indonesian. It is not for beginners. At a minimum, you should know the Indonesian alphabet, pronunciation, numbers, and a few simple phrases and greetings before using this text, and have a vocabulary of several hundred words in Indonesian. Finally, without the help of Indonesian friends who helped make some of the conversations, answered difficult questions about vocabulary and usage, and corrected my many mistakes in Indonesian, this book could not have been written. You know who you are: Mbak Mega, Heni, Desi, Jo-Jo, and Yusti. Bu Yeti and Andras. Mas Agus and Hendri. And of course, Monique and Galang for proofreading and editing all of the English language/culture notes and Indonesian/Javanese conversations, respectively. I thank all of you from the bottom of my heart. Despite all of our hard work, I am sure this book (available in both print and e -pdf versions) will have a number of shortcomings, and would appreciate your help in improving it so that an enhanced 2nd edition can be published in a few years. I also hope to publish special editions of Indonesian texts for the military, mining industry, and NGOs, along with a pocket English/ Indonesian/ Javanese dictionary. Purchase this text, make suggestions, and check for new products at www.panduindonesia.com (Galang‘s school in Yogya), or email me – Don Hobbs, at: [email protected]
M3 Languages & Cultures _______________ Acronyms A – Z _______________ About the Authors
376 377 – 391 392
CONVERSATIONS BY TOPIC (Listed alphabetically. The Indonesian precedes the Javanese.) Topic
Address (of a House) Aid Appendicitis Arisan Bad Neighbor Bali Becak/Pedicab Book Store Building (a house) Bus Trip Cafe/Coffee Shop Camping Carnival Carpentry / Home Repair Catching Terrorists Cheating on a Test Christian Missionaries Church Circumcision Clean Water Clinic Compass & Map Cooking
Dating Death Divorce Electricity Outage Family First Aid Fishing Flat Tire Friday Prayers Girlfriend Graduating High School Guard Duty Haircut Hide-and-Seek Home Repair Husbands Immunizations Independence Day Insects Jathilan/Reog Joint (Military) Exercise Jungle Survival Looking for a House Lottery Magic Marriage Mechanic/Garage Meeting the Family Motorcycle Neighborhood work bee/project New Student Office Tasks Palestinians Papua Patrol (On Patrol) Pedicab/Becak Pharmacy Photocopies Police Checkpoint Polygamy Prayer
Prosthetic Arm Public Transport Pump (in field) Rafting Research Paper Second Wife Snakes Sholat Souvenirs Supermarket Survival Training Takeout Food (Satay) Tattoos Terrorists (Catching Terrorists) University (Accepted into —) Water project/purification Working Overseas
Airplane Crash (C130 - Newspaper) Blood Test/Lab Results Dengue Fever/Hospitalization Doctor's Note Facebook Homepage House (Rental) Contract Invitation (Neighborhood Meeting) Living in an Indonesian Home Optician Business Card Repair Receipt (from Shop/Garage) Restaurant Menu Room Rental Receipt (Kost) SAR Effort (Newspaper) Shipping Form Terrorists (Caught) in Indonesia Train Ticket
Spellings & Markings Used in this Book 1. The letter 'e' in Indonesian can be pronounced one of two ways — as a short/soft 'e' found in words like bed, red, special. Or, as a schwa/short 'u' sound in words like problem, taken, listen. Sometimes, as in English, one word may contain a soft ‗e‘ and a schwa ‗e,‘ as in the word sentence or enemy. As normally written in bahasa Indonesia without any accent marks, the pronunciation of unknown words with the letter 'e' is not always apparent to non-native speakers. In the vocabulary section of each unit I have spelled words with an é (with an accent mark) whenever the 'e' is pronounced as a soft 'e' (red, bed). Wherever the 'e' is unaccented, it can be pronounced as the schwa. Additionally, an accent mark has been added throughout the text to words that might be troublesome to readers whose proficiency in Indonesian is limited. 2. ‗e‘ in Javanese can make 3 sounds: (1) schwa, (2) soft ‗e‘, or (3) long ‗a‘ sound found in words such as toupee or fiancé. As a final ‗e‘, which so often occurs, it makes this same sound (3) and has not been given an accent mark. I have simplified matters and used é with accent mark to denote sounds (2) or (3) in troublesome words. Readers using the Javanese portions of the text need to read Unit 4: Javanese Pronunciation, for details on the pronunciation and marking of „e‟ in this text. 3. Javanese spelling: Words like basa, Jawa, and lunga are normally spelled with the letter 'a', but are pronounced as a long 'o' (boso, Jowo, lungo). To assist non-Javanese speakers, I have tried to spell such words correctly, but with the letter ‗a‘ underlined: it appears as a wherever it should be pronounced as long ‗o.‘ In cases other than the 'a' , I have occasionally used parentheses to assist with a particular word in which pronunciation is tricky and not apparent from its spelling. For example, uwis (already) is pronounced more like uwés; it appears in the text for the first time like this: uwis (uwés). The 'k' in Javanese is usually pronounced whenever it is added as a suffix to a root, but silent when it is considered part of the word itself. I have used parentheses to tell the reader when ‗k‘ is not pronounced, so that the word déwéké (silent k) will appear like this: déwé(k)é But, the word uripké appears simply as: uripké . 4. Organization of each unit: Each of the main units (not grammar or appendices) is organized in the same way and may contain up to six sections. First, Vocabulary, followed by Language and Culture Notes, then by Indonesian Conversations, then Reading Selections if any, then Javanese Conversations, and finally, English Translations of Conversations. The Javanese conversations are the same as the Indonesian conversations in each unit. 5. In the vocabulary section of each unit, I have used the letter 's' in the Javanese column, to note when a word is the same (sama) in Javanese as it is in Indonesian. 6. In the vocabulary section of each unit, I have used a * to denote any word which has a related comment in the Language & Cultural Notes section, which follows the vocabulary.
1. WORDS YOU KNOW These are all common words which come from English (or Dutch) roots that you will recognize. Familiarize yourself with them so that you can use them in everyday situations. Electric & Household (English)
television TV telephone electric radio lamp neon dvd cd computer wi-fi wi-fi access spot disk camera photo table dispenser tank gas (cooking) detergent capacity volt amp conversion installation wire tape drill tissue (TP/Kleenex) book shelves/rack drawer calendar envelope rug
télevisi — tivi s télépon s listrik s radio s lampu s néon s dvd s cd s komputer s wifi s hotspot s disk s kamera tustel foto poto méja (think Sp: ‗mesa‘) s dispénser s tangki tandhon élpiji (LPG-liquified petroleum gas) déterjén s kapasitas s volt s ampér s konvérsi ganti/owah instalasi s kabel s tape (pron. same) s bor s tissu s buku s rak s laci (think ‗latch‘) s kalender tanggalan amplop s karpét s
s minyak wangi
Transportation & Mechanical baggage bus car clutch, gears diameter diesel engine gas/petrol gas station helmet hotel kilometer license plate liter motorcycle oil passport pedicap reservation service/tune-up station taxi terminal traffic signal/lamp truck visa
bagasi bus mobil kopling (coupling) diaméter disel mesin bénsin pom bénsin (pump bensin) hélm hotél kilo/kilometer plat liter motor, sepéda motor oli paspor bécak (silent k) réservasi servis stasiun taksi terminal lampu truk visa
s bis s s s s s s s s s s s s montor s s s pesenan s s s s bangjo trek s
roda (think ‗road‘)
Food & Drink alcohol apple avocado beer bottle bottled water burger buffet cafeteria/canteen cheese chocolate coffee durian fork glass hot dog, sausage ice ice cream ketchup mango mayonnaise mineral packet/package set pear pizza rambutan satay sauce soup soy sauce/teriyaki sauce sushi syrup (for drinks) tea tomato vitamin
alkohol s apel s apokad, alpokat sapukad bir s botol gendhul aqua (a-ku-wa, think Spanish for water)* burger s buffet* s kantin s keju (think Spanish queso) s cokelat s kopi s durian duren garpu porok gelas s sosis s és s és krim s saus tomat* s mangga pelem mayonés s mineral s pakét s pir, pér s pizza s rambutan s saté s saus saos sop s kécap* s sushi s sirup stroop téh s tomat s vitamin s
Economic, Business, News bank bankrupt cashier criminal crisis deficit devaluation engineer economy export extreme facilities factory import information infrastructure international nuclear patrol police president the press/media production routine tariff/duty tax
bank (bang) bangkrut kasir kriminal krisis défisit dévaluasi insinyur ékonomi éxpor ékstrim fasilitas pabrik (think fabric) impor informasi infrastruktur, prasarana internasional nuklir patroli polisi presidén pérs produksi rutin tarif
s s s s s rugi s s s s s s s s kabar sarana s s s s s s s s rega
guru sékretaris sekolah universitas fakultas departemén skripsi (think script), tésis* astronomi biologi gén kimia téknik géologi
s s s s s s s s s s s s s
Academic - School teacher secretary school university Faculty/School (of Law..) department thesis astronomy biology gene chemistry engineering geology
Amérika (A.S.) Australia (pron: Ostrali) Kanada Cina Inggris Éropa Perancis Belanda Israel Italia Jepang Méksiko Palestina
s s s s s s s Landa s s s s s
Countries America (U.S.) Australia Canada China England Europe France Holland Israel Italy Japan Mexico Palestine
*The notable exceptions are Egypt – Mesir, New Zealand – Selandia Baru, and Greece – Yunani.
Months January February March April May June July August
Januari Fébruari Marét April Méi Juni Juli Agustus
s s s s s s s s
September October November December
Séptémber Oktober Novémber Desémber
s s s s
Military - Political attaché military intelligence/intel location compass coordinates position (location) detect camp detachment tent canteen, mess general colonel major lieutenant sergeant commander cadre retirement/retired marine pilot helicopter tank ammunition artillery destruction cargo mortar pistol invade tattoo
atasé s militér s intelijénsi/intél s lokasi s kompas s koordinat s posisi s détéksi s kamp (pron: often with silent p, kam) détasemén s ténda s kantin s jénderal jéndral kolonél s mayor s létnan s sersan s komandan s kader s pénsiun * s marinir s pilot s hélikopter s tank (pron: téng) s amunisi s artileri s déstruksi s kargo s mortir s pistol (pronounce: péstol) bedil (meng)invasi s tato rajah
Medical AIDS alcohol analgesic antiantibiotic antiseptic asthma aspirin bandaids block cancer compress diabetes diarrhea doctor dysenteri form formaldahyde HIV ibuprofen incision insurance Iodine lotion medic mineral narcotic nurse pharmacy pincers sport cream (icy hot) stethoscope tourniquet tweezers vitamin zinc
AIDS (same pronunciation) s alkohol s analgésik s antis antibiotik s antiséptik s asma mengi aspirin (as pi rin' each syl. pronounced clearly) pléster (from Brit. Eng.) tensoplast blok s kanker s komprés s diabétes lara gula diaré mencret dokter s diséntri (accent 2nd syllable) s formulir isian formalin s HIV (ha i vé) s ibuprofen s insisi, iris iris asuransi s Betadine (brand name)* yodium lotion (pron: losien) s médis s minéral s narkotika s suster (think ‗sister,‘ at a Catholic hospital) apotik s péngser s Counter Pain (brand name)* s stétoskop s turnikét s pinsét (think pincers) s vitamin s séng s
Activities, Games, Sports ball balloon band basketball blackjack/21 bridge (card game) chat (online/on mobile phone) exhibition fitness center/gym guitar lottery marching band mic(rophone) mobile phone monopoly piano pool/billiards poker racket stadium tennis trumpet violin volleyball
bola balon band baskét blackjack bridge chatting, cét eksibisi (for 'exhibition game') fitness gitar loteré drum band mik(ropon) hp (ha pé, think handphone) monopoli piano biliard/bilyar poker rakét stadion ténis terompét biola voli
bal s s s s s omong-omong s s s lotré s s s s s s s s s s s s s
ashtray audition blinker/turn signal boss Buddhist castle Catholic cement Christian
grand opening/premiere Hindu jacket/coat must obsession particle board porch (outside house) promotion/promo (sale) quality romantic sandals/flip-flops sarong sex sexy shoes stamp sticker typhoon run amok
perdana s s mesti s triplék émpér tawa mutu s s s s semog s cap s lésus s
Language & Culture Notes 1. Aqua is not technically the correct term for bottled water, but rather the established most popular brand name, as well as the easiest and most common way to ask for it. Technically, it should be called air mineral or air minuman. (This is like asking for a ‗kleenex‘ in the States, which will get you what you want, versus asking for ‗tissue,‘ which might result in some confusion). Just ask for aqua. 2. The English word ‗buffet‘ is used most commonly at mid-range or more expensive hotels popular with Indonesian and western tourists. Since breakfast at Indonesian hotels is usually included in the room price, they will often have a buffet breakfast that typically includes fried rice, noodles, eggs, some type of Indonesian potatoes or curry, toast, jams, coffee, and tea. The Indonesian word for buffet is prasmanan, but it is strictly a pay-by-the-plate affair, rather than a Western, all-you-can-eat one. Many Indonesians still do not know the word buffet, and some will pronounce it incorrectly, such as 'bupét'. 3. Saus tomat (lit. ‗tomato sauce‘) is (American) ketchup. And, kecap is sweet soy/terikayi sauce, which is easy to remember since the Indonesian word is almost identical to the word ‗ketchup‘ in American English. 4. The word skripsi is used to mean a thesis that undergraduates write to complete their degree, while tesis is used to mean one that graduate students have to write. 5. The word outbound (from the English) is used by Indonesians for special outings that would be called a ‗camp,‘ ‗program,‘ ‗outing,‘ ‗seminar,‘ or ‗workshop‘ in English. For example, a church group's outing or Bible camp, band camp, summer camp, a teacher's training seminar, or day-long teacher's training program/workshop. Most Indonesians will assume that since the word ‗outbound‘ is English, any Westerner will know what they are talking about when they describe some event as ‗outbound.‘ Like many words borrowed from English, they do not realize the way in which the word is used has been changed by them, and is no longer the same as the original word in English. 6. Pensiun obviously comes from ‗pension‘ in English. It is used the same way: Menurut aturan militer AS, setelah 20 tahun, seseorang bisa dapat pensiun. (In accordance with U.S. military regulations , after 20 years, one can receive a retirement/pensiun). Or more simply, Dia sudah pensiun (He's already retired). 7. Betadine is a brand name, but asking for iodine will only cause confusion.
8. Counter pain is a brand name, but the most common sports cream, easy to remember, and easier than trying to explain ‗cream for sore muscles‘ in Indonesian. 9. I have included the word ‗bos‘ in this list, only because it has become widely known and fashionable to use, although in an extremely annoying and incorrect way by anyone who would be considered subservient to you (such as a parking attendant or a driver, or someone trying to sell you something). The response ‗Ya, bos‘ has unfortunately, become quite a cool, trendy thing to say in Indonesia; hopefully it falls out of fashion soon. 10. The word kritik is used only in a special context for ‗complain,‘ either in restaurants or on TV shows. There is a kotak kritik dan saran (complaint/suggestion box) at some restaurants where you can fill out a form or write a note in order to complain, praise, or make a suggestion to management. And, after TV shows when the credits roll, the viewing audience is asked to ‗send any kritik/complaints to ...‘ (some an address, phone, or email). In usage, the word kritik is like the noun critique in English - it is not used as the general verb 'to complain.' (Complaint is a better translation than critique, however, since we wouldn't say a ‗critique box‘ or ‗send a critique about a TV show to ...‘ Culturally, in Indonesia (especially in Javanese culture), it is considered illmannered to complain about things in public. So, one does not complain to a waitress, for example, even though the service is terrible and the food is cold. Nor does one ask for and complain to a store manager because the cashier doesn't know anything about the inventory and the store is out of some item it should have (common problems in Indonesia). You get the picture. Generally, people suffer through annoyances, inconveniences, and incompetence in situations where Westerners would complain. 11. Launching is the (English) word used in place of premiere or grand opening. For example, besok ada launching untuk buku barunya. (Tomorrow there's a grand opening event for the new book). 12. In Indonesian, stempél applies to standard stamps that go on
envelopes; another word for this is perangko. Javanese tend to use cap. In both languages, the stamp + inkpad that businesses use is cap and for the official stamp that goes on documents, available from the post office for around 6000 rupiah, the word is materai. Indonesians love stamps. 13. The word amok and subsequent term ‗run amok‘ in English actually come from the Malay/Indonesian word, and the tendency of crowds/mobs in the islands to do exactly that (as recorded by early colonial observers).
Recommended Self-Study Activities
Memory/Concentration: (1) Use card paper to make a set of cards with all the vocabulary words from this unit on them, one with the English word and one with the Indonesian to form a matching pair. To make it more difficult, make the Indonesian cards without words – using pictures only. Alternatively, to make it easier, use cards of one color for the English, cards of another color for the Indonesian. (2) Play the following ‗concentration‘ or ‗memory‘ game, with one or two other players, or in pairs: (3) Place all cards face down in rows and columns. In turn, players turn two cards over with the object being to get a matching pair. Matching pairs go again, not matching = turn passes to next player. The winner is the player/team with the most matching pairs at game's end. (4) Say each word as you turn over the cards. For all matching pairs, make a simple sentence using the word on the cards. Say it aloud. For example, ‗Is there a computer here?‘ then, the same in Indonesian ‗Apa(kah) ada komputer di sini?‘or ‗Do you have a computer? ‗Apakah Anda punya komputer?‘ or ‗Are you a teacher?‘ ‗Apakah title + name (Pak Ronni) guru?‘ or ‗Is this a _____?‘ Keep the sentences simple but vary them according to your existing level of Indonesian. (5) If the other players catch a player making a mistake with the Indonesian, that player loses his/her turn and does not get the matching pair.
‗Go Fish‘ card game 2-7 players: (1) Use the same set of cards as above, deal 4-7 cards to each player (more cards for fewer players, fewer cards if there are more players). (2) This is your hand. Do not let the other players see the cards in your hand. (3) Spread out all the remaining cards face-down, to make a ‗fish pond‘/draw pile.
Rules for ‘Go Fish’ (cont.) (4) The objective is to get matching pairs by asking other players for cards already in your hand. In turn, ask any of the other players if they have a card you need: ‗Ada antibiotik?‘ (5) If the other player has the card in his hand, he hands (gives) it over, and you go again. (6) If not, he replies: ‗Tidak/nggak ada. Go Fish!‘ and you take any card you want from the fish pond. Turn goes to the next player. (7) As you get matching pairs, lay them down, face-up in front of you. (8) Play stops when one player has no more cards in his hand. (9) The player with the most pairs at the end of the game is the winner. (10) For language practice, vary the sentence that you say in Indonesian when asking for a card from another player, from ‗ada‘ to any sentence from the conversations: ‗Saya mencari plester,‘ (I'm looking for bandaids), or ‗Saya perlukan kartu plester‘ (The card I need is plaster), for example.
2. 50 ESSENTIAL VERBS For the Indonesian, all of the verbs are given in their root form, which can usually be either a verb or noun. Knowing the root, you can add prefixes and suffixes to form nouns, verbs, adjectives, and adverbs (explained in the unit: Indonesian Grammar Basics). For Javanese, roots alone are not likely to be used as verbs, so in the Javanese list the verb form of the word is given rather than the root form. English
bathe (take a bath)
drink, take medicine
get up (wake)
have to do
know someone, introduce
mangan, maem* tangi
need, be needed
not (with verbs, adj, adv)
not (with nouns)
own, belong to (possessive)
please (do for me), to aid
please (go ahead, do it)
put in order, straighten up
bicara tentang/membicarakan* rembug
mau, ingin, péngén*
gelem, arep* nyambut gawé s
Language Notes 1. The root tanya often takes a ber prefix and is used actively as bertanya – to ask, and as a noun, pertanyaan - question. It is very broad in meaning (like the verb ‗ask‘ in English), versus minta, which is used more narrowly only in situations where one is asking a favor of someone or requesting something. Minta ma'af - I beg your pardon /ask your forgiveness. Aku mau minta ayah belikan aku mobil- I'll ask Dad to give me the car. In the sentence Dia bertanya kalau aku pernah ke sana - She asked if I have ever been there, bertanya cannot be replaced by minta. 2. Bisa and dapat are interchangeable, when used for the verb ‗can.‘ Dapat has the additional meaning of 'get.' In Java, the verb bisa is more common, while in some outlying areas where a form of Malay is the mother tongue, dapat tends to be more common. In Javanese, the verb is spelled isa, but pronounced iso.
3. The difference in lakukan and kerjakan for do: Lakukan is more general in use and applicable in more situations (which is why I seem to always use lakukan for everything and never use kerjakan). Kerjakan has a physical sense and refers only to some kind of work or task. Sudah kamu kerjakan skripsi mu? Did you do your thesis? Dia kerjakan tugasnya - He did his duty. Apa yang kamu lakukan sekarang? What are you doing now? Ada beberapa hal yang harus saya lakukan - There are several things I have to do. 4. As in many Asian languages, the verb minum – to drink, is also the way to say ‗take medicine‘ – minum obat.
5. In Javanese, mangan is more polite and used for adults, maem is ngoko, and reserved usually for kids or used between friends to be funny or cute, as in ‗chow down.‘ 6. Suka is the more direct way of saying ‗like,‘ especially with food or something material. Aku suka coklat - I like chocolate. Senang has more of a sense of to be happy with/about. It seems that with Javanese, at least, seneng is very common and less direct than using suka, when they are interchangeable. Aku senang rumah ini - I like this house/I'm happy with this house. This sentence could just as well be Aku suka rumah ini, but the former is more common. 7. For the verb ‗meet,‘ jumpa is more restricted in meaning, while temu is broader in meaning, and can also mean ‗to find.‘ Aku belum temu(kan) kuncinya – I haven't found the key yet. ‗Until we meet again,‘ can be either Sampai bertemu lagi, or Sampai jumpa lagi, but the latter is not as formal sounding and is more popular, especially in emails, sms texts, and so on. 8. Tidak is the most formal way to say ‗not‘ or ‗no‘ for the negative. Nggak is common in informal speech. Gak is even more informal/contracted, while tak is the popular shortened form of tidak in writing or text. 9. Punya is fairly broad in meaning, and translates as ‗have.‘ Aku punya motor I have a motorcycle, versus motor ini milik siapa – Whose motorcycle is this? Or, Dia pemilik rumahnya – He's the owner of the house. versus Dia punya rumah besar – He has a big house.
10. The root bicara means to talk. When used with the ber prefix, the preposition tentang (about) has to be used with it: Kita tidak berbicara tentang apa pun – We didn't talk about anything. When used with the mem prefix and kan suffix, it becomes ‗discuss‘ and does not require tentang: Kita tidak membicarakan apa pun – We didn't discuss anything.
11. The difference in pakai and gunakan: Pakai is broader and more general in meaning, and is also used for the verb ‗to wear.‘ Gunakan is usually used for something that is physical and often has a procedure. The word ‗utilize‘ in English translates well as gunakan.
12. Saksi is the word for witness. But, it is used by Indonesian TV and in general to mean the same as nonton, to watch - Saksikan acara ini sabtu malam jam 2100 WIB - Watch this program Sat night at 9pm Western Indonesian Time. Otherwise, words with the saksi root have the meaning of eyewitness, witness, give evidence, etc.
13. The differences between mau, ingin, and péngén: Mau has a future sense/intention as ‗going to‘ does in English, while ingin has purely a physical wanting of something. Mau ke mana Mister? Where are you going Mister? Aku mau pergi ke Bali – I'm going to go to Bali/I want to go to Bali. Aku ingin hp baru – I want a new mobile phone. Péngén is simply the popular slang for the word ingin. In Javanese, arep is like mau, with the same broad/dual meaning, and gelem is like ingin, with a restricted physical desire.
3. INDONESIAN GRAMMMAR BASICS
Prefixes & Suffixes for Verbs 1. (Prefix) me/men/meng + root = action verb that has a direct or indirect object. potong = cut. This root can be used as either a noun or verb. To be more precise and accurate, it can and should be changed to memotong when the verb is an active one with an object. Note: Dia memotong jarinya He cut his finger. Here are the rules for attaching the prefix to roots: Root = l, m, n, ng, ny, r, w, y
add me: lihat → melihat
Root = c, d, j, t (c/j or t/d sound)
add me: cari → mencari
Root = b, p, f
add mem drop p: pikir→ memikir
Root = all vowels, g, k, h
add meng *the k gets dropped
Root = s
add men, s to y: sukai→ menyukai
2. Other action verbs sometimes take the prefix 'ber' when they do not have a direct object: berlari - run, berbahasa - speak, berpérang - go to war, berbicara - talk
3. me + root + kan/i = to make it happen, to do for someone. Always has a direct object. In the Jakarta area, kan is changed to i by most speakers in informal/colloquial speech, with the same meaning. mengingatkan – to remind someone of x, for me memanasi – to heat something up membelikan – to buy it for someone 4. me + root + i = to keep doing something repeatedly. mengambili – keep taking, membacai – read over and over 26
5. ter + root = the most terbaik – the best, terburuk – the worst, termahal – the most expensive, terkenal – famous (most known) 6. ter + root = to happen by accident terjadi – to happen, terjatuh – to drop something, termakan – accidentally swallow 7. ke + root + an = to be on receiving end of a bad thing kehujanan – to be caught in the rain kesakitan – to be really sick, suffering from an illness kecurian – to have been robbed __________________________________________________________ Prefixes & Suffixes with a ‘Passive voice’ function This occurs frequently in Indonesian, and to become proficient in the spoken language, it is necessary to learn to use the following naturally.
1. ter + root = be verb + past participle in English terputus – Koneksi telpon terputus. The phone connection was cut off. 2. di + root = passive (be vb. + p.p. in English) Coklatnya dimakan. The chocolate was eaten. / Someone ate the chocolate. Mobil ini dijual. This car is for sale. 3. di + root + kan (in cases where the active form has a 'kan' suffix) membelikan – buy for someone; dibelikan – was bought
4. di + root + i (in cases where the active verb has an 'i' suffix) Motor ku sudah diperbaiki. – My motorcycle has already been fixed. / They already fixed my motorcycle. Dia disukai semua siswa. – All the students like him. / (He's liked by all the students.) _________________________________________________________ Prefixes & Suffixes which form nouns
1. pe/pem/pen + root = a person or thing that does it, like the suffix 'er' in English. pencuri - thief, pemotong - cutter, pendengar - listener, pekerja - worker 2. root + an = noun. Like English suffixes ‘ion, al, ment, y,’ this results in a number of meanings, but always some kind of noun derived from the root/verb. makanan - food, ratusan - hundreds, pikiran - thought, pilihan - choice, kerjaan - job 3. ke + root + an = an abstract noun. kejadian - outcome, kemajuan - progress, keselamatan - security, kekuatan - strength, kewajiban - duty _______________________________________ Adverbs se + root + nya
to make an adverb (‘ly’ or time phrase)
sebenarnya sebelumnya seadanya secepatnya
actually, in fact before that as much as there is as fast as possible 28
Recommended Self-Study Activities Jumbled Word Parts: (1) You can use either strips of paper or cards to make the word parts for this activity. For paper strips, use 6 sheets of paper. Cut the sheets into strips (about 10 strips/page). Now cut the strips into 3 sections. One long section in the middle, two equal short sections at each end, like this: _________cut___________________________________cut__________ (2) If using cards, use a regular-sized index/playing card for the middle section and half a card each for the end sections. You will need about 150 cards total. (3) Now, write all of the root words of all the verbs in Unit 2 on the long strips of paper (middle section). Get rid of any long strips (blank) remaining. The only strips not written on are now the short strips. (4) Write the prefix ‗ke‘ on 12 short strips. Write ‗an‘ on 12. Write ‗ber‘ on 12. And, write ‗kan‘ on 10 strips. (5) Write ‗me‘ on 6, ‗men‘ on 6, and ‗meng‘ on 6. Write ‗pe‘ ‗pen‘ and ‗pem‘ on 6 short strips each as well. And finally, write ‗i‘ on 6 strips. (6) You now have a complete set of roots, prefixes, and suffixes to work with. (7) Separate all the strips into three categories/piles: prefixes, roots, and suffixes. (8) If working by yourself, use the strips to make words. Time yourself, seeing how many words you can make in a minute. Get faster. (9) If working with another person in a pair or group, divide up the prefix and suffix strips equally, make additional copies of the roots. See which person or team can make the most words in a minute.
Rules for Jumbled Word Parts (cont.) (10) With three or more players, one person throws a root word in the middle and the other players must choose a prefix or suffix that makes an appropriate word. Whoever is the quickest gets to keep the word. The winner gets to throw the next root word in the middle and the other players throw in a prefix or suffix and the fastest correct word wins. Keep going until all root words are used up. The winner is the one with the most words at the end.
Sentence Practice: (1) Use the verbs from Unit 2 in sentences. (2) Write two sentences using the active form of the verb, then 2 more sentences using a noun form of the root made from adding a prefix, suffix, or both. (3) Have your teacher/tutor check the sentences and correct them. (4) Make careful note of the difference in grammar and usage between the verb and noun sentence forms.
Crossword Puzzles: (1) Use crossword puzzle software to make a crossword puzzle. A good free online maker can be found at www.eclipsecrossword.com (2) Use the Indonesian words in the vocabulary section of Unit 2 as the answers, and write the clues in English. (3) Use both root words and also related words formed with prefixes and/or suffixes for the word list (answers) to your puzzle. For example, clue/answer pairs for the root word cinta could be: Love (n.) / cinta To love someone. / mencinta To have sex with/make love to someone. / bercinta (4) Use a good bilingual dictionary to help you make the word list for step number 3. (5) Have a native Indonesian speaker check your word list when you are finished to make sure all the words you have created/used for your puzzle are actually used in real-life. (6) Solve the puzzle/share it with your friends.
4. JAVANESE PRONUNCIATION 1. The letter A and the long o (ō) sound (as in vote)
Words tend to end in a long o (ō) sound, as in Suharto. This usually happens when they are spelled with final ‗a‘ as well as ‗o‘
A word spelled with two a's separated by consonants will nearly always be pronounced as long o. Example basa (language) = bōsō. Jawa (Java) = jōwō. So, basa jawa = bōsō jōwō, the Javanese language. Surabaya is pronounced ‗Suroboyo.‘
(As stated in ‗Markings and Spellings‘ page 7, the latter appears as Surabaya in this text, to help the reader know when ‗a‘ is pronounced as long ‗o‘.)
2. Pronunciation of C / K / P
‗c‘ is not aspirated as English 'ch'; it is close to a soft ‗j‘ ‗k‘ is close to a soft ‗g’ sound, not aspirated as in English ‗p’ is also non-aspirated, like a soft ‗b‘
3. The letter E
For speakers semi-proficient in Indonesian, the pronunciation of ‗e‘ in Javanese presents very few difficulties and is usually obvious Letter ‗e‘ in Javanese can make 3 sounds: (1) schwa/soft u, (2) soft ‗e‘, or (3) long ‗a‘: (1) If e makes a schwa sound in Indonesian, it usually does in Javanese: rendang, benar/bener (2) Makes a soft ‗e‘ sound (red) in few words – usually same as Indonesian or evident: wortel, pendek, nek, ket, pengen (3) Many words in Javanese end in ‗e.‘ When one does, it is always pronounced as the sound found in words like hey, fiancé, frappé
To keep markings as simple as possible, an accent mark has not been placed over the final e in words, except in the vocabulary lists and in Unit 7 (so you get used to reading it as sound 3). Throughout the text, in words where the pronunciation of ‗e‘ may not be clear, an accent mark (é) has been used when the word first appears in a given conversation, to show that e should be pronounced as either long ‗a‘ (fiancé) or soft ‗e‘ (red). Later in the same conversation, the same word may not be marked. 32
4. The letter I As in Indonesian, ‗i‘ is pronounced as long ‗e‘ (see). However, words ending in ‘ih’ are not pronounced with long ēē, but like soft ‗i‘ (sit) but with stronger emphasis, or often more like a soft ‗e‘ as in ‗envelope.‘
5. KE For words ending in ‗ke‘ if ke is a suffix added to the root word, the k is pronounced. But, if the ke is part of the word, the k is not pronounced. For example, deweke (he/she) is pronounced: dé · wé · é while macake (read for someone) is pronounced: mo · cho · ké
6. T's and D's There are 4 consonants in Javanese that cover the d-t spectrum; each has a slightly different sound and none exactly match either ‗d‘ or ‗t‘ in English. But, no worries! From a practical standpoint, everyone should understand you even if the pronunciation of each d or t is not exact. When using the English/romanized alphabet, these 4 consonants are spelled: d, dh, t, th Here's what sounds they roughly correlate to: d
= a regular ‗d‘ in English
dh = a d sound, but with a back of the throat soft ‗h‘ added. t
= close to ‗t‘ in English, but not so aspirated
th = non-aspirated soft ‗t‘ but with a strong h (air) sound added from back of throat. *Yes, this adoption of spelling for Javanese can cause some confusion because the ‗th‘ spelling does not make the same sound as ‗th‘ in English. Practice: Have a Javanese native speaker say a word with each of these 4 sounds and listen and copy him/her, until you can tell the difference between them and are able to closely parrot each t-d sound as correctly as possible.
5. JAVANESE GRAMMAR BASICS Good news! Javanese grammar is very similar to Indonesian grammar, if not always the same. Practically, it is mostly a matter of substituting Javanese words and particles (prefixes, suffixes, linking phrases) for Indonesian ones. You will note that the content in this section follows the previous ‗Indonesian Grammar‘ section as closely as possible. Prefixes & Suffixes which form Verbs 1. m/n/ng + root = action verb. Unlike informal Indonesian, where it is often okay to be lazy and use the root word as either a verb or noun, it is more essential in Javanese to use this prefix to make the root an active verb. Here are the rules for attaching the prefix to roots, based on the initial consonant or vowel: Root = b Root = p, w
add m: bales → mbales (to give X back) drop and add m: pijet → mijet (press X)
Root = d, dh, j Root = t, th
add n: delok → ndelok (watch xthing) drop and add n: tuku → nuku (buy xthing)
Root = vowel Root = g, r, l Root = k
add ng: adus → ngadus (bathe/wash) add ng: garap → nggarap (do xthing) drop and add ng: kumpul → ngumpul (gather x)
Root = c, s
drop, add ny: silih → nyilih (borrow xthing)
This is not more complicated than Indonesian, but slightly different. The main point to remember is that a nasalized ng/n/m sound at beginning of a word indicates an action verb.
2. m/n/ng + root + ké = to make it happen, to do for someone. Always has a direct object. Same general functions as ‘kan’ suffix in Indonesian. (Note ‘aké’ is the written form in ngaka and it is ‘aken’ in krama) nukoké nggawaké macaké (mocoké)
to buy something for someone (membelikan) bring for someone (membawakan) to read for someone (membacakan)
3. Unfortunately, there are a few basic rules for adding suffixes (follow these for the other suffixes that follow as well): Word ends in any consonant except n Word ends in n
= add suffix = drop n, add suffix
Word ends in a, e, o Word ends in i Word ends in u
= add suffix = change o to é, add suffix = change u to o, add suffix
Don't worry; it won't take long to get the hang of this, once you've begun trying to use the prefixes and suffixes. Just make sure your teacher/tutor/friends correct you so you don't keep making the same mistakes over and over. ________________________________________________________ Prefixes & Suffixes which form Nouns root + an Same as Indonesian; this results in a variety of nouns of different kinds. suket → suketan (grass → grassy area) slamet → slametan (safe → ceremony wishing a safe trip) pikir → pikiran (think → thought)
ke/ka + root + an To make an abstract noun slamet → keslametan (safe → safety) pa + root nemu → panemu (find → finding, opinion) mikir → pamikir (think → thinking, thought) njaluk → panjaluk (ask → request) awe'h → paweh (give → gift)
pa + root + an/n For a place or thing adus → padusan (take a bath → a bathing place) turu → paturon (sleep → bed) sinau → pasinaon (study → course of study) pi + root A few words take this form rather than ‘pa’ tulung → pitulung (help → assistance) takon → pitakon (ask → question) **Unfortunately, Javanese has no equivalent to the Indonesian pe/pem + root, to form the 'doer' of a verb. k/ke + root + = to ‘suffer from’ kudanan be caught in the rain (Indonesian: kehujanan) kecolongan - to be robbed (Indonesian: kecurian)
Adverbs sa + root + é to make an adverb (‘ly’ or time word) sabeneré sadurungé saanané sacepeté
actually, in fact before that as much as there is as fast as possible
Pronouns of Space & Direction iki kuwi kaé
ini itu itu
this that that
Like some other Asian languages, Javanese has three concepts of space, iki for ‗near me,‘ kuwi for ‗in your vicinity,‘ and kaé for objects beyond both of us, either physically or metaphorically, or for something both speakers already know about. kéné kono
mréné (mriki = krama) mrono (mriku = krama)
here, this one here there, that one ke sini ke sana
In each case, the dhewe does not need to be said, and typically isn't.
General Rules for Changing Indonesian to Javanese
1. nya in Indonesian = é in Javanese
sebenarnya (actually) = sebenerné
Saya pergi ke rumahnya. (I went to her house.) Javanese = Aku lungo neng omahé. Notice the exact match of vocabulary words in the sentence.
Rumahnya besar. (His house is big.) Javanese = Omahé gedhé.
2. di = di
3. meng/men/me = m/n/ng, making the verb active
ngabari = memberitahu
4. kan or i = ké or i.
hidup = urip, hidupkan = uripké dengar = krungu, dengarkan → ngrungoké mati = paten, matikan → pateni
5. a in final consonant → e (sometimes)
malam = malem benar = bener
6. USEFUL LINKING WORDS These lists of linking words and particles do not follow the format and spelling conventions used in other units. They have been organized alphabetically in Indonesian in order to be useful to those trying to learn Javanese, and the Javanese words are spelled with ‘o’ for long o. Indonesian
agar aja/saja bagai bagi begini begitu belum bersama berturut -turut berulang-ulang contohnya cuma dalam dan dengan di dulu hampir hanya jika justru kalo/kalau kecuali kemudian khususnya kurang dari kurang lebih lagi lalu langsung lebih (banyak) masih maksudnya malah
supaya waé laksana kanggo ngéné ngono durung bareng urut-urutan bola bali contohé mung néng, njero lan karo ning/néng mbiyén améh, méh mung nék kasunyatan nék kejaba njur, banjur khususé kurang saka kurang luwih manéh njur langsung luwih (akéh) isih maksudé malah
in order to just like (rarely used, poetic) for like this, in this way like that, in that way not yet together (with) in a row, consecutively repeatedly for example only inside and with in, at first (before doing X else) almost only if on top of that, in fact if except (for) later (5 months later...) especially less than more or less again, more then directly more than still meaning, that is to say, in fact, on the contrary
maksimal menurut meskipun minimal namun/demikian nyaris pas pernah pun rasanya rupanya sama sama seperti sampai sebaliknya sebagai sebelum sebenarnya sehingga se jauh ini selain selain itu selanjutnya semakin seperti sesudah sesuai dengan sudah supaya soal tanpa tapi/tetapi tentang tergantung terus tetap tersebut
s at most, at maximum miturut according to senajan despite, although s at least, at minimum nanging however méh nearly s exact(ly) tau have (have done, experienced) ugo even, too (gives emphasis) rasané it seems like jebulé apparently, evidently padha the same padha karo the same as, just like tekan until sewaliké (silent k) on the contrary dadi as (As a teacher, I …) sakdurungé before sakjané actually saéngga until, so X that tekan saiki so far (so far, so good.. ) sakliyané besides sakliyané kuwi besides that sakuwisé (silent k) continuing tambah as ... (as fast as) kaya like setelah, sakuwisé after miturut according to (what you use) uwis (uwés) already supaya so that bab about, concerning (not spoken) s (pron. long ‗o‘) without tur but bab about s depending on s keep/continue (doing) tetep still, already kuwi that already mentioned (Written only, not spoken. In English: ‗the/it/them.‘)
wis (wés) senajan
already (short for sudah) even though
List of Common Particles / Expressions / Interjections
Oh no! Ouch! Crap!
Good God! Oh Lord!
Oh my God! My Goodness!
so, really (Hari ini dingin banget.)
! , like (at end of sentence, used by girls and gays – girly sounding: ‗He‘s like so cute!‘
alright, c‘mon (urging) (Oke deh = Alright then) So/such emphasis (Hari ini dingin banget deh!)
for sure, of course, man (certainty) Ya, dong – I‘m sure!
hah? hei hore
Huh? hey hurray!
why, how come (Kok lama banget kamu? – What‘s taking you so long?)
well, well then, well now, of course c‘mon (urging) or believe me (requesting belief)
even, emphasises a word/part of sentence (Di dalam rumah pun dia pakai topi – He (even) wears a hat in the house.
Hmm.. ?? (wondering to self) Apa sih – Hmm, what is it again?
Perfect! Cool! Alright! (thumbs up)
1. right? isn‘t it? - same as kan ending, but informal 2. After all, … (at beginning of phrase)
that, there (itu) he/she, him/her
Oh no! Ouch! Crap!
yeah, you know, right, okay
Common Slang/Colloquialisms kayak gué lu/lo/loe ngapain ngarep pula sob suka males
seperti aku mu/kamu kenapa mengharap juga sobat tidak suka
like I you what for, why, how come hope too friend, pal don‘t want to
7. VILLAGE LIFE
call to prayer
clinic (in village)
collection of money by village
contributions (to charity)
community work project
kerja bakti* /Gotong Royong
cow, ox (usually white)
pen, coral (for animals)
festival/carnival with dancing and spirit possessions
field (not rice)
field (for public use, football)
gerobak / kaki lima
gate, fence, hedge
guard post neighborhood
head of neighborhood (1st level)
head of neighborhoods (2nd level)
head of village
Kadés (Kepala Desa)
measurement of land
méter persegi (m²)
meeting-regular social gathering
meeting of heads of familyto solve a problem
nightly round of guard
ronda pos kamling*
beating sticks together by ronda
open plot of land
plant (n, v)
plough (v, n)
rake (v, n)
religious meeting (Muslim)
rice drying (on road or in yard)
rice –growing in field
sack of rice
solicitor wanting contributions
spread out (on ground, table)
storage of harvest by village
sweep (with broom)
wong golék sumb.
Language & Culture Notes 1. Ronda is the term used by most people to refer to the nightly neighborhood watch duty, or rounds, in which several men camp themselves out overnight in the raised wooden neighborhood guard hut/shack, referred to as the pos kamling, and periodically (on the hour) make a round on foot of the neighborhood to ensure all is well. Kamling is the official name given to this system of neighborhood watch. Kamu ada ronda malam ini? (Do you have guard duty tonight?); Apa suara itu? Itu kentungan ronda aja. (What's that sound? It's just the guard on his nightly round beating his sticks). Every man in the neighborhood is expected to take his turn at the duty, with the schedule being overseen by the Pak RT. While on duty, men generally play cards or other games, drink coffee or tea, and chat. An increasing number of TVs are also seen in pos kamling around the country. 2. Puskesmas is short for Pusat Kesehatan Masyarakat –Public Health Center. 3. Iuran is collected by the authority of the Pak RT and used for the welfare of the neighborhood when there is a need, such as when someone falls ill but does not have money to pay for care, a death, a natural disaster, or a road that needs repaving, etc.
4. Kerja bakti includes such things as cleanup of an area, paving of a street, planting trees, painting, etc. Gotong Royong is the underlying principle of mutual, neighborly support and cooperation, while kerja bakti is the physical work project/allocation of work itself, but some people use the terms interchangeably when talking about village work. All able-bodied men and youth are expected to participate, while women often cook food and help with less physical aspects of the project. As a foreigner living in a rural area, it is unlikely anyone will be brave enough to inform you of when such a project is scheduled to take place, but typically, it occurs on a Sunday morning, and the neighborhood will be pleasantly surprised if you turn out to lend a hand. 5. At Reog or Jathilan, one of the main attractions is dancers who typically work themselves into a kind of trance/frenzy and eventually become ‗possessed‘ by a spirit. Across the country, such local attractions go by a number of local names. Reog is a term familiar to Javanese, and Jathilan specific to Central Java, where Reog is the name used by many people for the dancing/possessions part of the larger Jathilan festival. 6. As the guard makes his rounds of the village/neighborhood, or ‗ronda,‘ he beats sticks together (kentungan). Traditionally, a code exists, based on the manner they are beaten. A regular beat indicates all is well. If there is a village emergency, for example, the sticks are beat together rapidly and loudly. Today, not everyone is aware of the codes for their neighborhood, but in many villages such a code is still in use. 7. Dukun, or traditional healers, or ‗medicine men‘ are very much still consulted by many traditional Indonesians, often in tandem with a clinic or doctor trained in Western medicine. 8. Arisan are held regularly, usually involving only women and youth, while musyawarah are held when a problem arises, and attended by the men, in their traditional position as head of household. 9. Various lotere are extremely popular in Indonesia, and in neighborhoods, drawings for the winner are usually held at the arisan. Neighbors gamble/contribute an amount based on their wealth and ability to pay, and it bestows social prestige to put more money into the pot. Individual neighborhoods make their own rules for the lottery, such as how often and when the drawings take place, along with the distribution of the funds to winners.
Indonesian Conversations 1. Meeting the Family
Bu! Bapak! Bisa kemari sebentar? Ini ada temanku.
Teman dari mana? (Shakes hands.) Nama mu siapa?
Saya teman sekolah. Saya berasal dari Surabaya. Nama saya Wisnu.
Silakan duduk (di teras, di luar). Mau minum apa?
Nggak usah Bu. Air putih saja cukup.
(Everyone sits down except Mom, who goes gets water & snacks, and brings them out.) Friend:
Terima kasih Bu.
Silakan diambil makanannya. Saya permisi dulu sebentar ya. (He leaves the two alone.)
2. Women Gossiping in Street Mbak Putri:
Kemarin Pak RT udah datang minta iuran bulanan untuk lampu jalan?
Belum, mungkin nanti sore.
Aduh! Aku sedang tidak punya uang.
Aku juga gak punya uang. Uangku habis buat beli lotere. Gimana aku membayarnya?
Mungkin kamu bisa bayarnya setelah menjual hasil panen gabahmu.
Benar ide mu, Mbak.
Kamu tahu tidak kapan kerja bakti untuk lampu itu?
Mungkin beberapa minggu lagi ya.
Oh ya, udah Bu. Kalo begitu, sekarang aku pulang untuk memasak di rumah. Suamiku hampir pulang dari kantor.
3. Arisan for a New Neighbor Bu RT:
Selamat malam Ibu-ibu warga desa. Di sebelah saya ada warga baru yang pindah dari Yogya. Namanya bu Desi. Silakan Bu Desi untuk bicara diri sendiri saja.
Terima kasih Bu. Nama saya Desi dari Yogya. Saya baru pindah ke rumah nomer A-6 minggu lalu bersama keluarga saya.
Untuk Ibu Desi kami ucapkan selamat datang. Semoga betah tinggal di lingkungan warga sini. Bu Desi kami punya beberapa kegiatan salah satunya pengajian di masjid dan masak bersama tiap minggu. Silakan kalau Bu Desi ingin bergabung.
Terima kasih atas sambutannya.
Malam ini kita tidak ada banyak hal yang perlu diskusikan. Bu Yeti, gimana bakti sosial minggu lalu?
Kami berhasil mengumpulkan uang sebanyak 2 juta untuk korban gempa bumi.
Wah, bagus itu. Ibu-ibu saya ingatkan bahwa minggu depan ada acara memasak bersama untuk kerja bakti.
4. Carnival Comes to Town Pak Gusti:
Katanya di desa ini akan ada acara jathilan. Kapan ya?
Sepertinya minggu depan.
Acaranya di mana?
Pak Agus: sudah
Di lapangan dekat rumah Pak RT. Semuanya sudah disiapkan – jathilan, dukun, dan perlengkapan lainnya siap. Tinggal sedikit yang belum ada.
Apa itu? Mungkin aku bisa bantu.
Saya butuh ayam, kelapa, dan buah-buahan lain untuk acara itu.
Kalo untuk ayam, ambil saja di kandang samping rumahku. Kelapanya kamu bisa petik di belakang rumahku, minta saja golok pada isteriku.
Terima kasih Pak sudah dibantu. Acara ini pasti seru. Jangan lupa nonton ya Pak. Saya tunggu.
5. On Guard Duty with the Guys Men in the village are at the Pos Kamling, playing cards together and talking about a new neighbor who has just moved into the neighborhood. Pak Rudi:
Pak, sudah dengar kabar tentang keluarga yang baru pindah di Jalan Merak itu?
Oh, Pak Teguh itu, ya? Ada kabar apa, ya Pak?
Kabarnya Pak Teguh itu orangnya kurang ramah dengan warga. Ketika pemuda minta iuran, eh... Pak Teguh malah mengusir pergi. 49
Ah, yang benar, Pak?
Iya, saya juga tahu dari bapak-bapak dan pemuda yang lain. Sepertinya sudah banyak yang tahu tentang itu.
Wah, saya kok tidak pernah mendengar ya?
Kabarnya Pak Teguh itu dulu punya perusahaan di Jakarta, lalu bangkrut karena krisis ekonomi, dan akhirnya mereka pindah ke Yogya.
Oh begitu, ya?
Kabarnya keluarga Pak Teguh punya hutang banyak. Karena itu banyak orang datang untuk menagih hutang. Makanya Pak Teguh kurang ramah dengan tamu yang datang.
Wah, saya sebenarnya kasihan dengan Pak Teguh, tetapi dia juga tidak bisa seperti ini terus. Ini akan menganggu kampung kita.
Jadi sebaiknya bagaimana ya, Pak?
Kita harus mengadakan rapat dengan Pak RT untuk membahas ini. Lalu kita harus bicara baik-baik dengan Pak Teguh.
Wah, saya setuju itu.
Reading Sample: An Invitation to a Neighborhood Meeting
Javanese Conversations 1. Meeting the Family Daughter:
Bu, Bapak! Saged tindak mriki sekedhap? Menika wonten rencang kula.
Kanca saka ngendi? Jenengmu sapa?
Kula réncang sekolah. Kula asalipun saking Surabaya. Nami kula Wisnu.
Ayo, lungguh. Arep ngombé apa?
Mboten sisah repot-repot Bu. Toya pethak kémawon sampun cekap.
Matur nuwun, Bu.
Ayo dijukuk panganané. Aku pamit sikik sedhilit ya.
2. Women Gossiping Mbak Putri:
Wingi Pak RT wis teka njaluk iuran wulanan kanggo lampu dalan?
Durung, mungkin mengko soré.
Aduh! Aku lagi ora duwé duit.
Aku uga ora duwé duit. Duitku entek kanggo tuku loteré. Piyé cara aku bayaré?
Mungkin kowé isa bayaré sakuwisé adol panénan gabahmu. 52
Bener idemu Mbak.
Kowé ngerti ora kapan kerja bakti kanggo lampu kuwi?
Mungkin pirang minggu manéh ya.
Oh ya, wis Bu. Nek ngono saiki aku bali kanggo masak neng omah. Bojoku meh bali saka kantor.
3. Arisan Bu RT:
Sugeng ndalu Ibu-ibu wargi desa. Ing sebelah kula wonten wargi énggal pindahan saking Yogya. Asmanipun Bu Desi. Mangga Bu Desi saged matur piyambak kemawon.
Matur nuwun Bu. Nami kula Desi saking Yogya. Kula enggal pindah ing griya nomer A6 minggu kepanggeh sesarengan kaluwargi kula.
Kagem Ibu Desi kawula sesarengan matur sugeng rawuh. Mugi-mugi, betah anggénipun tinggal ing lingkungan wergi. Bu Desi, kawula sesarengan gadhah kegiatankegiatan, salah sawijining punika pengajian ing masjid lan masak sesarengan saben minggu. Monggo mbokmenawa Ibu badhé ndérék.
Matur nuwun kagem sambetanipun.
Ndalu menika kawula sesarengan mboten gadhah kathah perihal kagem dipun bahas. Bu Yeti, pripun bakti sosial mingu kepanggéh?
Kawula sesarengan saged ngempalaken arto kalih juta kagem korban gempa bumi.
Oh inggih, Ibu-ibu, kule elingaken menawi minggu lajeng wonten acara memasak sesarengan kagem kerja bakti.
(Arisan finishes and all women chat while walking back home.)
4. Carnival – This conversation has not been translated into Javanese so that you can try it yourself, from the Indonesian. Have your friend or teacher help you and check your work.
5. At the Guard Post Men in the village are at the Pos Kamling, playing cards together and talking about a new neighbor who has just moved into the neighborhood. Pak Rudi:
Pak, wis krungu kabar keluarga sing bar waé pindah neng Dalan Merak kuwi?
Oh, Pak Teguh kuwi, ya? Ana kabar apa, ya Pak?
Kabaré Pak Teguh kuwi wongé kurang ramah karo warga. Pas pemuda njaluk urunan, eh... Pak Teguh malah ngusir lunga.
Ah, sing bener, Pak?
Iyo, aku uga ngertiné saka bapak-bapak lan pemuda liyane. Kayané wis akéh sing ngerti bab kuwi.
Wah, aku kok ra tau krungu ya?
Kabaré Pak Teguh kuwi mbiyén duwé perusahaan neng Jakarta, trus bangkrut merga krisis ekonomi, lan akhiré padha pindah neng Yogya.
Oh, ngono, ya? 54
Kabaré keluarga Pak Teguh duwé utang akéh. Sebab kuwi ana akéh wong teka kanggo nagih utang. Mangkane Pak Teguh kurang ramah karo tamu sing teka.
Wah, aku sakjané mesakaké karo Pak Teguh, nanging déwé(k)e ya raisa kaya ngéné terus. Iki bakal ngganggu kampungé awa(k)édhéwé.
Dadi apiké piyé ya, Pak?
Awa(k)édéwé kudu nganakaké rapat karo Pak RT kanggo mbahas iki. Trus awa(k)édéwé kudu omong apik-apik karo Pak Teguh.
Wah, aku setuju kuwi.
Unit 7: English Translations of Conversations 1. Meeting the Family Daughter:
Mom! Dad! Can you come here for a minute? This is my friend.
Wait a minute.
Your friend from where? What is your name?
I'm a friend from school. I'm originally from Surabaya. My name is Wisnu.
Please, sit down. What would you like to drink?
Don't bother Mam. Just water is fine.
Thank you, Mam.
Please help yourself. If you'll excuse me for a moment...
2. Women Gossiping
Did the RT (already) come yesterday and ask for the monthly collection, for the street lamp?
Not yet, maybe later this evening.
Oh no! I don't have any money right now.
I don't have any money either. I spent all my money on the lottery. How will I pay for it?
Maybe you can pay after you sell your rice harvest.
That's a good idea, Putri.
You don't (happen to) know when the work project is for the lamp?
Maybe in a few more weeks.
Okay then, in that case, I'll go back home now and cook. My husband is almost back home from the office.
3. Women's Meeting for a new Neighbor Head Mom:
Good evening neighborhood Moms. At my side I have a new neighbor who moved here from Jogja. Her name is Daisy. Please say a few words about yourself Daisy.
Thank you Mrs _____. My name is Daisy, from Jogja. I just moved into house A-6 last week with my family.
We'd like to say welcome. We're all happy to have you join our circle. We have several regular get-togethers/events, one of which is the religious meeting at the mosque and cooking together each week. Please feel free if you would like to join us.
Thank you for the warm welcome.
Tonight, we don't have much that needs to be discussed. Mrs Yeti, how was the work bee/neighborhood social project last week?
We successfully raised up to 2 million for victims of the earthquake.
Wow, that's great. I want to remind all of you that next week we are scheduled to cook together for the neighborhood work project.
(The welcome party finishes and all the moms chat and return home.)
4. Carnival Comes to Town Mr. Gusti:
The word is a jathilan (carnival) is coming to town. I wonder when...
It looks like next week.
Where will it be?
In the open field near the RT's house. Everything is already ready - the dancers, the dukun (fortune teller/medicine man), and everything else is ready too. Only a few things left that aren't.
What's that? Maybe I can help.
I need a chicken, a coconut, and some other things for it.
For the chicken, just take one from the pen next to my house. You can pick the coconut from behind my house - just ask my wife for a machete.
Thank you for your help. This (carnival) is going to be fun. Don't forget to watch, okay? I'm looking forward to it.
5. On Guard Duty Rudi:
Have you heard the news about that family that just moved in – on Merak Street?
Oh, Mr. Teguh yeah? What's the news?
The news is Mr. Teguh is someone who doesn't get along with the neighbors. When a young man asked for the neighborhood contribution, Mr. Teguh got mad and chased him out.
Oh, is that right?
Yeah, I also heard it from some dads and another young man. It seems almost everyone knows about it.
Oh man! It‘s just me that never hears about these things.
They say Mr. Teguh used to have a business in Jakarta. Then, they went bankrupt because of the economic crisis, and finally they moved to Jogja.
They say Mr. Teguh's family had a lot of debts. Because of that, a lot of people came to collect their debts. It‘s no wonder Mr. Teguh isn‘t too friendly with people who come by.
You know, I actually feel sorry for Mr. Teguh, but he still can‘t keep being/acting like this. It‘s going to disturb our neighborhood.
So what would be a good thing to do Alex?
We have to have a meeting with the RT to discuss this. Then, we should have a good talk with Mr. Teguh.
I agree with that.
Blank Page for Notes / Vocabulary
8. HOME SWEET HOME *Please review the Electric & Household vocabulary in unit 1: Words You Already Know before continuing this unit. English Where
Indonesian Di mana
Javanese Neng Ngende
address alley/lane city country(side) house housing compound street suburbs village, ‗hamlet‘
alamat gang kota kampung rumah perumahan jalan désa, kampung* désa, dusun
s s kuta s omah s dalan s s
Outside the House
Di Luar Rumah
‗for rent‘ sign
wall (around yard)
yard (front yard)
In the House
Di Dalam Rumah
Eng Jobo Omah
Eng Jero Omah
s / béter
floor mat (vinyl/plastic)
floor mat (straw)
tub in bathroom
In the Kitchen
cover for food
rice cooker, penanak nasi
stove (with burners)
toster, pemanggang roti
Language & Cultural Notes 1. For bathroom, kamar mandi and kamar kecil are both used, but refer to different functions. In a house, there is usually just a single room, so either word suffices. Outside the home, however, ‗kamar mandi‘ refers to the room with a water basin and tap for washing hands; ‗kamar kecil‘ or WC the room with the toilet. Since Indonesian bathrooms are usually in the back of the house, it makes sense that saying ‗Saya mau ke belakang‘ indirectly accomplishes the same thing as asking ‗Where's the bathroom?‘ (It‘s kind of like ‗I need to go powder my nose,‘ or some such saying in English.) 2. In a majority of Indonesian homes, there is no toilet paper in the bathroom. Usually, there is a spray nozzle attached to the toilet. In public places often a bucket, water scoop, and your hand are it. If you‘re like most expats, you‘ll end up preferring the water nozzle over TP, but will be in heaven if you get both. If you‘re stuck on having TP, buy a plastic box of wet wipes, found in the hygiene/baby section of any Indonesian store, and carry it in your bag. 3. A clean bathroom tends to be a wet bathroom in Indonesia; from a typical Westerner‘s perspective, the floor is always wet.
4. The term jelantah is used in Javanese for the cheapest, dirtiest cooking oil, like that found at street stands, which use it over and over. 5. People who live on the outskirts of large cities in Java, in what would be considered the suburbs in the USA, regard themselves as living in the desa or kampung despite being so close to the city and surrounded by so many people. This would certainly not be considered ‗the countryside‘ in the USA, much less ‗a village‘ (still the most common translations for these terms). Nevertheless, these suburban neighborhoods are still organized very much along village lines (see Appendix: Organization of Society). You will also find chickens, roosters, goats, sheep, etc. just like you would on a farm or in the countryside. 6. Like anywhere in the world, finding a place to rent in Indonesia can be a challenge. Unlike North America, most cities outside Jakarta do not typically have many small apartments designed for individuals or couples. The ones that exist and offer monthly rent are typically quite expensive by Indonesian standards. On the other hand, renting a house for the entire year is quite cheap, ranging from $700 to $2000 (outside Jakarta) per year – but unfortunately, it does have to be paid up-front. The downside to this is having a lot more space than you usually need and not having any bargaining power when it comes to getting the owners to live up to their responsibilities, such as fixing things that go wrong with the house over the course of the year. Another negative aspect to house renting in Indonesia is that they are usually not constructed well at all, very often resulting in leaks in the roof, crumbling concrete, and having to share your home with mosquitoes, rats, spiders, ants, large lizards, jungle snakes, etc. 7. It is extremely common for any Indonesian family who is not on the poor end of the social ladder to have a maid, or pembantu. Duties range from cooking and cleaning, to being nannies to the children. Many well-to-do Indonesians have a gardener/handyman (tukang kebon) as well. There are several reasons for this: (1) the desire to help out someone who is poorer and in need of a job, (2) it is a status symbol to have a maid, (3) necessity due to lifestyle. (In many well-to-do families, both parents work out of town.) In addition, menial jobs are not highly regarded, and compared to the West, it is very cheap to hire a pembantu so that almost anyone can afford to hire one for several hours/week. There is also a huge difference in mindset between most Indonesians with money and bluecollar, middle-class Westerners. Indonesians are generally surprised when I tell them I get satisfaction from gardening, repairing my own motorcycle, performing household repairs and upkeep, and doing other manual labor. 8. PBB (in the housing contract) stands for Pajak Bumi dan Bangunan, or ‗property tax.‘ It is often included in contracts with water and electric, and is extremely minimal (by Western standards).
Indonesian Conversations 1. Where is Your House? Mbak Siti:
Apakah pésta Mbak Wiwin bésok?
Mbak Wiwin: Ya, benar Mbak. Mbak sudah dapat undangannya? Mbak Siti:
Ya sudah. Cuma saya belum tahu di mana rumahmu. bisakah beritahu di mana alamatmu?
Mbak Wiwin: Kampung rambutan, RT 5, RW 10, Dusun Makmur, Kecamatan Majalengka. Mbak Siti:
Sesudah sampai kampung itu, bagaimana caranya sampai ke rumah mu?
Mbak Wiwin: Ada masjid di jalan utama, rumahku di sebelahnya. 2. Looking for a House to Rent Mas Agus is driving thru a neighborhood looking for ‘For Rent’ (dikontrakkan) signs or houses to rent. He doesn't see any, but asks a neighbor or the security guard if there are any in the area. Mas Agus:
Permisi, Pak. Di perumahan ini apa ada rumah yg dikontrakkan?
Pak Gembong: Ya, ada. Rumah di sana, dengan halaman depan dan jendela serta pintu berwarna hijau. (Points to the house he means.) Mas Agus:
Yang itu, dengan teras besar?
Tidak, yang di sebelahnya. Mari, saya tunjukkan rumahnya. (They walk to the house together.)
Pemiliknya tinggal di Jakarta Mas, tapi besok bisa saya bawakan kuncinya.
Ada berapa kamar?
Dua kamar aja. Di belakang ada tempat jemuran juga.
Sudah termasuk perabotan?
Berapa séwanya per tahun?
Kurang tahu, besok Mas tanya langsung saja pada pemiliknya. Ini nomornya. (He gives Agus the mobile number of owner using his own mobile phone.)
Terima kasih Pak. Besok jam berapa sebaiknya saya datang lagi?
Jam berapa saja, sebelum jam enam. Kalau malam, saya Sudah pulang.
Besok saya datang pagi sekitar jam sepuluh ya Pak.
Ya, saya tunggu kedatangannya.
Terima kasih. (Agus shakes hands, then gets on his motorcycle, gives Pak Gembong a head nod and leaves.)
3. Cooking a Meal Together Bu Andras:
Ambilkan telur dari dalam kulkas.
Ya Bu. Berapa?
Dua. (Mbak brings eggs to the stove.)
Sekalian ambilkan piring.
(Mbak gets plates from shelf.) Mbak:
Mau masak apa Bu?
Semalam kan juga nasi goreng?
Itu yang bapakmu suka. Ambilkan minyak goreng.
Apa lagi Bu?
Di mana séndoknya?
Di sini Bu.
(Bu lights stove, cooks food.) Bu:
Elpijinya sudah mau habis. Besok harus beli lagi.
(Dinner is served!)
4. Electricity Goes Out Two guys are watching a football match on TV when the electricity goes out. Mas Indra:
Aduh! pas lagi seru-serunya. Listrik mati! Tempat tetangga mati juga?
(Mas Dwi goes and checks outside to see if neighborhood is dark.) Mas Dwi:
Ya, semuanya mati.
Sénternya ada di meja.
(Mas Dwi grabs flashlight, turns it on.) Mas Dwi:
Di mana lilin?
Di rak, di dapur. Koréknya di mana ya?
Di sini, di dekat lilinnya. (Lights a candle, grabs a plate to put candle on, & carries it over to floor, where both are sitting.)
Lama nggak ya matinya?
Semoga tidak lama.
(Beberapa menit lagi listrik hidup.) Mas Dwi:
Wa, untung mati listriknya tidak lama ... bisa nonton pertandingan lagi..
Jangan lupa matikan lilinnya.
Reading Sample: Author's Personal Story Tahun ini (2010), saya baru pindah ke Jakarta, dari Jawa Tengah. Sudah hampir tiga tahun di sana dan sudah bosan. Walaupun saya pernah tinggal di rumah dan di perumahan yang dekat kota serta lumayan besar (Yogyakarta dan Magelang), tinggal di sana memang seperti tinggal di desa. Contohnya, sebelum saya bisa pindah ke setiap rumah tersebut, saya harus bertemu Pak RT. Di perumahan pertama ada formulir yang harus diisi dengan pertanyaan tentang agama, umur, dan lain-lainya. Di perumahan, saya harus mendengarkan Pak RT menjelaskan tata tertib perumahan, seperti misalnya tamu wanita harus melapor dan tidak boleh menginap jika dating sendirian dan juga, tidak baik kalau saya minum banyak bir di luar (teras rumah). Tentu saja di setiap tempat, saya harus memberi Pak RT photocopy Kitas dan paspor, dengan surat dari sekolah bahasa yang membuktikan saya bekerja di sana. Di Yogya, ketika pacar saya datang ke rumah, pintu rumah harus di buka supaya semua tetangga tidak akan pikir dia pelacur dan hanya datang untuk bercinta aja. Di dalam rumah pertama, suatu hari ketika saya mandi, ular hutan hitam dan labah-labah besar masuk kedalam kamar mandi dan dua-duanya bersembunyi di pintu. Hanya memakai handuk, saya gunakan sapu untuk membuang ular itu ke luar. Setiap rumah ada bocor karena rumah-rumah di sana umumnya tidak dibangun dengan bagus, dan semuanya ada semut, nyamuk, dan tikus. Sesudah hujan khususnya, ada banyak serangga masuk ke dalam rumah. Itu biasa dan sebagian dari kehidupan kalau kita akan tinggal di Indonesia.
Reading Sample: A House Contract (1-Yr Rental)
Reading Sample: Kost Receipt
Javanese Conversations 1. Where is your House? Mbak Siti:
Iya wis. Mung aku durung ngerti néng endi omahmu. Isa kandhani neng endi alamatmu?
Mbak Wiwin: Kampung Rambutan, RT 5, RW 10, Dusun Makmur, Kecamatan Majalengka. Mbak Siti:
Sakuwise tekan kampung kuwi, piye carane tekan neng omahmu?
Mbak Wiwin: Ana mesjid neng dalan gedhe. Omahku neng sebelahe.
2. Looking for a House to Rent Mas Agus is driving thru a neighborhood looking for ‘di kontrakkan’ signs or houses to rent. He doesn't see any signs but asks a neighbor or the security guard. Mas Agus:
Nuwun sewu, Pak. Ing perumahan menika menapa wonten griya ingkang dipun kontrakaken?
Pak Gembong: Inggih, wonten. Griya ingkang mrika, ingkang gadhah latar ngajeng lan jendela mawi pintu werni ijem. Mas Agus:
Ingkang menika, mawi émpér ageng?
Mboten, ingkang ing sebelahipun. Mangga, kula dherekaken dhateng griyanipun.
(They walk to the house together.) 71
Ingkang kagungan tinggal ing Jakarta Mas, nanging mbenjang sonten, saged kula bethake kuncinipun.
Wonten pinten kamar?
Kalih kamar kémawon. Ing wingking ugo wonten panggén méméan.
Sampun kaliyan perabotan?
Pinten séwanipun per tahun?
Kirang mangertos, mbénjang énjing Mas tanglet dhateng ingkang kagungan kemawon. Menika nomeripun.
(Gives Agus the mobile phone number of owner using his own mobile phone.) Mas Agus:
Matur nuwun, Pak. Mbénjang jam pinten langkung sae kula dugi mriki malih?
Jam pinten kémawon, sekdéréngipun jam enem. Menawi ndalu kula sampun wangsul.
Mbenjang énjing kula dugi sekitar jam sedoso nggih, Pak.
Inggih, kula tenggo rawuhipun.
(Agus gets on his motorcycle, gives Pak Gembong a head nod, and rides off.)
3. Cooking a Meal Together Bu Andras:
Jukokake endhog seka njero kulkas.
Inggih Bu, pinten?
Loro. (Mbak brings eggs to the stove.)
Sekaliyan jukokake piring ya. (Mbak gets plates from shelf.)
Badhe masak menapa, Bu?
Wau ndalu uga sekul goreng, leres Bu?
Kuwi sing ramamu remen. Jukokake lenga goreng.
Menapa malih, Bu?
Néng endi sendoke?
Ing mriki, Bu. (Lights kompor, cooks food.)
Gase wis méh enthék. Sésuk kudu tuku manéh.
(Dinner is served!)
4. Electricity Goes Out Two guys are watching a football match on TV when the electricity goes out. Mas Indra:
Aduh, pas lagi seru-serune. Listrik mati. Panggone tangga sebelah uga mati ya?
(Mas Dwi goes and checks outside to see if neighborhood is dark.) Mas Dwi:
Ya, kabéh mati.
Séntere ana néng méja. (Mas Dwi grabs flashlight, turns it on.)
Néng endi lilin?
Neng rak, neng dapur. Korek ana neng endi ya?
Neng kéné, neng cedhak lilin. (Lights candle, gets a plate to put it on, & carries it over to floor where both are sitting.)
Suwe ora ya matine?
Muga-muga ora suwe.
(Beberapa menit lagi listrik hidup.) Mas Dwi:
Wah..., untung mati listrik ora suwe.... isa nonton pertandingan manéh.
Ojo lali pateni liline.
Unit 8: English Translations of Conversations
1. Where is Your House? Ms. Siti:
Is your party tomorrow?
Yes, that‘s right. Have you already received the invitation?
Yes, I did. Only I don‘t know where your house is yet. Can you let me know where your address is?
Kampung rambutan, RT 5, RW 10, Dusun Makmur, Kecamatan Magalengka. (See Appendix: Organization of Society to see how these equate. Like most Western addresses, it starts with neighborhood and gets larger, to one of the districts of the city.)
After I get to your neighborhood, what is the way to your house?
There is a mosque on the main road; my house is next to it.
2. Looking for a House to Rent Agus:
Excuse me. Is there any house for rent in this compound?
Mr. Gembong: Yes, there is. The house over there, with the yard in front and the window along with the green gate. Agus:
That one, with the big porch?
No, the one next to it. C‘mon, I‘ll show you the house.
The owner lives in Jakarta young man, but tomorrow I can bring the key.
How many rooms are there?
Just two rooms. In back, there‘s a place to hang laundry too.
Is it already furnished?
How much is the rent per year?
I don‘t really know. Tomorrow, you can ask the owner directly. Here is his number.
Thank you sir. Tomorrow, what time would be good for me to come again?
Anytime before six. If it‘s nighttime, I‘ll have already gone home.
Tomorrow I‘ll come in the morning, around 10, okay?
Yeah okay, I‘ll be waiting (for your arrival).
3. Cooking a Meal Together Mrs. Andras:
Get some eggs from inside the fridge.
Okay Mom. How many?
Two. (The daughter brings the eggs to the stove.)
Next, get some plates.
(Daughter gets plates from shelf.) Daughter:
What are we going to cook Mom?
Fried rice again – tonight?
It‘s what your father likes. Get the cooking oil.
Where‘s a spoon?
The gas is almost out. Tomorrow we have to buy some more.
4. Electricity Goes Out Indra:
Oh no! It was just getting good and the electricity goes out. Are the neighbors out too?
Yeah, they‘re all out.
There‘s a flashlight on the table.
Where are the candles?
On the shelf in the kitchen. Now, where are the matches?
Here, near the candles. (Lights a candle.)
I wonder if the outage will last long?
I hope it‘s not long.
(A few minutes later the electricity comes on.) Dwi:
Man, we‘re lucky it wasn‘t out long … we can watch the game again.
Don‘t forget to put out the candles.
Reading Sample: Author‘s Personal Story This year (2010), I just moved to Jakarta, from Central Java. I had been in Central Java for almost three years and was already bored. Even though I had lived in a house and in a housing compound that were close to cities which were fairly large (Yogyakarta and Magelang), living there was really like living in a village. For example, before I could move into either of the houses I lived in, I had to meet the RT. In the first house there was a form which had to be filled out, with questions about religion, age, and so on. In the housing community, I had to listen to the RT explain the rules of the community, like a girl guest had to report and couldn‘t come and stay if she was by herself, and it wouldn‘t be good if I drank a lot of beer outside (on the porch). Of course in each place, I had to give the RT a photocopy of my work permit and passport, with a letter from the language school that proved I was working there. In Yogya, when my girlfriend came to the house, the front door had to be open so that all the neighbors wouldn‘t think she was a prostitute and just came over to have sex. In the first house I lived in, one day while I was taking a shower, a black jungle snake and a large spider came into the bathroom and both hid in the door. Wearing only a towel, I used a broom to chase the snake outside. Each house had leaks because the houses there generally aren‘t built well, and all of them had ants, mosquitoes, and rats. After rain especially, a lot of termites/white ants came into the house. This is normal and part of life if you are going to live in Indonesia.
Reading Sample 2: A House Contract Letter of Contract/Contract Agreement
The signatories (below): Name: Edward N. Address: Kaliurang Road, Km — , # Henceforth referred to as the First Party Name: Donald E Hobbs (citizen of the USA) Passport No: —4976 Henceforth referred to as the Second Party
The First Party rents a house with address Kaliurang Road, Km 6.5, East Timor Lane, Kayen Raya Street, Siberut 3, # — to the Second Party with compensation in the amount of 10,000,000 rupiah (ten million rupiah), which has already been received in full by the First Party. The Second Party has occupied the house in question since Monday, 5 January 2009. However, the one-year rental period will begin the same day as the Second Party‘s leaving (the country) for a work visa. The Second Party is required to pay the cost of property tax, water, and electricity while he resides in the house, and to return the house after the period in the same condition as at the time he received it. Thus, this letter of contract was made based on the agreement reached between the First Party and the Second Party. First Party
9. FOOD AND DRINK *Please review the food and drink section in Unit 1: Words You Already Know before continuing. Basic Foods & Ingredients English
basil leaves bay leaves bean (green) bean sprouts beef beef, ground bread butter cabbage carrot cassava catfish cheese chicken chili peppers chili sauce coconut coconut cream custard coconut milk cooking oil corn cucumber curry duck egg eggplant egg noodles fish flour food fried rice galanga l garlic ginger goat
daun kemangi godhong kemangi daun salam godhong salam buncis s taugé tokolan daging sapi s sapi giling s roti s mentéga mertégo kubis, kol kubis wortél s singkong telo lélé s keju s ayam pithik cabé, lombok s (saus) sambal sambel kelapa kambil srikaya s santan santen minyak goreng lengo goreng jagung s ketimun/timun s karé (Indian), gulai (Sumatran) s bébék, itik s telur éndhog térong/terung s mie telur bakmi éndhog ikan iwak tepung glepung makanan panganan nasi goréng sego goréng laos, kencur (stronger) s bawang/bawang putih s jahé s kambing iwak wedhus
madu jerohan, usus, isi perut domba seréh daun jeruk (purut) daging susu vetsin, micin, sasa* kacang hijau jamur, cendawan kacang bubur bawang bombay bawang mérah, gula mérah bumbu/saus/sambal kacang lada porsi kentang mi, mie bakmi mi goréng mi rebus nasi garam udang* lauk-pauk sagu (starch from palm) sop, soto témpé kecap asin kecap kangkung labu nasi ketan gula tapioka, sagu talas tahu
s jeroan s s godhong jeruk s / iwak s s / moto kacang ijo s s s s brambang gula jawa s merico s s s s bakmi goréng bakmi godhok sega uyah urang lawuh kanji s s s s s walu sego ketan gula s tales, kimpul s
boiled, pressed rice cake in woven coconut leaf basket, sliced, eaten at Lebaran
rice noodles, chicken, hard boiled egg, and bean sprouts with ginger in chicken broth with coconut milk: specialty of Bogor, West Java
3 layer cake, 2 vanilla, 1 chocolate, jam filling
coconut milk with leaves & nuts from melinjo tree
rice boiled in banana leaf, sliced, at sate stands
vegetables, galangal, peanut sauce
fried egg/spring roll, in several varieties
egg crepe fried with meat, vegetables, cheese
egg noodle soup with bakso
nasi campur nasi jagung nasi kapau
rice, meat, vegetables, eggs, sauce, krupuk rice mixed with corn flour (East Java) rice with variety of meat, vegetables, spices, chili peppers (West Sumatran) yellow rice, eaten on special occassions sticky rice with coconut milk in green bamboo sampler plate of rice, vegetables, tofu, rice noodles and peanut sauce rice cooked in coconut milk, in banana leaf
fresh water fish, cheaper than Gurame
food as souvenir - any region specific treats bought while traveling and brought back for coworkers and friends
opor ayam padang
simmered in tart coconut milk with spices food/food stalls/restaurants from sumatera, buffet style, spicy and open late at night
kind of vegetable salad with peanut sauce
pémpék / empek-empek
fish dumplings with sweet soy sauce, chopped cucumber, and chilis (Palembang)
spicy meat stew, black (East Java)
sliced pieces of various fruits, with spicy peanut sauce, often eaten with ice cream, sold by peddlers
rempeyek rempeyek kacang
fritter, wafer, cracker salty peanut brittle
nasi kuning nasi lemang nasi pecel
meat simmered in a spicy brown coconut sauce at Padang restaurants/stands (Sumatra)
saté sate buntel sate manis
satay/shishkabob/skewered meat with peanut sauce minced lamb balls & onion kabob (Solo) sate marinated in palm sugar & soy sauce
potatoes, sprouts, clover leaves, top with spicy sweet potato & fish paste, in banana leaf (Surabaya)
sticky rice with shredded chicken, in banana leaf
pari (a bitter veg.), potato, egg, cabbage, fish dumplings, topped w/ peanut sauce
Drinks (one of the Indonesia's great accomplishments) arak bajigur bandrék brem és campur es coklat es dawet
brandy-like liquor distilled from tuak coffee, coconut milk, spices (west Java) hot coconut milk, ginger, pepper, sugar sweet Balinese rice wine ice, fruit, syrup chocolate milk coconut milk, pieces of tapioca, sugar
es jeruk es kacang hijau es kelapa es kelapa muda es kopyor
lemon/orange juice w/water + sugar mung bean porridge drink sugar water with cubes of coconut fresh coconut juice in coconut with ice the highest quality of coconut, which has soft flesh, blended with the juice
es lemon es stroberi es téh es téh lémon es teh tawar/pahit es télér
lemonade strawberry milk ice tea, sweetened ice tea lemon, sweetened ice tea, unsweetened iced fruit cocktail with condensed milk
traditional herbal drink, many kinds for various ailments avocado juice with chocolate syrup
jus apolkat coklat kopi tubruk kopi luwak* kopi hitam/jawa* kopi instan kopi manis kopi three in one
coffee, ground coffee from the undigested coffee beans that civets eat and excrete black coffee, usually unfiltered instant coffee coffee with sugar instant coffee with sugar and creamer
hot drink of beans, fruit, sticky rice balls, ginger syrup. Great!
tea in bags tea leaves, made from leaves jasmine tea hot tea ginger tea
yeasty toddy from fermenting palm tree flowers
Language & Cultural Notes 1. In conversation 1, notice the use of ‗pakai‘ for with. This is the preferred word in similar food situations, not ‗dengan.‘ In other cases, ‗sama‘ is used. 2. As in English, numbers can sometimes be shortened, like saying ‗twenty five‘ instead of ‗twenty-five hundred ,‘ so in Indonesian the ‗ribu‘ is not always voiced in all cases or transactions where 'thousand' is already understood.
3. Kopi luwak is unique to Indonesia and the Philippines, more aromatic, better tasting, and more expensive than regular beans, made from undigested beans eaten and excreted (shat out) by the civet. 4. Hot coffee outside the upper scale coffee shops is usually unfiltered; you just wait for all the grounds to settle then scrape the surface with a spoon a couple times before drinking. Kopi Jawa = Cowboy coffee. Starbucks are extremely expensive, and seem to charge the same prices they would in the States (the coffee is actually imported via the Starbucks supply chain, even if it is Sumateran coffee). The best bet for a good, reasonable cup of Indonesian grown coffee seems to be local coffee houses in various cities, although they are few and far between. 5. Indonesia is the only place I've lived where you have to be careful eating rice that you get from any food stand. I know several people who have chipped teeth biting into small pebbles in the rice, which is dried on the road and not carefully cleaned by either farmers or vendors before selling or cooking. 6. Fast food chains and convenience stores in Indonesia are not geared to Westerners' preferences and leave much to be desired. Like the rest of SE Asia, Mexican fast food does not exist. Unlike neighboring countries, Indonesian McDonald's does not have some items like the quarter pounder, milk shakes or decent coffee. If you order anything besides chicken or the basic hamburger ‗beef burger‘ or cheeseburger, you'll likely have to wait for it to be cooked and brought out to you. Seven Elevens are new to Indonesia; currently there are only a few in the Jakarta area. The Circle Ks and Indomarets are comparatively more expensive and lacking, but can be counted on to carry a full range of cold beer available in Indonesia, including San Miguel, Carlsberg, Heineken, and Fosters. KFC does not carry the best sides – no mashed potatoes, gravy, beans, or coleslaw. On a positive note for North Americans, A&W restaurants are popular in malls and carry the same classic root beer float you enjoyed as a kid.
7. Tax on liquor is substantial and was raised again in 2010. This means hard liquor prices in Indonesia are rather expensive, and on par with Singapore or Malaysia, versus cheaper prices in other SE Asian countries. On the other hand, large bottles of Bintang bir are cheap and available everywhere, and it‘s a lightbodied lager, that goes down smoothly. A negative result of high taxes on hard liquor is that there are a fair number of deaths each year from Indonesians (and a few foreigners) drinking cheap/locally distilled liquor at local warung, which turns out to be toxic. Beware of drinking anything locally distilled, such as you might get at an unknown warung, as you may be risking your life. One of the absolute cheapest, but safe (when it was original) available hard liquors for many years was Mansion House - ‘Mensin’, available in two varieties: biasa/hitam (‗whiskey‘), and Mensin putih (a clear ‗Vodka‘). Since the work on this text began, Mansion House has become largely unavailable, but that may change again in the near future. A recent addition to spirits available in Indonesia is the brand ‗Vibe,‘ which is made in Indonesia, cheap, and of drinkable quality (vodka, gin, and some mixed liquors). In Jakarta, there are a number of duty free liquor stores, which generally sell liquor at reasonable prices to any foreigners, except when they are inspected or harassed by authorities, during which time they either close or sell only to those with a diplomatic passport. An affordable favorite among local youth is to share a bottle or two of the common, very sweet, red wine (anngur), which is perfectly safe. Local arak drinks are also popular and at bars catering to foreigners or the wilder Indonesian crowd, you can get it mixed with orange, or honey, or a combination of juices, which is sometimes rather nice. 8. When eating at a local warung, use the following vocabulary if you want your egg fried (telur goreng) the way you want: sunny-side up = mata sapi, over-easy = setengah matang. Otherwise, it will be fried so the yoke is hard (and probably extremely greasy – most places tend to use way too much oil). Scrambled (but no milk, spicy) = telur dadar. 9. Almost all warung food uses a large amount of MSG. If you want to ask someplace not to use it - which is an uncommon request unless you happen to be somewhere trendy frequented by backpackers – saya 'tidak pakai vetsin/micin or ‘tanpa vetsin.' Even better, tell them you are allergic to MSG – Saya alergi vetsin/micin. Then, they will be extra careful and won‘t forget. Often it‘s just habitual to throw it in and by the time they are cooking, they‘ve forgotten and sometimes, rather than cooking it all over again without the MSG, they just give it to you anyway and hope you won‘t be able to tell the difference.
10. Many expats find the Javanese tendency to add sugar to everything unsuitable to their taste. The breakfast cereals such as Choco and Honey Bites and Energen instant oatmeal (vanilla, green bean, and chocolate) are so sweet, they make you gag. No worries - Quaker oatmeal is sold in grocery stores. Similarly, almost all the saus sambal (chili sauce) is a little on the sweet side, but one brand, Jari Ibu, is not. You can find Del Monte ketchup and Kraft Real Mayonnaise as well, rather than buying local sweet versions of the same thing. For unsweetened ice tea, ask for es teh tawar, and be sure to specify you don't want sugar in your coffee: kopi pahit/tidak pakai gula. 11. In most cases shrimp are cooked and served with the skin on and heads attached, so they‘re quite difficult to eat as you have to peel each one before you can eat them. This is especially messy when they are cooked in a sweet and sour sauce. 12. When eating in any eateries not located in intenational hotels, the waiting staff will not remove any plates or glasses until you leave. This is not laziness it is considered rude to remove plates as it can be construed as a sign they are asking a customer to leave. (Such as sweeping around your table while you are still eating might be construed the same way in the West.) Therefore, if you want them to take the plates/glasses you need to ask them to do so if you are running out of room or flies and ants have begun to take undue notice of your table. 13. Most eateries do not have smoking areas and people who are eating with you or beside you will light up cigarettes as soon as they are finished eating regardless of whether others are still eating. It is considered unusual to complain or ask someone not to smoke unless there are no-smoking signs present (which are still ignored much of the time). 14. In most cases, dinner parties such as Westerners are accustomed to where everyone has conversation throughout the meals are not the normal custom in many regions. Most people only talk before and after the meals but not during the meals. It‘s often quite silent when everyone is eating. People eating with mouths open, burping and slurping are commonly heard noises and not considered rude in many places (especially in villages and at tables surrounded by Indonesians of Chinese descent). It is considered rude, however, to make the noise of silverware clinking against plates, or spoons clinking against cups or glasses when stirring.
Indonesian Conversations 1. Di Warung Sate – A t a Satay Stand Tom:
Minta saté ayam satu, dibungkus.
Ngak Bu, pakai nasi. (Waits for order.)
Bapak sudah lama di sini?
Apa? Ma'af, tolong ulangi lagi ya.
Sudah lama di sini?
Oh, belum. Saya belajar bahasa Indonesia di sini, baru satu bulan aja.
Wah, sudah pintar bahasa Indonesia.
(Laughs/smiles) Belum, belum begitu bagus. Saténya berapa?
Dua belas ribu.
(Hands over money.)
2. Di Kedai Kopi – At the Coffee Shop Heri and Wawan are local English teachers and are meeting at an upscale coffee shop in the city. (Heri has already arrived and ordered coffee. His friend, Wawan, just came.) Wawan:
Malam. Udah lama menunggu di sini?
Nggak. Sepuluh menit aja.
(Sits at the table with Heri.) Udah pesan kan?
Cuma kopi, makanannya belum.
Énak banget, tapi sedikit mahal.
(Looks at menu.) Ya, benar. Lebih mahal dari Kedai Kopi. Aku sebenarnya mau minum apa ya ...
(The waiter comes to take the order.) Heri:
Mau berbagi kentang goreng?
Mau pesan apa?
Kentang goreng satu Mas.
Saya minta kopi Toraja ini – pahit.
Mm - ya, Cappuccino satu lagi.
Boleh saya mengulang lagi pesanannya - satu kentang goreng, satu Toraja (kopi), satu Cappuccino.
Ya. Terima kasih.
Aku capék. Sibuk sekali di tempat kerja.
Bagus kan ada lebih banyak kelas.
Aku nggak suka lebih banyak kelas kalo jumlah guru yang ada masih sama. (The waiter comes bringing the coffees and french fries.) 3. Di Pasar Swalayan – At the Supermarket Ani:
Apakah kita sudah membeli semua barang yang dibutuhkan?
Sebentar, aku akan cék lagi daftar belanja kita. Kécap, sudah. Bawang juga sudah. Oh ya, tinggal daging sapi giling.
Berapa kilo daging kita harus beli?
Kira-kira ya 2 kilo. Kupikir.
(Ani takes Rini to the meat section.) Rini:
Pak, ada daging sapi giling selain ini? Kalau ada, minta dagingnya yang masih segar ya..
Jangan khawatir, Mbak, daging giling spesial di sini paling segar.
Notes on the Menu 1. You won't find a single restaurant's menu quite this varied in Indonesia – it is strictly a made-up composite useful for this chapter, although a few chain restaurants found in malls serve most of what is on the menu. 2. Prices here are typical of those found on the outskirts of Jakarta, in 2010. Food prices vary greatly and in other cities, like Yogya or Padang, are still cheaper, but have gone up significantly in the last several years and are still increasing. 3. If you find a warung or restaurant you like, stick with it. There are many mediocre to very bad restaurants and warung in Indonesia that stay in business year after year only because they are cheap and convenient.
Javanese Conversations 1. At a Satay Stand (Neng Warung Sate) Tom: Nyuwun sate ayam setunggal, dipunwungkus. Bu:
Tom: Mboten Bu, ngaggem sekul. Bu:
Bapak, sampun dangu wonten mriki?
Tom: Menapa. Pangapunten, nyuwun dipun ambali malih? Bu:
Sampun dangu wonten mriki, Pak?
Tom: Oh déréng, kula sinau basa Jawa wonten mriki, saweg setunggal wulan kémawon. Bu:
Sampun pinter basa Jawa.
Tom: Déréng, dereng sae, saténipun pintén Bu? Bu:
Kalihwelas éwu. (Takes money.) Matur nuwun.
2. At the Coffee Shop (Neng Kedai Kopi) Wawan: Wis suwe kowe néng kéné? Heri :
Ora. Lagi sepuluh menit wae.
Wawan: (Sits at the table with Heri.) Wis pesen to? Heri:
Mung kopi, panganane durung. 99
Wawan: Piye kopine? Heri:
Enak tenan. Tapi rada larang sithik.
(Looks at menu). Ya bener. Luwih larang saka Kedai Kopi. Aku sakjane péngén ngombe apa to? (The waiter comes to take their order.)
Gelem paroan kentang goreng?
Badhe pesen menapa?
Kentang goreng setunggal, Mas.
Kula kopi Toraja menika - pahit.
Pelayan: Menapa malih? Heri:
Mm – inggih, cappucino setunggal malih.
Pelayan: Saged kula ulang malih pesenanipun –setunggal kentang goreng, setunggal Toraja, setunggal cappucino. Heri:
Inggih leres, matur nuwun.
Aku kesel. Sibuk banget neng kantor.
Apik to, kan ana luwih akéh kelas.
Aku ora seneng luwih akeh kelas nék jumlah guru sing ana isih tetep . . .
(The waiter arrives bringing coffee and French fries.)
3. At the Supermarket (Neng Pasar Swalayan) Ani:
Awa(k)édhéwé wis tuku kabéh sing dibutuhke?
Sedhilit, aku arep ngecék daftar belanjan awakedhewe. Kécap, uwis. Bawang uga uwis. Oh ya, tinggal daging sapi giling.
Pirang kilo awakedhewe kudu tuku?
Kira-kira ya 2 kilo. Takpikir.
Pak, wonten daging sapi giling, mboten? Menawi wonten, nyuwun daging ingkang - taksih seger nggih.
Penjual: Ampun khawatir, Mbak. Sedaya daging wonten mriki paling seger. Rini:
Menawi mengaten, kula nyuwun 2 kilo, nggih Pak?
Penjual: Inggih, Mbak. Daging ayamipun mboten ditumbasi sekalian? Rini:
Mboten, Pak, matur nuwun. Sanés wedhal kémawon.
Sampun sedhaya, Mbak? Menika susunipun taksih diskon. Mboten tumbas sekaliyan?
Mboten, matur nuwun, Mbak.
Oh ya, aku kelingan, Ani, kétoke awakedhewe ora butuh bawang. Tak pikir awakedhewe isih nyimpen bawang neng laci dapur.
Iya, aku yakin.
(To the cashier) Mbak, bawangipun mboten sios ditumbas.
Inggih, Mbak. Mboten punapa-punapa.
4. Cooking Ani:
Awa(k)édhéwé arep masak apa sésuk?
Tak pikir, awakedhewe isa masak sayur lodéh. Awakedhewe isih dhuwe bahan-bahane.
Kepeneran, kerana aku radha males belanja neng pasar dina iki.
Ya, aku uga iya, tapi luwih becik aku ngecék bahan-bahan sing ana sikik.
Aduh, tak pikir santen iki wis mambu. Ambune anéh.
Aku kesel lan ora péngén lunga menyang pasar. Piye nék sesuk awakedhewe masak sakanane wae?
Aku uga males belanja. Piye nék sesuk awakehewe masak tumis kancang panjang wae?
Unit 9: English Translations of Conversations 1. At a Satay Stand Tom:
One chicken satay please, to go.
Stand Owner: With lontong? Tom:
No Mam, with rice.
Have you been here long?
What? Sorry, could you please repeat that?
Have you been here long?
Oh, not yet. I‘m studying Indonesian here; it‘s been just one month.
Wow, you‘re already good at Indonesian.
Not yet. Not that good yet. How much is the satay?
(Hands over money.)
2. At the Coffee Shop Heri has already arrived and ordered coffee. His friend, Wawan, just came.
Evening. Been waiting here long?
No. Just 10 minutes.
(Sits down.) You already ordered, right?
Only coffee – nothing to eat yet.
How‘s the coffee?
Real good, but a little expensive.
(Looks at menu.) Yeah, you‘re right. It‘s more expensive than Coffee Kedai (name of a coffee house in Yogya.) What do I actually want to drink….
(The waiter comes and wants to take the order.) Heri:
Do you want to share some French fries?
What would you like to order?
One fries please.
I‘ll have this Toraja coffee – black.
Hmm, yeah, one more Cappuccino.
May I repeat your order – one french fries, one Toraja (coffee), one Cappuccino.
Yes. Thank you.
I‘m tired. It‘s so busy at work.
It‘s good isn‘t it – that there are more classes?
I don‘t like more classes if the total number of teachers that we have is still the same!
(The waiter comes, bringing coffee and french fries.)
3. At the Supermarket Ani:
Did we already buy everything that we need?
Just a moment, I‘ll check our shopping list again. Ketchup, got it. Garlic – got it too. Oh yeah, ground beef is left.
How many kilograms of meat should we buy?
About 2 kg. I think.
Sir, do you have any ground beef besides this? If you do, I‘d like some (meat) that is more fresh…
Don‘t worry Miss. The special ground beef here is the freshest.
In that case, I‘d like 2 kg please.
My pleasure. You don‘t want to buy any chicken today?
No, thank you. Some other time. (Rini and Ani kemudian go to the cashier.)
Is that everything Miss? This milk is now on sale. You wouldn‘t like any today?
No, thank you.
Oh yeah, I remember Ani, it seems we don‘t need any garlic. I think we‘ve still got some in the kitchen cupboard.
Are you sure?
Yes, I‘m sure.
Miss, we‘re not going to need the garlic.
Very well Mam, No problem.
4. Cooking Ani:
What are we going to cook tomorrow?
I think we can cook lodeh and vegetables. We still have the ingredients.
Good, because I‘m don‘t really feel like going shopping in the market today.
Yeah, me neither, but I‘d better check what ingredients we have first.
Darn! I think this coconut milk is already soured/gone bad. It smells strange.
Yeah, you‘re right. Then how are we going to cook lodeh and vegetables tomorrow?
I‘m tired and don‘t want to go to the market. What if we cook something we‘ve got for tomorrow?
I really don‘t feel like shopping either. What if tomorrow we just cook stir-fried long beans?
10. FUN AND GAMES *Please review the activities, games, sports section in Unit 1: Words You Already Know before continuing. English
baseball beach blackjack camping cards carnival, show catch (with a ball) chat online cheat chess chinese checkers dance dancer deck/pack of cards exhibit(ion) field (football) firecracker fireworks fishing fortune teller gamble game Go Fish (card game) go shopping hang out/look around hard liquor hide and seek hopscotch
kasti, baseball pantai blackjack berkemah kartu jatilan lempar tangkap chatting, ngobrol online main curang/contek* catur halma menari penari kartu rémi exhibisi, paméran lapangan mercon kembang api mancing peramal judi permainan cangkul belanja nongkrong, jalan-jalan minuman keras petak umpet/umpet-umpetan bitek gunung
kasti s, kisik s kemah kertu jatilan nangkep ngobrol nyonto sekak s njogéd beksa s s s s s s dukun totohan dolanan macul blanja mlaku-mlaku lapén delikan sunda mandah
jump rope kite (v.-fly) liquor from palm sugar magic magician make/place a bet marbles meet friends mobile phone monkey bars movie movie theater outdoor improvised theater park (n) play guitar (greased) pole climb pool/billiard hall put on a show, exhibit relay race rock, paper, scissors sack race shuffle cards sing singer snakes & ladders sweet wine swim swimming pool tag tic tac toe text /sms track (n) (around a field) tug of war video volleyball village lottery zoo*
lompat tali lumpatan, yéyé (v.-main) layang-layang layangan arak tuak ajaib sulapan pesulap* tukang sulap bertaruh totohan keléréng néker bertemu teman ketemu kanca hp s restok berjalan gandulan cinema, film félem bioskop* s layar tancap layar tancep taman s bermain gitar dolanan gitar panjat pinang ménék pinang tempat bilyar s mengadakan pameran mamerké lari éstafét/beranting baton mlayu éstafét suit / hom pim pa* pingsut / s balap karung s mengocok ngasut bernyanyi nyanyi penyanyi s ular tangga s anggur s berenang nglangi kolam renang s gobak sodor* s tebak-tebakan dengan angka bedhék-bedhékan sms s lintasan lari, lapangan trék s tarik tambang s dvd, vcd s voli s lotré s kebun binatang s
Language & Culture Notes 1. Notice that Indonesians enjoy many of the same traditional games as North Americans and Aussies. Picnic/outdoor games are the same as found in the USA. Similarly, these are also played only occasionally at similar times - around Indonesian Independence Day or at some kind of fair or special event. 2. In conversation 2, the clerk asks if the customer has a smaller bill/note; this is common and stores often don't carry enough change for larger bills, or the clerk doesn't want to take the effort to break a larger bill, even just 20.000 rupiah. 3. It is common practice in department and other stores to be given a receipt/purchase order by a particular section of the store and to have to take it to a central cashier to pay before being given the merchandise. 4. Main curang is to cheat, for most games (by not following the rules, moving too many spaces, etc.). Contek means to look at another person‘s cards (or another student‘s test at school). 5. Gobok sodor is a kind of tag, which requires at least 4 people to play - 3 guards and 1 runner. If there are more kids, they line up as runners and wait their turn (runners go one by one). Each guard has a zone that he has to stay in. He can move within the zone but cannot cross the lines that make it up. The runner has to make his way thru each zone in turn, to the next line and if he makes it across all 3 zones to the 4th, he wins. Unlike tag, the guards have to catch a runner, rather than just touch/tag him to get him out and change places, from being a guard to the next runner. 6. Suit is ‗ant, elephant, man‘ and played the same as rock, paper, scissors (ant beats elephant, elephant beats man, man beats ant). Hom Pim Pa is like ‗odd man out‘ and used to determine who is on the same team or in/out at the start of a game when there are a number of players and rock paper scissors would be too complicated. Everyone holds out their hands and chants ‗hom pim pa.‘ At the end of this, everyone's palms are either face up or face down. Everyone with palms down are on the same team or in/out; everyone with palms up likewise. Several rounds can be used to eliminate players and choose a winner. 7. There are a couple famous magicians who regularly appear on Indonesian TV - Deddy Corbuzier (an Indonesian magician who used to perform with a painted face like the members of the band Kiss) and Criss Angel, with his popular show ‗Mindfreak.‘
8. Horoscopes and fortune telling are popular in Indonesia, as they are the world over. For a few they are just for fun, but for most they provide answers to the same range of problems customers in the West are seeking: love, money, happiness, etc. Nighttime TV ads encourage viewers to call or sms fortune tellers with their problems (only X rupiah per call!) to find the answers they need in life. Mama Loren, a psychic always on TV, died in 2010 – others will undoubtedly take her place. 9. Although the word for a movie theater is bioskop, you may hear your younger friends say they are going to ‗cinema 21‘ or just ‗21.‘ Cinema 21 is the name of the most successful chain of theaters, found in most shopping malls. 10. Pool halls in the not-so-distant past were always either small local joints, or seedy, dimly lit places that offered alcohol and had women attendants. There were a number of scandals involving sex being sold with girls who worked in the latter. In both cases, the clientele were all chain-smoking younger men. This has changed over the last ten years, and ‗bilyar‘ is now popular with a more upscale crowd, and becoming popular with many young women. Upscale pool halls now cater to this changed market. They cost more than the neighborhood pool halls do, but offer newer, better tables, a larger variety of food/drinks, and trendy music. They often have attractive young female attendants wearing visually appealing (read: sexy) uniforms as well. 11. Indonesia's zoos are often sad, disappointing, or upsetting (depending on how much you love wild animals) for Westerners, because they are like our zoos in the past – underfunded and with little concern about the animals' comfort or natural habitat. Cages are generally small, concrete, and often filled with trash thown in by the visitors. Nevertheless, they provide a green space in cities where public parks are in short supply, and an excellent chance to see some unique species of animals, as well as being a good place to take a date.
1. In Gramedia Pak toko:
Bisa membantu cari apa?
Ya, saya mau lihat catur.
Saya mau yang tidak terlalu mahal tapi bagus.
Ini murah, yang ini lebih mahal.
(Picks up cheaper item and examines it.) Kualitas ini tidak terlalu bagus apa?
Iya. Yang ini lebih baik.
Boleh lihat sebentar?
Ya, boleh. (Gives item to Dodi.)
Ya ini bagus. Berapa harganya?
Empat puluh dua ribu.
Kalau yang itu?
Yang itu dua puluh lima ribu.
Oké. Yang bagus ini aja. (Hands item back to Pak.)
(Writes out receipt at counter, hands to Dodi.) Ini ke kasir dulu.
(Goes to cashier & pays, brings stamped receipt back.)
(Brings item in bag out, gives it to Dodi.) Terima kasih. 111
2. What should we play? Two kids are bored and trying to decide what to do. Budi:
Aku bosan. Kita main aja yuk...
Main petak umpet saja bagaimana?
Ah, malas kalau cuma kita berdua. Nanti cuma kita yang gantian sembunyi dan mencari. Nggak seru.
Kalau begitu, bagaimana kalau kita ajak teman-teman yang lain?
Ya, kamu panggil Husni, Wawan, dan Yanto. Aku pergi ke rumah Lintang, Bagus, dan Chandra. Mereka mungkin mau main petak umpet juga.
Kalau begitu kita pergi sekarang yuk, biar nanti kita bisa main lama sebelum maghrib.
3. Boys Go Fishing
Aku dengar dari Yanto ada banyak ikan lele di sawah Pak Paijo.
Benar, sumpah! Kemarin Yanto mancing di sana dan dapat banyak.
Pak Paijo nggak apa-apa kita mancing di sawahnya?
Kata Yanto sih nggak apa-apa selama kita nggak injak padi di sawahnya. 112
Oh begitu. Kita memancing di sana yuk!
Iya, kamu bisa kan?
Bisa, aku akan pinjam tali pancing Yanto ya.
Asyik... kita langsung ketemu di sawah Pak Paijo aja ya?
4. Magic Show at Shopping Mall Rudi:
Lihat itu! Ada apa di sana? Mengapa banyak orang berkumpul di kios itu?
Ya, benar. Lihat ke sana yuk!
Oh, ternyata ada tukang sulap di sini.
Iya, dia bermain sulap dengan kartu.
Mengapa kartunya bisa menjadi As semua, ya?
Iya itu membuatku heran.
Lihat, sekarang dia melakukan sulap dengan burung merpati. Dia memasukkan kelinci itu ke dalam topi....
Wah, burung itu hilang. Hilang ke mana burung itu?
Wah, dia memang pintar sekali.
5. Traditional Events for Independence Day Arif:
Mister, mau lihat kegiatan tujuh belasan?
Mister: Ya, Aku sudah lihat. Tadi malam ada apa - orang yang berlari bawa tongkat, lalu beri itu kepada orang di depan. Apa namanya di bahasa Indonesia? Arif:
Oh, lari estafet.
Estafet mister. Beranting baton.
Sore ini ada apa lagi?
Ada voli, ada tarik tambang, balap karung, permainan anak-anak...
Sebentar - kurang ngerti. Itu apa?
Voli Mister, Voli. Tau kan?
Ya, tau voli. Tapi yang lainnya...tarik apa?
Tarik tambang. Ada tali panjang dan tebal, dua tim begini (mimes pulling a rope with body).
Mister: Oh, mengerti. di bahasa Inggris namanya itu ‗tug of war‘ Arif:
Namanya ‗tug of war.‘ Tug artinya tarik. Tug of war. War, perang ya. ‗Tug of war.‘
Tug of war ... di Amerika ada ya Mister?
Ya, ada. Itu sama. Selain itu, yang terakhir – bilang apa? Apa karung?
Karung seperti karung dari pasar swalayan?
Nggak mister. Karung beras. Karung besar.
Balap artinya apa?
Oke. Di Amerika ada juga. Namanya ‗sack race.‘ Jam berapa mulai?
Jam empat, setengah lima.
Baik. Aku datang untung lihat. Galah itu untuk apa? (Points at two poles in field.)
Itu panjat pinang.
Orang panjat galah ya.
Ya. Di Amerika ada panjat pinang?
Ada. Sama, tapi biasanya pakai oli buat licin jadi lebih susa ya.
Sama. kadang kadang, ya. Mungkin nanti tambah oli.
Oh, gitu. Oke, aku mau pulang sekarang. Sampai nanti sore ya.
Jam empat mister. Empat.
Ya, udah. Aku datang nanti sore ini. 115
Javanese Conversations 1. In Gramedia Pak:
Saged dibantu pados menapa?
Dodi: Inggih, kula badhe mirsani sekak. Pak:
Dodi: Kula péngén ingkang mboten pati awis nanging sae. Pak:
Menika murah, seng menika langkung awis.
Dodi: (Picks up cheaper item, looks at it.) Kualitas menika mboten pati sae penapa? Pak:
Inggih. Menika langkung sae.
Dodi: Saged ningali sekedap? Pak:
Ingih saged. (Gives item to Dodi.)
Dodi: Nggih menika sae, reginipun pinten? Pak:
Sekawan dasa kalih éwu.
Dodi: Menawi ingkang menika? Pak:
Ingkang menika selangkung éwu.
Dodi: Inggih sampun. Ingkang sae menika kémawon. (Hands item back to clerk.) Pak:
(Writes out receipt at counter, hands to Dodi.) Menika, wonten kasir rumiyin.
Dodi: (Goes to cashier and pays, brings stamped receipt back.) Pak:
(Brings item out to Dodi in bag.) Matur nuwun.
2. What should we play? Budi:
Aku bosen. Awa(k)édhéwé dolanan wae yuk.
Main dhelikan wae piye?
Ah, males nek mung awakdhewe wong loro. Mengko mung awakedhewe sing gantian dhelik lan nggoléki. Ora seru.
Nék ngono, piye nek awakedhewe ngajak kanca-kanca liya?
Ya, kowe ngundang Husni, Wawan, lan Yanti. Aku lunga neng omahe Lintang, Bagus, lan Chandra. Mungkin uga padha péngén main dhelikan.
Nek ngono, ayo awakedhewe lunga saiki, men mengko isa main radha suwe sakdurunge maghrib.
3. Boys Go Fishing Wawan:
Aku krungu soko Yanti, ana akeh iwak lélé néng sawahe Pak Paijo.
Bener, sumpah. Wingi Yanto mancing rana lan éntuk akeh.
Pak Paijo ora apa-apa awa(k)édhéwé mancing neng sawahe?
Omonge Yanto sih ora papa asal awakedhewe ora ngidak pari neng sawahe.
Oh ngono. Awakedhewe mancing neng kono yuk!
Iyo, kowe isa to?
Isa, aku nyilih tali pancing Yanto sikik, ya.
Asyik, awakedhewe langsung ketemu neng sawahe Pak Paijo wae ya?
4. Magic Show at Shopping Mall Rudi :
Delok kuwi! Ana apa néng kono? Kenapa akeh wong padha ngumpul neng kios kuwi?
Ya, bener. Ndelok rono yuk!
Oh, tibake ana tukang sulap neng kéné.
Iya, dhéwé main sulap nganggo kertu.
Kenapa kertune isa dadi As kabeh ya?
Iya, kuwi nggawe aku gumun.
Delok, saiki dheweke sulap nganggo manuk dara. Dheweke ngelebokke manuk kuwi neng njero topi....
Endang : Wah, manuk kuwi ilang. Ilang néng endi manuk kuwi? Rudi :
Wah, dheweke pancen pinter tenan. 118
5. Traditional Events for Independence Day Arif:
Mister, badhe ningali kegiatan tujuh belasan?
Ya, aku wis ndelok. Mau bengi ana apa – wong sing mlayu nggawa tongkat, ngenéhi tongkat néng orang neng ngarepe. Apa jenenge neng bahasa Indonesia?
Oh menika mlayu éstafét.
Éstafét, Mister. Beranting baton.
Sore iki ana apa maneh?
Wonten voli, tarik tambang, balap karung, ugi permainan kagem laré-laré.
Sik – kurang ngerti. Kuwi apa?
Voli mister, mangertos mboten?
Ya, ngerti voli. Tapi sing liyane...tarik apa?
Tarik tambang. Wonten tali panjang lan ageng, wonten kalih tim kados mekaten. (Mimes pulling a rope with body.)
Oh ngerti. Neng bahasa Inggris jenenge ‘tug of war’
Jenenge ‘tug of war.’ Tug artine narik. Tug of war. War, pérang ya. ‘Tug of war.’
Tug of war..... ing Amerika ugi wonten Mister?
Ya, ana. Kuwi padha. Sakliyane kuwi, sing kéri mau...omong apa? Apa karung?
Karung kaya karung saka pasar swalayan?
Sanes Mister. Karung beras. Karung beras.
Balap artine apa?
Oh. Neng Amerika uga ana. Jenenge ‘sack race.’ Jam pira mulaine?
Jam sekawan, setengah gangsal.
Oke. Aku teka nggo ndelok. Cagak kuwi kanggo apa? (Nuding cagak loro neng lapangan.)
Menika panjat pinang.
Wong ménék cagak ya?
Inggih. Ing Amerika wonten panjat pinang?
Ana padha, tapi biasane nganggo oli supaya lunyu. Dadine luwih rekoso ya? 120
Sami. Kadang kala inggih. Mungkin mangke ditambahi oli.
Oh, ngono. Oke, aku méh bali saiki. Ketemu mengko sore ya.
Mangke jam sekawan, Mister, sekawan.
Yo, wis. Aku teka mengko sore iki.
Unit 10: English Translation of Conversations 1. In Gramedia (Bookstore) Store clerk:
Can I help you find something?
Yes, I‘m looking for a chess game.
I can help you. Please (follow me).
I want one that‘s not too expensive but still good.
This one is cheap; this one is more expensive.
(Looks at the cheaper one.) The quality of this one isn‘t too good, is it?
No. This one‘s better.
May I see it for a moment?
You may. / Here you are.
Yes, this one is good. How much is the price?
And that one?
That one is twenty-five thousand.
Okay. (I‘ll) just (take) the good one.
Take this to the cashier first.
(Goes to the cashier and pays, brings back the stamped receipt.)
(Brings the item out and gives it to Dodi.) Thank you.
2. What Should We Play? Budi:
I‘m bored. Let‘s play (something)…
How about just playing hide-and-seek?
Oh, I don‘t want to if it‘s only us two. Later it‘ll only be us who switch the hiding and seeking. It‘s not any fun.
Okay then, how about we get our other friends?
Yeah, you call Husni, Wawan, and Yanto. I‘ll go to Lintang, Bagus, and Chandra‘s house. Maybe they want to play hideand-seek too.
Okay then, let‘s go now so then we can play a long time before evening prayer time.
3. Boys Go Fishing Wawan:
I heard from Yanto there‘s lots of catfish in Mr. Paijo‘s rice paddies.
It‘s true, I swear! Yesterday Yanto went fishing there and caught lots.
Mr. Paijo doesn‘t mind us fishing in his fields?
Yanto says he doesn‘t mind when we step on his rice paddies.
Oh, okay then let‘s go fishing there!
Yes, you can right?
I can – I‘ll borrow Yanto‘s fishing pole.
Cool. Let‘s just meet right after at Mr. Paijo‘s field okay?
4. Magic Show at a Shopping Mall Rudi:
Look at that! What‘s going on there? Why are a lot of people gathered at that stand?
Yeah you‘re right. Let‘s take a look!
Oh, apparently there‘s a magician here.
Yep. He‘s doing magic tricks with cards.
How can all the cards turn into Aces?
Yep. It‘s amazing.
Look, now he‘s doing magic with a dove. He‘s putting that rabbit into a hat…
What? The bird disappeared. Where did it disappear to?
Wow, he‘s really very good.
5. Traditional Events for Independence Day th
Mister, are you going to see the August 17 / Independence Day events?
Yes. I‘ve already seen some. Last night there was – a person who runs carrying a stick, then gives it to the person in front. What‘s the name for it in Indonesian?
Oh, lari estafet (relay race).
Estafet Mister. Swinging/passing a baton.
Yeah, that‘s right.
This afternoon what else is there?
There‘s volleyball, the tug-of-war, sack race, kid‘s games…
Hold on – I don‘t understand. What‘s that?
Volleyball, Mister, volleyball. You know, don‘t you?
Yes, I know volleyball. But the other one – tarik what? Tarik tambang. There‘s a long, thick rope and two teams go like this (mimes pulling action).
Oh, I understand. In English it‘s name is the tug-of-war.
It‘s called ‗tug of war.‘ Tug means pull. ‗Tug of war.‘ War – is perang. ‗Tug of war.‘
Tug of war … They have it in America right Mister?
They have it. It‘s the same. Besides that, the last one – what did you say? Something karung?
‗Sack‘ like the sack from the grocery store?
No Mister. A rice sack. A big sack.
What‘s the meaning of ‗balap?‘
Okay. We have it in America too. It‘s name is ‗sack race.‘ What time does it start?
4 or 4:30.
Great. I‘ll come see it. What are those poles for? (Points at two poles in the field.)
Those are panjat pinang (the pole climb).
People climb the pole right?
Yeah. In America do they have the pole climb?
We have it. It‘s the same but usually they use grease to make it more difficult.
The same here. Sometimes yeah. Maybe later they‘ll add oil.
Oh, I see. Okay, I‘m going to go home now. See you later this evening yeah.
Four o‘clock Mister, at four.
Yeah, I know. I‘ll come later this evening.
11. TRAVEL AND TRANSPORT *Please review the Travel & Transport section of Unit One: Words You Already Know, before continuing.
maskapai penerbangan kapal terbang/pesawat bandara (bandar udara) sepéda jembatan halte bus rantai supir SIM tambal ban kempés penerbangan gigi/persnéling andong angkot (angkutan kota) travel* ojék sampah, payah jalan layang tambal bécak pelabuhan perahu bundaran kapal oléh-oléh ban cadangan polisi tidur argo* karcis, tikét lokét ban jalan tol keréta api
Javanese s montor mabur lapangan terbang pit kretek halte bis s s s s gembos s s dokar s s s payah s s s s prau bunderan s s ban sérep s s s s s dalan tol sepur 126
lalu lintas macet razia, operasi ban dalam (buku) BPKB* STNK* roda
s s cegatan polisi ban jero s s roda
Language & Culture Notes 1. BPKB stands for Bukti Pemilikan Kendaraan Bermotor, the proof of ownership. It is a blue book that contains the ownership record and incidents involving the motorcycle. It is generally kept at home. 2. STNK stands for Surat Tanda Nomer Kendaraan, or vehicle registration. SIM stands for Surat Izin Mengemudi, or driver‘s license. As elsewhere, Indonesian police typically ask for license and registration. Parking lots/garages often ask to see STNK when you leave, to ensure nobody is stealing motorcycles (a common crime in Indonesia). If you aren't carrying the STNK, you will either get a ticket or have to pay a bribe on-the-spot. At the worst, the
police will impound the motorbike and you will have to bring evidence of ownership to the station and pay an even larger fine to get your bike back. 3. Domestic Indonesian airlines are cheap and basically reliable. On the other hand, flights are commonly delayed, and there have been numerous accidents. Investigations of the industry have ensued after such incidents, and charges that many carriers opt to pay off inspectors rather than comply with upkeep and regular safety inspections are believable. For short flights outside Indonesia, Air Asia flies into numerous Indonesian cities and has a much better record and reputation. Of the Indonesian carriers, only Garuda Airlines meets the international standards necessary to operate outside the country. 4. Small shops or spots beside the road advertising ‗stel roda‘ or tambal ban’ are frequent, and you will rarely have to travel far in order to have a flat tire fixed. It will cost you less than a dollar in U.S. currency anywhere, to have a motorcycle tire patched. If you have to replace a tube, it will cost a little more: 30 – 40.000 rupiah, or a few dollars. 5. Angkot are old Colt minivans with an open side door that run regular routes in and around the cities. Payment depends on the distance you go, from 500 rupiah for just down the road up to several thousand rupiah. Travel are minivans that operate like long-distance buses, city–city. You buy a ticket and can take luggage. On Java, they are a good alternative to buses or trains.
6. Trains on Java are a great way to travel and see the countryside. There are 3 classes: ‗ekonomi, business, and executive.‘ The ekonomi trains can get very uncomfortable and crammed with passengers, like cattle cars (I would only recommend them for between small towns not serviced by the larger trains). Business Class has dedicated, semi-comfortable seating with open windows as the means of staying cool, although at busy times, lots of people without seats can stand or sit in the aisle and sometimes try to take your arm rest to sit on. Executive Class has reclining comfortable seats with AC, which can often get downright freezing on night trains – be sure to bring a jacket. Business and Executive Class trains often use different stations within the same city, so check for times and schedule, as well as which station the train leaves from/arrives at. 7. City-to-city buses are almost always cheaper than train, but you will be subject to the drivers‘ death defying driving tactics. Buses do not hesitate to pass, even when it is not clear, and have no qualms about using their size to run smaller vehicles (motorcycles) off the road as necessary. The up-side is that you tend to get there quickly, especially considering traffic conditions. A kind of unspoken agreement exists between the driver and the passengers. He can go ahead and drive like a madman, as long as everyone arrives safely and he doesn‘t have an accident. If he happens to kill someone, the crowd (including passengers) will likely beat him to death. If he escapes the angry crowd, he will not be able to work as a driver again, and will be on the run. 8. Driving in cities in Indonesia is often stressful and maddening. In Yogya, the combination of angkot, sepeda, becak, andong, mobil, and sepeda motor, all on the same streets, makes for an interesting mix of stop-and-go traffic and suddenly appearing hazards to avoid. But, owning and driving a motorcycle can sometimes be enjoyable when traffic is not too bad, and is convenient and preferable to taking buses or taxis all the time. In Jakarta, traffic is congested or macet much of the time, and it can take hours to get anywhere, just creeping along in low gear. Indonesians are rarely considerate to other drivers in the same sense that Westerners are, so intersections are a mess, with everyone trying to gain the advantage and get ahead, at the other vehicles' expense. Many expats in Jakarta hire a driver so they do not have to deal with the traffic, and I myself gave up trying to drive my motorcycle in Jakarta fairly quickly, in favor of relatively more expensive taxis (less stressful, AC, not breathing in fumes).
9. Driving cross country, from city to city, on the island of Java can also be stressful and annoying. As of yet, there is no major highway system linking cities, so travel is often on two-lane roads in need of repair, with buses and trucks stacked up, lines of traffic both directions, the smell of exhaust in the air, and aggressive drivers intent on passing you, regardless of conditions. If you are on a motorcycle, you will eventually be run off the road (hopefully onto a decent shoulder) by a bus or truck heading at you in your lane. Rather than visible signs or cones of some kind, the preferred warning for a dangerous hole or obstruction in the road tends to be a few tree branches stuck into the road or hanging off the obstruction, which at night and at high speeds cannot always be seen until you are upon them. Reliable road signs are also lacking on Java, so that when you come to an intersection of some kind in the next city, it is unclear which way you should go. People in smaller towns, when asked for directions for a larger city farther away, often have no idea how to get there. However, to save face, they will tend to give you directions anyway, even if they have no idea and cannot read a map. This leads to lots of backtracking. 10. Traffic is at its absolute worst during the Idul Fitri or Lebaran holiday, following Ramadan. Similar to American Thanksgiving, nearly everyone travels to their family's home for several days. Millions (yes millions) leave Jakarta by car and motorcycle to travel across Java or to Sumatera. The gridlock in places cannot be imagined. Trains and planes are sold out and the transport companies charge customers more money as the holiday nears. Needless to say, there are also a large number of road accidents and deaths. 11. In contrast to Java, driving around the island of Bali and some other outer islands in the east is enjoyable. In Bali, the roads are well kept and well-marked, owing to the Balinese practice of promoting tourism and of using tourist dollars on infrastructure which will generate and allow for more tourism in the longterm. This is a concept most of Indonesia has yet to embrace. 12. The busway is Jakarta's attempt at clean, reliable, affordable public transportation for workers and tourists, without the expense of an overhead or underground train, like KL, Bangkok, or Singapore. It has been partially successful, but is still plagued by problems. The dedicated bus lanes are routinely used by other cars and the bus lanes have not been maintained in places so that buses frequently have to use the regular traffic lanes. Routes on the periphery of the city are not frequent enough to compete with other forms of transportation, like an inner city or city-city bus, and in many places, it is easier and faster to take another kind of bus or combination of angkot and bus. Despite this, in certain parts of the city, especially the city center, the bus way is a cheap, convenient, clean and fairly quick way to get from A to B.
13. About 10 years ago, the city of Jakarta decided it would build a monorail, which of course, was never completed. Jakarta has recently announced that it plans to build a subway, due to be completed in a few years. Given the city's massive problems with flooding, inability to maintain current infrastructure, corruption, and lack of technical knowledge for such a project, I cannot imagine that the city will be successful in this endeavor any more than it was with a monorail, although it would be greatly welcome. 14. Taxis - in Jakarta and other larger cities, Blue Bird (and its more expensive affiliate ‗Silver Bird‘ in Jakarta) is the best known professional taxi company and one of the few that meets some kind of standard. They are recognizable by their clean metallic blue body with wings on top. They are slightly more expensive than some other taxis, but generally worth it, although there is no guarantee. I have personally had trouble with a few Blue Bird drivers. However, Blue Bird taxis go back to a garage at night and receive periodic maintenance, and the taxis all have a driver placard with the driver's name. The drivers receive a percentage of total daily fares, according to the meter. Other reputable taxi companies include Putra (non-metallic dull blue), Express (white with a yellow 'E'), and my personal favorite, Gamya (green - www.gamya.com). These are operated in contrast to most taxi companies where 2 drivers (friends) often share operation of a taxi and pay a daily rent - say 200.000 rupiah - to the taxi company, but keep all profits above that amount, take the taxi home, may have to pay maintenance out of their own pocket, but own the taxi after several years. It is not hard to see how this system encourages large fares and cheating customers. Out of all Indonesian cities, Jakarta is the only city where I have had regular bad encounters with dishonest taxi drivers. Dishonest taxi drivers are rare in most other parts of the country. 15. Using the meter (argo) is always the way to go when taking a taxi somewhere you are not familiar with, although you can nearly always beat a meter rate by haggling a flat rate if the distance is far and you know how much it generally costs by meter. Be sure to carry plenty of small bills, as taxi drivers generally don't have/claim not to have proper change. In Jakarta, an easy way to do this is to pay with a large bill at the toll gates, when you get on the jalan tol.
Indonesian Conversations 1. Taking a Becak (Naik Becak) Pak:
Bécak Mister! Becak!
Mister: Oke. Kalau saya mau ke Jalan Prawirotaman berapa harganya? Pak:
Berapa Mister mau?
Sepuluh ribu gimana?
Itu jauh dari sini Mister.
Kalau lima belas ribu boleh?
Boleh. Silahkan. (Mr. climbs in and they begin the trip.) Dari mana Mister?
Asalnya dari Amerika, tapi sekarang tinggal di sini.
Bukan siswa. Saya ajar bahasa Inggris di sekolah bahasa Inggris. (The rest of the ride proceeds without conversation.)
Kiri Pak. Di sini aja cukup. (Gets out.) Lima belas ribu ya? (Hands money to Pak.) Terima kasih Pak.
2. Traffic Checkpoint (Razia) There is a police checkpoint set up, all motorcycle traffic is being diverted through the checkpoint. Polisi: STNK dan SIM. Siapa pemilik motor ini? Wida: Saya Pak. Polisi: Kenapa alamat STNK dan SIM tidak sama? Ada KTP? Wida: (Gives the police her national ID card.) Karena saya sekarang kuliah ke UGM dan tidak tinggal di rumah keluarga yang di desa. Polisi: Tinggal sendiri di Yogya? Belum menikah? (Reaches and turns on headlight and checks turn signals.) Reting kanan tidak berfungsi. Wida: Tinggal sendiri Pak. Minta permisi Pak, Saya ada kelas sekarang. Polisi: Sudah lama reting tidak berfungsi tapi anda tidak memperbaikinya – Ya kan? Jadi begini – tolong membawa motor ke sebelah sana. (Points to the side of the checkpoint, where the trouble cases are dealt with.) (Police check all documents again). Wida: Ma'af Pak tapi saya belum bisa bayar. Sekarang tidak punya cukup uang dan sekarang hari untuk bayar sekolah. Saya akan pinjam uang dan memperbaiki segera Pak. Polisi: Kalau dibiarkan berbahaya. Tidak bisa. Motor anda bisa diambil di kantor POLRES. Ada biaya yang harus dibayar. Wida: Tapi bagaimana saya bisa pergi ke sana? Saya tidak boleh membayar biaya sekarang di sini saja? Polisi: Tidak bisa. Harus ke dalam kantor polisi.
3. Flat Tire on the Motorcycle Mr. Don:
Pak, tolong ban belakang saya kemps.
(Pak turns on compressor, fills the tire.) Pak Ban:
Mister tidak bisa, ban dalamnya ada lubang.
Baiklah, tolong diperbaiki ya Pak.
(Pak gets out his tire kit, runs the tire thru water, looks for the hole.) Pak Ban:
Dari mana Mister?
Sudah pintar bahasa Indonesia
Belum, tapi bisa sedikit-sedikit.
Bannya sudah banyak tambalanya, Mister.
Ya, benar. Ban dalam memang udah lama.
Lebih baik kalo diganti aja.
Ban dalam yang baru berapa?
Yang murah dua puluh tapi nggak bagus, yang kualitas bagus dua puluh lima.
(checks wallet). Ma'af Pak, sekarang kantongku kempes. Sekarang tambal itu satu kali lagi ke sini aja. Besok saya datang lagi ganti ban dalam ya.
Baik. (Patches tire, which takes 5 min.) Sudah Mister.
Lima ribu. 133
Terima kasih Pak. Sampai besok, saya datang lagi untuk ganti ban dalam.
4. Bring us Back Oleh-Oleh! Mas Anto just returned from vacation in Jogja. Aris:
Wah, seru. Suasana di sana berbeda dengan di sini, jadi malas kembali pulang dan kerja.
Pergi ke mana saja di sana?
Semua tempat menarik kudatangi. Mulai dari Kraton sampai Candi Borobudur, juga pantai.
Mana nih, oleh-olehnya? Masa hanya cerita saja.
(Mengeluarkan bungkusan dari dalam tasnya.) Tenang, aku bawakan beberapa makanan khas dari sana. Ada bakpia dan geplak.
Wah, lumayan untuk camilan di kantor. Makasih ya.
Aku tidak sempat membeli yang lain, karena tidak ada waktu lagi. Terlalu sibuk jalan-jalan.
Nggak apa-apa, ini sudah cukup.
5. Bus trip to Bali Andri and Rinto are on their way to Bali. Andri:
Baru pertama kali lho, aku pergi ke Bali naik bus. Biasanya aku lebih suka naik kapal terbang, lebih cepat.
Iya, naik bus memang lebih lama tapi ongkosnya kan lebih murah.
Ya, memang lebih murah tapi pinggangku sakit karena terlalu lama duduk di bus. Untung tadi aku nggak mabuk laut di kapal.
Nanti kalau sudah sampai, kamu bisa istirahat di hotel.
Kita langsung jalan-jalan ke pantai saja. Mungkin capékku hilang kalau sudah lihat pantai, ha ha.
Ya, boleh. Tapi sebelum itu, kita makan dulu. Aku dengar ada banyak restoran énak di Kuta. Aku ingin coba.
Pasti ada banyak bulé di sana dong. Mungkin kamu bisa ketemu céwék bule yang cantik di sana, ha ha.
Kita harus ke club di Kuta kalau mau mencari cewekcewek. Ada banyak turis dari seluruh Indonesia dan dunia ini. Mungkin kita beruntung.
Ya dong. Aku senang kalo bisa ke luar dari bus aja. Gak peduli mencari cewek.
Di Kuta ada banyak hotel yang murah. Naik taksi aja langsung dari stasiun yuk! Aku gak ingin naik bus lagi.
Aku juga pikir gitu.
Reading Sample 1: Train Ticket
Reading Sample 2: Shipping Company Form
Javanese Conversations 1. Taking a Becak Pak:
Bécak Mister! Becak!
Ya. Nék aku arep neng dalan Prawiro Taman pira regané?
Sepuluh éwu…. Piye?
Menika tebih saking mriki….
Nek limalas ewu, isa?
Angsal. Monggo. Saking pundi Mister?
Asale saka Amerika, tur saiki tinggal néng kéné.
Dudu murid, aku mulang boso Inggris neng sekolah boso Inggris. (Rest of ride proceeds without conversation.)
2. Traffic Checkpoint (Jekatan Polisi) There is a checkpoint; all motorcycle traffic is being diverted through it. Polisi: STNK lan SIM. Sapa sing nduwe motor iki? Wida: Kula Pak. Polisi: Kok alamat SIM lan STNK ora pada? Ana KTP? Wida: (Gives the police her national ID card.) Sakniki kula kuliah ing UGM, lan mboten tinngal ing griya kula ing desa. Polisi: Manggon dewe neng Jogja? Durung nikah? (Reaches and turns on headlight and checks turn signals.) Lampu reting ora urip. Wida: Piyambakan.. [sendirian] ngapunten Pak, kula wonten kelas sakmenika. Polisi: Wis suwe reting ora urip tur kowe ora ndandani. Iya to? Dadi ngéné. Tulung nggowo motor neng sebelah kana. (Leads her to side of checkpoint and checks all documents again.) Wida: Ngapunten Pak, nanging kula dereng angsal bayar. Sakmenika mboten gadhah arta lan sakmenika dinten bayaran sekolah. Kula badhe nyambut arta rumiyin lajing kula dandosi Pak. Polisi: Nek kowe dijarke bahaya. Ora isa. Motormu isa dijupuk neng kantor Polres. Ana biaya sing kudu dibayar. Wida: Nanging pripun kula badhe kesah mrika? Kula mboten saged mbayar sakmenika ing mriki kemawon? Polisi: Ora isa. Kudu neng kantor polisi.
3. Flat Tire on the Motorcycle Mr. Don: Pak tulung ban mburiku bocor. (Pak turns on compressor, fills the tire.) Pak Ban:
Mboten saged Mister, ban lebetipun wonten ingkang bolong.
Mr. Don: Ya wis, tulung didandani ya, Pak. (Pak gets out his tire kit, runs the tire thru water, looks for the hole.) Pak Ban:
Saking pundi Mister?
Wah, pun sae basa Jawa-nipun nggih.
Durung, tur isa sithik-sithik.
Ban sampun kathah tambalanipun, Mister.
Iya bener. Ban njeroku pancén wis lawas.
Saénipun digantos kémawon.
Ban sing anyar pira?
Ingkang mirah ning mboten patos sae reginipun kalih dasa, ingkang kualitas sae reginipun selangkung.
Nuwun séwu Pak, saiki aku lagi ora duwe duit. Saiki tambal pisan manéh ya. Sésuk, aku teka maneh mréné ngganti ban njero ya.
Inggih. (Changes tire in 5 min.) Sampun Mister.
Nuwun Pak. Sesuk aku teka mréné kanggo ngganti ban njero.
Ngatos atos Mister.
4. Bring us Oleh-Oleh back ! Anto just returned from vacation in Yogyakarta. Aris:
Wah seru. Suasanane néng kana béda banget karo neng kéné. Marakke males bali lan nyambut gawe.
Lunga nengdi wae neng kana?
Kabeh panggonan sing apik tak tekani. Mulai saka Kraton nganti Candi Borobudur, uga kisik.
Endi oleh-olehé? Masa mung crita thok?
Aja kuatir, tak gawake panganan khas saka kana. Ana bakpia karo geplak.
Wah, lumayan kanggo camilan neng kantor, nuwun ya.
Aku ora sempat tuku liyane, merga wis ora ana waktu menéh, kakehan mlaku-mlaku.
Ora apa-apa, iki wis cukup.
5. Bus trip to Bali Andri dan Rinto sedang dalam perjalanan ke Bali. Andri:
Lagi pisan iki aku lunga néng Bali numpak bis. Biasane aku luwih seneng numpak motor mabur, lewih cepet.
Iya, numpak bis pancén luwih suwe ning regane luwih murah.
Pancen luwih murah, tur boyokku pegel kesuwén lingguh neng bis. Untung mau aku ra mabuk neng kapal.
Mengko nék wis ketuk kowe isa istirahat neng hotel.
Awa(k)édéwé langsung mlaku-mlaku neng pantai wae.. mungkin keselku ilang nek wis ndelok pantai.
Oleh, tur sakdurunge kuwi awakedewe mangan sik. Aku krungu akéh restoran énak neng Kuta. Aku péngén nyoba.
Ana akéh bulé mesti neng kana ya. Mungkin kowe isa ketemu karo bule wédok sing ayu lan apikan neng kana, ha ha.
Awakedewe kudu lunga neng klub neng Kuta nek arep golek céwék. Neng kana ana akeh turis saka Indonesia lan manca. Mungkin awakedewe beja.
Iya lah. Aku seneng nek isa metu saka bis, Ora peduli nggolék cewek.
Neng Kuta ana hotel sing murah banget. Numpak taksi saka terminal langsung wae yuk! Aku wegah numpak bis maneh!
Aku ya mikir ngono.
Unit 11: English Translation of Conversations
1. Taking a Pedicab Driver:
Pedicab Mister! Pedicab!
Okay. If I want to go to Prawirotaman Street, how much is it?
How much do you want (to pay)?
How about 10,000?
It‘s far away from here Mister.
Will you do it for 15,000?
I will. Please (get in). Where are you from?
Originally from America, but now I live here.
I‘m not a student. I teach English at an English language school.
Pull over here sir. Here‘s good enough. 15,000 right? Thank you sir.
2. Traffic Checkpoint Police:
License and registration. Who‘s the owner of this motorcycle?
Why isn‘t the address on the registration and license the same? Do you have your ID card?
(Gives the police her national ID card.) Because I now am going to college at UGM and I don‘t live in my family‘s house in the country.
You live alone in Jogja? You‘re not married? (He reaches and turns on the headlight and checks turn signals.) The right blinker/turn signal doesn‘t work.
I live alone sir. I‘m sorry sir, but I have class now.
You‘re right blinker hasn‘t worked for a long time, but you haven‘t fixed it. Isn‘t that right? So here‘s what‘s going to happen. Please bring your motorcycle to the side over there.
I‘m sorry sir, but I haven‘t been able to pay for it yet. I don‘t have enough money right now and today‘s the day to pay tuition. I‘ll borrow some money and get it fixed right away, sir.
If I let you do that, it‘s dangerous. I can‘t. Your bike can be picked up at the City Police station. There is a fine that will have to be payed.
But how can I get there? I can‘t just pay the fine now, right here?
You can‘t. You have to go to the police station.
3. Flat Tire on the Motorcycle Mr. Don:
Sir, please my rear tire is flat.
(Turns on the compressor, fills the tire.) Sorry, it can‘t – the inner tube has a leak.
Okay then, go ahead and fix/patch it please.
(Gets out his kit, looks for the hole.)
Where are you from sir?
You‘re already good at Indonesian/Javanese.
Not yet, but I can speak a little bit.
The tire has already been patched many times.
That‘s right. The tube is really old.
It‘s better just to change it.
How much is a new tube?
A cheap one is 20,000, but it‘s not good. A good-quality one is 25,000.
(Checks his wallet.) Sorry, but I‘m flat broke right now. For now, just patch it one more time. Tomorrow I‘ll come back and change the tube, okay.
Okay. (5 min. later) It‘s done.
Thank you sir. See you tomorrow – I‘ll come back to change the tube.
4. Bring Us Back some Souvenirs! (Anto just returned from vacation in Jogja.) Aris:
How was your vacation?
Wow, it was fun. The atmosphere there was different from here, so I didn‘t want to come back to work.
Where (exactly) did you go there?
We visited all the interesting places. Starting from Kraton (Sultan‘s Palace) to Borobudur Temple, and also the beach.
And where are our souvenirs? Or was it just talk (at the time)?
(Takes out packages from inside his bag.) Take it easy. I brought back a few local foods from there. There‘s bakpi and geplak.
Wow, not bad for snacks for the office. Thanks yeah.
I didn‘t have the chance to buy anything else, because there wasn‘t any more time. I was too busy looking around.
That‘s okay, this is just fine/good enough.
5. Bus Trip to Bali Andri and Rinto are on a trip to Bali Andri:
Wow, this is the first time I‘ve gone to Bali on the bus. Usually I like flying better - it‘s faster.
Yeah, riding the bus takes longer but the cost is cheaper.
Yeah, it‘s much cheaper but my butt hurts because of sitting too long on the bus. It‘s lucky I didn‘t get car sick a while ago.
Later after we‘re there, we can relax at the hotel.
Let‘s just go straight to the beach and look around. Maybe my tiredness will disappear after I‘ve seen the beach, ha ha.
Yeah, maybe. But before that, let‘s eat first. I hear there are a lot of good restaurants in Kuta. I want to try one.
I‘m sure there are a lot of foreigners there, bro. Maybe you can meet a foreign chick there – ha, ha.
We have to go to a club on Kuta if we want to find chicks. There are a lot of tourists from all over Indonesia and the world. Maybe we‘ll get lucky.
Yeah man. I‘ll be happy if we can just get off the bus. I don‘t care about finding chicks.
On Kuta there are many cheap hotels. Let‘s just take a taxi directly from the station. I don‘t want to ride another bus.
I‘m thinking the same thing.
12. OFFICE, NET, PHONES Please review Unit 1: Words You Already Know for English office vocabulary before continuing. English
advertisement application (computer) arrange (a schedule) asterisk/star (*) back-to-back copy back/reverse side bind a book boot up card paper (colored) chatting online copier cover (on book, folder) credit (for phone) envelope front and back help center in order, fine internet shop internet access spot keep in touch with manage management monitor mouse neat, orderly, tidy number sign (#) office online options overtime 10 copies page paper part-time
iklan aplikasi atur bintang kopi bolak-balik balik (belakang) menjilid* buting bc warna* (bé sé) chatting (same word) mesin fotokopi sampul pulsa* amplop bolak-balik pusat bantuan bérés warnet hot spot tetap berhubungan dengan (meng)urus pengurus/manajemen monitor mouse rapi pagar kantor online opsi kerja lembur 10 kali halaman kertas paruh waktu 147
password photocopy pieces/counter for paper profile reboot schedule space (phone pad/keyboard) two-sided copy stamp (official) sheet (of paper) wireless
akun beranda dinding gambar gaptek ke luar kotak pencarian penelusuran pengaturan permintaan pesan pusat bantuan sandi sekarang berteman serba-serbi sunting usulan wartél warnét
account home page wall images, pics technical gap* exit, logoff box, mailbox search search control, regulation request(s) message(s) help center password ‗is now a friend‘ about (all about us) edit, proofread suggestion warung telephone - public telephone center warung internet - internet cafe
Language & Cultural Notes 1. Photocopy shops in Indonesia are notorious for messing up large print jobs. Once completed, they do not generally want to give refunds for such problems as poor print quality or misalignment. It's best to always have them do a single copy of the job first and check it before proceeding with the remainder. 2. BC stands for Buffalo Color. It was evidently the first major company selling the paper in Indonesia. 3. Like most the region (and still unlike the USA), cell phones in Indonesia are cheap, convenient, and easy to use, fix, and buy. Sim cards can be bought and swapped out phone to phone with no problem, and there is a huge market in used cell phones, so it's worth getting a cell number while you are in country, even if it's only for a couple weeks. One quirk about numbers is that it will cost more to buy a sim/phone no. with repeating numbers or a pattern that makes the number easier to remember. 085234762391 will be cheaper to buy than 085252225512, for example, and a number like 081700700700 would be the most expensive. 4. Pre-paid phone credit, or ‗pulsa‘ for handphones can be bought at street side stands or any phone shop, and at some stores. It is available in increments of 5, 10, 20, or 50.000 rupiah. A single sms/text message only costs about 250 rupiah (2-3 cents), so this is how most people communicate. 5. The country phone code for Indonesia is 62. Mobile phone numbers begin with 08. From outside the country, the 0 is left out. So the mobile number 081392333285, for example, is dialed as 6281392333285 from the USA. Within Indonesia, the number is dialed 081392333285. From another mobile phone it can also be dialed as +6281392333285. There are also area/city codes, which also begin with 0. Jakarta is 021, Yogya is 0274. The 0 is omitted when calling from overseas. Area/city codes do not have to be dialed when calling a local number from another phone (mobile or landline) within that same area code.
6. Official stamps (materai) and ink stamps are extremely popular in Indonesia - it seems everything needs to be stamped before it is considered legitimate, whether it is a receipt from a cashier in any store, to an office document, to a contract of some kind. Mere signatures usually do not count for much, at least not on important or official documents. Official stamps are bought at the post office or some book stores for 6.000 or 7.000 rupiah (as of 2010) . Your signature goes over the stamp, at the bottom of the document. Most stores and businesses have their own ink pads and rubber stamps, which they love to slap down on receipts, often more than a single time. Indonesian Conversations
1. At the Photocopy Shop Tamu:
Siang. Bisa saya bantu?
Ya. (Puts the copies on counter.) Mau halaman ini disusun supaya jadi bikin buku. Bisa begitu?
Bisa. Dijilid ya?
Iya. Halamannya udah beres ya. Ini halaman pertama sampai ini yang terakhir.
Mau jadi berapa buku?
Mungkin sepuluh cukup. Ya, sepuluh pas.
Sampul di depan dan belakang?
Ya, baik. Ada kertas yang mana yang tebal? 150
Ini BC Warna. (Points to wall.)
Ya, bagus. Yg hijau muda itu.
Biasanya yang pakai selotip hitam, ya kan?
Ada. Tapi, kalo mau, spiral juga bisa.
Oh, spiral plastik hitam itu ya? (Points to inside shop.) Boleh saya lihat sebentar?
(Brings the spiraling out.) Ada yg kecil sampe yg besar. Untuk buku ini, yg ini udah bagus. Mau?
10.000 per buku.
Kalo pakai selotip biasa?
Kalo gitu, spiral aja. Lama tidak?
(Turns to ask man working in store.) Kalau ini, berapa lama Pak? (Man takes a look at pages, they confer.)
Kalo saya mau ambil jam 12:00 bisa?
(Customer comes back in a couple hours at 12:00, but they are not quite finished with the job, so he has to wait about 10 min.) Mbak:
(Inspects the copies. Most pages are fine, but a few did not copy well and are hard to read.) Fotokopi halaman ini tidak terlalu bagus Mbak. Susah dibaca. Gimana ini sih… Bisa dikasih diskon sedikit?
Maaf Pak, tapi tidak bisa Pak.
Tapi, bagaimana siswaku bisa membacanya... Tapi, tidak apalah. Ya, begini cukup. Berapa?
(Puts the orders in a bag and adds a free pack of copy paper.) Seratus delapan puluh ribu. Terima kasih Pak. Ini kertas kosong gratis ya untuk Bapak.
(Laughs.) Ya, baik. Terima kasih.
Terima kasih kembali. Datang lagi, ya Pak.
2. Request for the OB (Office Boy) Guru: Halo. Mas bisa fotokopi ini segera, sebelum kelasku yang berikut? OB:
Guru: Baik. Yang ini bolak-balik. Yang lain ini tidak, fotokopi hanya yang di depan. OB:
Baik. Berapa kali?
Guru: Yang ini, 5 kali. Yang lain, 10 kali. OB:
Kertas yang mana?
Guru: Apa ya...A4 warna putih aja. Tapi yang ini, harus BC warna. Ada hijau? OB:
(Opens cabinet.) Hijau kosong Mas. Ada biru, merah, kuning...
Guru: Biru aja bagus. 152
Kelasnya jam berapa?
Guru: Sepuluh menit lagi ya. OB:
Tidak masalah. (Yells at other OB.) Hendri! Yo, ini harus dikopi sekarang. (To teacher): Ya, saya akan membawanya ke ruang kelas kalau sudah selesai.
Guru: Makasih Mas.
Reading Sample: Facebook Page
Javanese Conversations 1. At the Photocopy Shop Tamu:
Sugeng siang, wonten ingkang saged kula binantu?
Inggih. (Puts copies on counter.) Nyuwun halaman niki disusun supados dados buku. Saged?
Saged. Dipun jilid nggih?
Nggih. Halamanipun sampun bérés nggih? Menika halaman setunggal ngantos ingkang pungkasan.
Badhe dados pinten buku?
Kinten-kinten sedasa. Nggih sedasa pas.
Samak ngajeng kalih wingking?
Nggih. Wonten kertas ingkang kandel?
Menika BC warna.
Nggih, sae. Ingkang ijo énem menika.
Dipun jilid kados pripun?
Biasanipun ngagem selotip ireng, nggih boten?
Wonten, menawi purun badhe ngagem jilid spiral ugi wonten.
Oh spiral plastik ingkang cemeng menika nggih? Saged kula ningali sekedhap?
Wonten ingkang alit dumugi ageng. Kagem buku menika sampun sae, kersa?
Sedasa éwu per buku.
Menawi ngagem selotip biasa?
Menawi mekaten spiral kémawon – dangu mboten?
Nék iki pirang suwe Pak? (talking to boss)
Menawi kula badhe mendhet jam 12 saged?
(Customer comes back in a couple hours at 12:00, but they are not quite finished with the job, so he has to wait about 10 min.) Mbak:
Foto kopi halaman niki mboten sae Mbak, angél dipun waos. Pripun Mbak? Saged dipun paringi diskon sekedhik Mbak?
Nyuwun ngapunten, menawi menika mboten saged.
Nangin, lha pripun murid kula saged maos? Nanging nggih sampun lha. Menika sampun cekap – Pinten? 156
Satus wolungdasa éwu. Maturnuwun Pak, menika kertas kosong gratis kagem Bapak. (Adds a pack of copy paper.)
(Laughs.) Nggih. Matur nuwun.
Sami-sami, tindak mriki malih nggih, Pak.
2. Request for the OB (Office Boy) Guru: Halo. Mas, isa fotokopike iki saiki? Sakedurunge kelasku bar iki? OB:
Guru: Ya. Sing iki bolak balik, sing liyane ora, fotokopine mung sing ngarep. OB:
Nggih, ping pinten?
Guru: Sing iki ping limo. Sing liyane ping sepuluh. OB:
(Ngagem) kertas ingkang kados menapa?
Guru: Apa ya? A4 putih wae. Neng sing iki, kudu BC warna. Ana ijo? OB:
Ijo kosong Mas. Wonten biru, abrit, kaliyan kuning.
Guru: Biru wae apik. OB:
Kelasipun jam pinten?
Guru: Sepuluh menit manéh ya. OB:
Mboten masalah. (Yells at other OB.) Hendri! Yo, iki kudu dikopi saiki. (To teacher): Nggih, mangkéh kula dugike dhateng kelas menawi sampun rampung.
Guru: Nuwun Mas. 157
Unit 12: English Translation of Conversations 1. At the Photocopy Shop Customer:
Good afternoon. Can I help you?
Yes. I‘d like these pages arranged to make/into a book. Can you do that?
We can. Bound, right?
Yes. The pages are already in order. This page first until this one that‘s the last page.
How many books do you want made?
Maybe ten is enough. Yeah, exactly ten.
A cover on the front and back?
Yes, good. Which paper do you have that‘s thick?
This colored card paper.
Okay, good. That light green one.
How do you want it bound?
Usually you use black tape, don‘t you?
We have it. But, if you want, we can use spiral binding too.
Oh, that black plastic spiral yeah? May I see it a moment?
(Brings out the spiral binding.) We have a small one up to a large one. For this book, this one is fine. Do you want it?
How much is it?
10,000 per book.
If you use the usual tape?
In that case, just use the spiral. Will it take long?
(Turns to her boss.) How long will it take for this?
If I come pick it up at 12:00 can you do it?
(Customer comes back.) Girl: It‘s ready sir. Customer:
This copy isn‘t too good Miss. It‘s hard to read. Hmm, what should I do … Can I get a small discount?
Sorry sir, but I can‘t do that.
But how will my students read it…? Oh well, I guess it‘s good enough. How much?
One hundred eighty thousand. Thank you sir. This blank paper – it‘s free for you sir.
(Laughs.) Alright. Thank you.
Thank you. Please come again sir.
2. Request for the Office Boy Teacher:
Hello. Can you photocopy this right away, before my next class?
Yes, I can.
Good. This one front and back. This other one not – copy just the front side (one-sided).
Okay. How many copies?
This one – 5 copies. The other one, 10 copies.
Oh, what paper… just A4 white. But this one, has to be colored card paper. Do we have green?
We‘re out of green. There‘s blue, red, yellow…
Blue is just fine.
What time is your class?
In ten minutes.
No problem. Hendri! Hey, this has to be copied right now. (To teacher): Okay, I‘ll bring it to your classroom after it‘s finished.
13. FAMILY aunt (older)
bu dé, bo dé
brothers and sisters
live together, unwed
love (n, v)
pregnant outside marriage
hamil luar nikah
mbah uti, yang ti tresna lé (m) / nduk (f)
mantenan, krama, nikah
isteri muda, isteri kedua
separated, broken up
pak dhé, uwo
kawin bawah tangan
joko (man)/ prawan (woman)
Language & Culture Notes 1. Although the term Mas as a generic term of address for younger men came from kangmas for older brother, it is used as a generic/general term of address for any young man (in Java) that one does not know, while the word adik or ‗dik‘ is not used in this way. 2. As in many Asian cultures, Indonesian children usually live with their parents until they get married and start their own home. 3. The terms Om and Tante are from the Dutch, but still sometimes used, especially by older Indonesians, or when Indonesians are addressing a Westerner and want to be polite, but are unsure of what term of address to use. In some areas or situations, Om is also used as slang for a ‗sugar daddy‘ or the like. 4. Kakak is the country-wide term for older brother. However in a few places like Jakarta, abang is widely used. In Java, Pak and Mas are the terms of address for men, while in Jakarta, most young people using public transport will call a driver who is not really old ‘bang.‘ (A)bang is also slang in the Jakarta area for someone a woman is intimate with – a boyfriend or husband. 5. Polygamy is no longer common, but still exists. Many Indonesians see it as an excuse for a man to marry a young woman after his wife gets older, and many social groups in the country have called for its official end. 6. Not only are most Indonesian families closer than many Western families, but families within a single neighborhood are also expected to maintain close relations (on the surface), especially in Javanese culture. This results in plenty of gossip about what is happening in the 'Jones' family next door, and most families worry about what the neighborhood thinks of them. A reckless son or daughter often brings shame on the whole family. 7. Conversation 2 takes place at Idul Fitri, which comes at the end of Ramadan. It is the Islamic New Year, and most people travel to/visit their relatives, much like Christmas or American Thanksgiving. It is tradition and a common practice to ask others to forgive any wrongs you may have made against them during the previous year. The ritualistic phrase is: Mohon ma’af lahir batin (atas kesalahan saya). You can expect some of your Indonesian friends to greet you with this phrase during this time, and the appropriate reply is to say something like: ‗Sama-sama, saya juga ya. (Kalau saya punya salah, tolong maafkan ya)‘
as in conversation 2.
1. Chatting about Family Mister:
Apa Mbak Riani punya saudara?
Ya, satu adik dan dua kakak.
Adik perempuan atau laki-laki?
Luar biasa! Ada empat putri ya? Adikmu masih di sekolah?
(Laughs.) Ya, di SMA.
Kalo kakak gimana? Sudah menikah?
Yang tua udah berkeluarga tapi yang kedua belum, dia masih mahasiswa.
Di UGM. Keluarga mister di sini?
Saya belum menikah. Ada satu adik perempuan aja. Dia sekarang ada di Amerika dengan orang tua. Ada satu nenek tinggal bersama paman dan bibi di California. Apa kakek, nenek Mbak masih hidup?
Di sisi ayah sudah meninggal, di sisi ibu masih hidup.
Mbak tinggal bersama orang tua dan adik kan?
Ya betul. Sama satu kakak juga. Apa Mister tidak rindu keluarga?
Tidak terlalu. Saya pinda dari rumah keluarga saya sewaktu berumur 18 tahun. Sudah lama saya tidak tinggal bersama mereka. Tapi, setiap minggu kirim email dan pulang setiap tahun waktu liburan.
Aduh! Saya pikir ibu pasti sangat merindukan Mister.
Tentu saja – seperti semua Ibu-ibu ya.
2. With the Family at Idul Fitri Tini:
Éyang, Tini mohon maaf lahir batin atas kesalahan Tini ya. (Tini kneels in front of and shakes hands with Grandma, who is sitting on the chair.)
Eyang Putri: Sama-sama, Eyang juga ya. Kalau Eyang punya salah, tolong maafkan ya. Tini:
Eyang Putri: Semoga Tini jadi murid yang pintar di sekolah. Lalu besok besar jadi dokter. Tini:
Eyang Putri: Tini juga harus jadi anak yang berbakti dan menghormati orang tua. Jangan suka membantah nasehat orang tua, ya? Tini:
Iya, Eyang. Tini akan jadi anak yang baik.
Eyang Putri: Tini juga tidak boleh sering berkelahi dengan Mas Anton. Kalian harus baik dengan sesama saudara. Tini:
Eyang Putri: Ini Eyang ada hadiah uang untuk Tini. Tini bisa beli buku dengan uang ini. Jangan untuk jajan permen ya? Nanti gigi Tini sakit. Tini:
Iya, Eyang, terima kasih. 165
3. Pak Santoso Takes a Second Wife Yanti:
Sar, kamu sudah dengar kabar belum ya, kalau Pak Santoso mau menikah lagi?
Menikah lagi? Terus Bu Santoso gimana?
Ya masih suami-istri. Pak Santoso akan punya dua istri.
Waduh kasihan Bu Santoso...
Kabarnya malah Bu Santoso yang minta Pak Santoso menikah lagi.
Lho, kok bisa?
Iya, kabarnya karena Bu Santoso nggak bisa hamil, jadi dia minta Pak Santoso agar menikah lagi karena dia takut kalau keluarga Pak Santoso tidak punya keturunan. Pak Santoso kan kaya sekali. Nanti perusahaannya diwariskan ke siapa?
Wah, baik hati sekali ya Bu Santoso.
4. A Death in the Family Grandma (Eyang Putri) dies and the family makes funeral arrangements. Marni is the daughter; Sita is a daughter of Marni. Tetangga (Pak Sunu): Bu Marni, saya ikut bela sungkawa. Bu Marni:
Terima kasih, Pak Sunu.
Pemakamannnya jam berapa, Bu?
Jam sebelas di dekat sini Pak.
Saya akan usahakan datang ke pemakaman Eyang Putri.
Terima kasih, Pak Sunu.
(Sita approaches Bu Marni.) Sita:
Bu, Eyang Putri meninggal karena apa?
Eyang meninggal karena sudah tua.
Berapa umur Eyang Putri, Bu?
Umur Eyang Putri 89 tahun.
Kasihan Eyang, ya Bu?
Tidak apa-apa. Oleh karenanya Sita harus terus berdoa supaya Eyang Putri senang di surga.
Iya, Bu. Sita akan berdoa untuk Eyang Putri.
1. Talking about Family Mister:
Apa mbak Riani duwé sédhérék?
Inggih, setunggal rayi kaliyan kaléh sedherek ageng.
Nuwun sewu, aku kurang ngerti basa krama.... wédhok apa lanang?
Artine ésteri apa?
Riani: Wédhok. (Mbak Riani at this point realizes that it would be useless to try to speak overly polite krama with Mister, and adjusts her level of speech down a bit.) Mister:
Walah! Ana papat wedhok ya? Adikmu ijih sekolah?
(Laughs.) Inggih, ing SMA.
Nék mbakyu? Wis nikah?
Mbakyu pertama sampun nikah, nanging ingkang nomer kali déréng, déwé(k)é taksih sekolah.
Ing UGM. Kaluwargi Mister ing mriki?
Aku durung nikah. Ana adik wédhok siji wae tinggal neng Amerika karo wong tuwa. Ana siji mbah uti neng Amerika tinggal karo pak dé lan bu dé neng California. Apa mbah, lanang karo mbah putri isih ana?
Sederek bapak sampun sédo, sedérék ibu taksih sugeng. 168
Mbak ijih tinggal karo wong tuwa lan adik to?
Inggih leres kaliyan setunggal Mbah yu uga. Menapa Mister ora kangen kaluwargi?
Ora pati-pati. Aku pindah seka omah tatkala umur 18 tahun. Wis suwe aku ora urip barang wong tua. Tapi saben minggu aku kirim email, lan tetep bali saben tahun – pas liburan.
Aduh, aku kinten Ibu Mister kangen kaliyan Mister.
Mestine, pada wae. Kaya ibu-ibu liyane ya.
2. At Idul Fitri Tini:
Éyang, Tini nyuwun pangapunten sedaya kelepatan Tini nggih...(Kneeling in front of and shaking hands with Grandma. Grandma is sitting on the chair.)
Padha-padha, Eyang uga ya. Umpama Eyang dhuwe salah, tulung dipangapura ya?
Muga-muga, Tini dadi murid sing pinter neng sekolah. Trus sésuk gedhe dadi dokter.
Tini uga kudu dadi anak sing berbakti lan ngregani wong tuwa. Aja seneng mbantah naséhat wong tuwa, ya?
Inggih, Eyang. Tini bakal dados lare ingkang sae.
Tini uga ora oleh kerep kerengan karo Mas Anton. Kowe sekaliyan kudu rukun karo padha-padha sedhulur.
Iki Eyang ana hadiah duit kanggo Tini. Tini isa tuku buku nganggo duit iki. Aja kanggo jajan permén ya? Mengko untune Titi loro.
Inggih, Eyang, matur nuwun.
3. Pak Santoso Takes a 2nd Wife Yanti:
Sar, kowe wis krungu kabar durung ya, Pak Santoso bakal nikah manéh?
Nikah maneh? Trus Bu Santoso piye?
Ya isih gegarwanan. Pak Santoso bakal duwe garwa loro.
Waduh, mesakake Bu Santoso...
Kabare malah Bu Santoso sing njaluk Pak Santoso nikah maneh.
Lho, kok isa?
Iya, kabare marga Bu Santosa ora isa mbobot, dadine dhéwéké njaluk Pak Santoso nikah maneh amarga dheweke wedi menawa kaluwargi Pak Santoso ora duwe keturunan. Pak Santoso kan sugih tenan. Mengko perusahaane diwariske neng sapa?
Wah, apik tenan atine Bu Santoso.
4. A Death in the Family Pak Sunu:
Bu Marni, kula ndhérek béla sungkawa.
Matur nuwun, Pak Sunu.
Pemakamanipun jam pinten, Bu?
Jam sewelas, celak mriki, Pak.
Kula usahaken dumugi dhateng pemakaman Éyang Putri.
Matur nuwun, Pak Sunu.
(Sita approaches Bu Marni.) Sita:
Bu, Eyang Putri séda lantaran menapa?
Eyang seda lantaran wis sepuh.
Pinten yuswanipun Eyang Putri, Bu?
Yuswanipun Eyang Putri 89 tahun.
Mesakaken Eyang nggih, Bu?
Ora apa-apa. Mangkane Sita kudu terus ndonga supay Eyang bingah néng suwarga.
Inggih, Bu, Sita badhe ndonga kagem Eyang Putri.
Unit 13: English Translation of Conversations
1. Chatting about Family Mr.:
Do you have any brothers or sisters?
Yes, one younger and two older (sisters).
Younger sister or younger brother?
Wow! Four daughters. Is your younger sister still in school?
(Laughs.) Yes, she‘s in high school.
How about your older sisters. Already married?
The oldest already has a family, but the second not yet – She‘s still a student.
At UGM. Is your family here?
I‘m not married yet. I just have one younger sister. She‘s in America with my parents. I have one grandma who lives with my uncle and aunt in California. Are your grandpa and grandma still alive?
On my father‘s side, they‘re already dead, on my mother‘s side they‘re still alive.
You live with your parents and younger sister, don‘t you?
Yes, that‘s right. With one older sister too. Don‘t you miss your family?
Not too much. I moved out of the family‘s house when I was 18. I haven‘t lived with them for a long time. But, every week I send an email and go home every year at vacation time.
My goodness! I think your mom must really miss you.
Of course – like all mothers do.
2. With the Family at Idul Fitr Tini:
Grandmother, I beg your forgiveness for any wrongs I have done you/sins I have committed against you.
The same too for me, yeah. If I have done anything wrong, please forgive me.
I hope you are a student who‘s good/smart at school. Then later in the future, you can become a doctor.
You also have to be a child who is devoted to and respectful of old people. Don‘t talk back to your elders, okay?
Yes, Grandma. I‘ll be a good kid.
You also mustn‘t fight often with Anton. You two have to be a good brother and sister.
Grandma has some money for you. You can buy a book with this money. Don‘t spend it on candy okay? It will ruin your teeth later.
Yes, Grandma. Thank you.
3. Mr. Santosa Takes a Second Wife Yanti:
Sar, have you already heard the news or not yet, that Mr. Santoso is going to get married again?
Married again? What will happen to Mrs. Santoso?
Yes, they‘ll still be husband and wife. Mr. Santoso will have two wives.
Wow, poor Mrs. Santoso.
They say that in fact it was Mrs. Santoso who asked Mr. Santoso to marry again.
How can that be? / What? – No way!
Yeah, they say it‘s because Mrs. Santoso can‘t get pregnant, so she asked Mr. Santoso to marry again because she‘s afraid that Mr. Santoso‘s family won‘t have any offspring/heir. Mr. Santoso is very rich, you know. Later, who would his company be left to?
4. A Death in the Family Grandma dies and the family makes funeral arrangements. Mrs. Marni is the daughter, and Sita is the granddaughter. Neighbor:
Mrs. Marni, I offer my condolences.
Thank you Mr. Sunu.
What time is the funeral Mam?
Eleven o‘clock. Near here.
I will make an effort to come to your mother‘s service.
Thank you Mr. Sunu.
(Sita approaches.) Sita:
Mom, why did Grandma Putri die?
Grandma died because she was old.
How old was Grandma Putri Mom?
Grandma Putri was 89.
Oh mother! Poor Grandma…
It will be okay. But you have to always pray so that Grandma Putri is happy in heaven.
Yes, Mom. I‘ll pray for Grandma Putri.
14. LOVE (have an) affair
be forward (with someone)
bh (bé ha- ‗bust holder‘)
crush (on someone)
a date (regular appointment)
janji, ketemu dgn, apél
a Don Juan, a beau
fond of (thing)/want sex with
friend with benefits
TTM* (Té Té Ém)
trying to impress a girl/guy
get/pick up women
iri, dengki, srei
jerk off, masturbate
live together, unwed
fall in love
maiden (young, a virgin)
make eyes at someone
make love, ‗screw‘
‗married by accident‘
pregnant outside marriage
hamil luar nikah
gosip, kabar burung
meteng tanpa nikah
isteri muda, isteri kedua
separated, broken up
om-om, om senang
transvestite, lady boy
turned on (excited)
kawin bawah tangan
‗up to you‘ (its up to you)
Phrases/Sayings absence makes the heart grow fonder (far to the eye, close to the heart)
jauh di mata, dekat di hati
love is blind
cinta itu buta
she's not that shy, she'll warm up to you (only as shy as a cat)
malu malu kucing
when the cat's away...(the mice will play) (when the eye's asleep the pillows ..)
mata tidur bantal terjaga
Language & Culture Notes 1. Montok refers to a curvy woman who would be considered slightly chunky in the rest of SE Asia – in other words, not a thin, curvy woman. For babies, it means chubby. 2. MBA is popular slang for married due to an unplanned pregnancy. 3. TTM stands for ‗Teman Tapi Mesrah,‘ and is used in the same way as similar terms in English (usually in gossip): ‗more than just friends,‘ ‗friends with benefits,‘ or ‗sex buddies.‘ 4. Courting and marriage rituals vary greatly within Indonesia, depending on the ethnic group and religion. If you are a man courting a young Javanese woman, it is important to be respectful to her parents, and especially to get the mother on your side. Typically, when it is time to pop the question, the couple will sit together with both parents, and the man will ask permission for them to marry. It is common for the man to give the family a gift, such as batik, clothing, food, small household items - something useful. As in the West, jewelry, makeup, and clothing are common gifts given by a man to his bride-to-be. A Javanese (Muslim) wedding ceremony is a long, drawn-out affair, usually 2-3 days total, which includes pre-wedding rituals, the wedding itself, post-wedding rituals, and lots of idle socializing. As part of the wedding rituals, the groom gives the bride a dowry, which has been decided upon and accepted beforehand by the bride with the consideration of her family. The dowry is often money, but other things such as books, a house, land, a car, etc. are common. 5. The virtue of most daughters is carefully guarded in Indonesia as it is in good Christian families in America. Despite this, sex before marriage and unplanned pregnancies are also common problems, just as they are in the USA. Most daughters outside Jakarta live at home with their families until they are married. If a woman is well into her 20s and still not married, the family will encourage her to find someone soon. 6. Although Indonesia is predominantly Muslim, unplanned pregnancies and sex outside marriage are not uncommon. They are dealt with in a similar manner to such activity in a generally conservative USA in the past and present: the young couple usually gets married right away (MBA) in case of an unplanned pregnancy. Families often suspect but turn a blind eye to sexual activity outside marriage, as long as it isn‘t apparent and appearances of appropriate behavior are maintained. In other cases, the parents may find out about it and strongly encourage/order their child to stop seeing ‗that boy/girl.‘
7. Prostitution is common in Indonesia, as in most of Asia. In Jakarta, free-lance prostitutes or ayam, can be found anywhere and everywhere frequented by expats or rich Indonesians, and the city has a sordid nightlife scene that rivals Manila or Bangkok in many regards. Both Surabaya and Yogyakarta have large brothel only areas that cater to locals, and indeed every large city has a district where whore houses, karaoke bars, or extreme massage parlors can be found. 8. Mixed marriages between couples from two different religions is frowned upon in Indonesia; between a Muslim woman and a man of another faith it is illegal and generally not allowed. Given the cultural diversity of the islands with foreigners thrown into the mix, this legality issue is a commonly occurring problem. To circumvent this, the non-Muslim has to be willing to go to the masjid (mosque) and repeat the syahadat (‗There is no God but Allah…‘) so as to become Muslim (usually in name only, with little expectation he'll be a good or practicing Muslim). Alternatively, the couple can get married overseas. By treaty, Indonesia has to recognize marriages from other countries, so by submitting the correct paperwork after returning to Indonesia, the marriage can then be legalized in Indonesia as well. The couple simply have to present their marriage certificate in-person to the registry, and pay the fee to have it made official in Indonesia. 9. For foreigners married to an Indonesian, the disregard with which their spouse‘s family comes to the house unannounced with plans to stay may cause friction. Family may ask for money for emergencies or personal business plans. 10. In Conversation 5, the husband works overseas. This is a common situation. Indonesia is second only to the Philippines in the sheer number of its citizens who work overseas – offshore in the oil industry, on cruise ships, in construction, or as maids to wealthy Muslims. These people sacrifice it all in order to send money to their families. A recurring news item in Indonesia and a headache for the government is the large number of Indonesian maids who are beaten or raped by their overseas employers each year. The government and various groups have tried to exert pressure on countries like Saudi Arabia to do something about the problem, but with little success.
1. Asking her out on a Date Riani :
Mister punya pacar orang Indonesia?
Tidak punya. Dulu sudah pernah, tapi kami sudah putus. Kalau Mbak Riani gimana?
Saya juga nggak punya.
Masih tinggal bersama keluarga kan?
Malam minggu ini mau bertemu di Kedai Kopi atau bagaimana?
Baik, tapi saya harus minta izin dari ibu dulu ya. Jam berapa?
Ada jam malam kan?
Ya betul. Kalo setelah jam sepuluh tidak bisa.
Ayo, kita jumpa jam delapan kalau begitu.
Baik. Nomer hp-mu berapa? Namamu mister John kan?
Don. D-O-N. 0813........
2. Playing Pool, Talking about Chicks Hendi :
Sudah lama ya kita tidak main bilyard seperti ini…
Iya, akhir-akhir ini aku sibuk dengan pekerjaanku.
Jadi bagaimana kabarmu akhir-akhir ini? 181
Yah begitulah, sibuk. Tetapi aku sudah punya pacar sekarang.
Benarkah? Di mana kamu bertemu dia?
Wah, bagaimana dia?
Ya, dia cantik, pintar, dan baik hati.
Berapa lama kalian berpacaran?
Sekitar tujuh bulan.
Wah, selamat. Kalian pacaran serius untuk menikah?
Ya, semoga. Aku sudah mantap dengan dia.
Jangan lupa undang aku di pernikahan kalian ya?
3. Aunt Hani is Getting a Divorce Monika finds out her sister, Hani, is getting a divorce because her husband is having an affair. Monika is talking with her husband. Monika:
Mas tahu nggak kalau Mbak Hani rencananya mau cerai dengan suaminya?
Tidak. Kenapa kok cerai?
Suami Mbak Hani ketahuan selingkuh dengan sekretaris kantornya.
Bagaimana Mbak Hani bisa tahu? 182
Mbak Hani tidak sengaja ketemu dengan mereka berdua di rumah makan. Terus Mbak Hani marah-marah dan memutuskan untuk bercerai langsung saat itu juga.
Wah, Mbak Hani sepertinya butuh waktu lagi untuk memutuskan untuk cerai. Aku khawatir Mbak Hani sedang emosi sehingga langsung memutuskan cerai tanpa pikir panjang. Bagaimana nasib anak-anak mereka nantinya?
Itu juga yang aku khawatirkan, Mas. Anak Mbak Hani kan masih kecil-kecil.
Sebaiknya kamu bicarakan baik-baik dengan kakakmu itu.
Anggota keluarga yang lain sudah tahu tentang ini?
Sepertinya belum. Kami belum bicara dengan ibu. Kami penyakit jantung ibu kumat.
Ya, mémang sebaiknya begitu.
4. Marriage Plans? Budhe:
Kapan apanya, Budhé?
Kapan nikahnya dong, Ndi?
Wah, kalau itu masih harus saya pikirkan matang-matang.
Masih nunggu apa sih, Ndi? Kamu kan sudah punya pekerjaan dan umurmu itu kan sudah siap untuk menikah. Pacar kamu masih yang lama itu, kan?
Iya, Budhe. Tapi saya dan Rina sekarang masih belum siap. Rina kan belum bekerja. 183
Mungkin setelah dia mendapat pekerjaan.
Ya sudah Budhe doakan kalian agar segera menikah. Ibumu sudah pingin punya momongan.
Iya, Budhe, terima kasih.
5. When is Tuti's Husband Coming Back? Tuti's husband works on a cruise ship and he's been gone for two months. The neighbors are having a conversation about when he might come back and how lonely poor Tuti must be, and how glad they are their husbands don't work away from home like that... Resti:
Mah, saya sebenarnya kasihan dengan Tuti.
Mas Sumar, suami Tuti, itu kan kerja di kapal pesiar. Dia cuma pulang ke rumah dua bulan sekali. Pasti Tuti kesepian. Mereka kan pengantin baru.
Oh iya, ya. Tapi kan Mas Sumar selalu pulang bawa uang banyak.
Tapi apa gunanya uang banyak kalau kesepian?
Memangnya kamu mau suamimu kerja jauh?
Ya nggak juga, Res.
Untung saja suami kita kerja di sini, meskipun gajinya tidak besar.
Iya, benar. Hidup sederhana lebih baik daripada hidup kaya tetapi berjauhan.
Javanese Conversations 1. Asking her out on a Date Riani:
Mister duwe pacar wong Indonesia?
Ora duwe. Mbiyén wis tau, tapi saiki wis putus. Menawa Mbak Riani piye?
Aku uga ora duwe.
Isih tinggal bareng kaluwargi, to?
Malem minggun iki meh ketemuan neng warung kopi apa piye?
Iya, tapi aku kudu njaluk ijin saka ibu sikik ya? Jam pira?
Ana jam bengi, to?
Iya bener. Nék setelah jam sepuluh ora isa.
Ayo, ketemu jam wolu nek ngono.
Ya wis, nomor hp-mu pira? Jenengmu mister John, to?
Don. D-O-N. 0813........
2. Playing Pool, Talking about Chicks Hendi:
Wis suwe ya awa(k)édéwé ora main bilyar kaya ngéné?
Iya, akhir-akhir ini aku sibuk karo gawéanku.
Dadi, piye kabarmu akhir-akhir iki? 185
Yah, ngonolah, sibuk. Tapi aku wis duwe pacar saiki.
Tenane? Néng endi kowe ketemu déwé(k)é?
Wah, kaya piye deweke?
Iya, deweke ayu, pinter, lan apikan atine.
Wis pirang suwe kowe padha sing pacaran?
Sekitar pitung wulan.
Wah, selamat. Kowe padha pacaran serius kanggo nikah?
Ya, semoga. Aku wis mantep karo deweke.
Aja lali undang aku ya neng kondanganmu.
3. Aunt Hani is Getting a Divorce Monika:
Mas, ngerti ora menawa Mbak Hani rencanane arep cerai karo garwane?
Ora. Kenapa ta kok cerai?
Garwane Mbak Hani ketauan selingkuh karo sekretaris kantore.
Piye carane Mbak Hani isa ngerti?
Mbak Hani ra sengaja ketemu wong loro kuwi neng omah makan. Trus Mbak Hani nesu-nesu lan mutusake cerai langsung pas kuwi uga.
Wah, Mbak Hani kayan butuh wektu manéh kanggo mutusake cerai. Aku khawatir Mbak Hani lagi emosi dadine langsung mutusake cerai tanpa mikir dhawa. Trus piye nasibe anak-anake?
Kuwi uga sing aku khawatirke, Mas. Anake Mbak Hani kan isih cilik-cilik.
Becike kowe omongke apik-apik karo mbakyumu kuwi.
Anggota keluarga sing liyane ana sing ngerti tentang iki?
Kayake durung. Awa(k)édéwé durung ngomong karo ibu. Awakedewe wedi penyakit jantunge ibu kumat.
Isih nunggu apa maneh ta, Ndi? Kowe kan wis duwe gawéan lan umurmu wis siap kanggo kawin. Pacarmu isih sing lawas kaé to?
Inggih, Budhe. Tapi kula kaliyan Rina sakmenika taksih déréng siap. Rina kan dereng gadhah pegawéan. Mungkin setelah Rina angsal pegawean.
Ya wis, Budhe dongake kowe padha gek endang isa nikah. Ibumu wis péngén duwe momongan.
Inggih, Budhe, matur nuwun.
5. When is Tuti's Husband Coming Back? Resti:
Mah, aku sakjane mesakake karo Tuti.
Kenapa ta, Res?
Mas Sumar, garwane Tuti, kuwi kan kerja neng kapal pesiar. Déwé(k)é mung bali néng ngomah rong wulan sepisan. Mesti Tuti kesepian. Deweke loro kan mantén anyar.
Oh iya ya. Tapi kan Mas Sumar mesti bali gawa duit akéh.
Tapi apa gunane akeh duit nék kesepian?
Emangne kowe gelem garwamu nyambut gawe adoh?
Ya uga, ora Res.
Untung wae garwane awakedewe padha nyambut gawe neng kéné, meski gajine ora gedhe.
Iya bener. Urip sakanane luwih becik ketimbang sugih nanging uripe adoh-adohan.
Unit 14: English Translation of Conversations
1. Asking Her out on a Date Riani:
Do you have an Indonesian girlfriend?
I don‘t. I had one before, but we‘ve already broken up. And how about you?
I don‘t have a boyfriend either.
You still live with your family, don‘t you?
Yes, I do.
This Saturday night would you like to meet at Kedai Coffee Shop, or something . . . ?
Okay, but I have to ask permission from my mother first. What time?
You have a curfew, right?
That‘s right. If it‘s after 9:30 I can‘t.
Well, let‘s meet at 8 in that case.
Okay. What‘s your mobile phone number? Your name is John, isn‘t it?
Don. D-O-N. 0813…
2. Playing Pool, Talking about Chicks Hendi:
We haven‘t played pool like this for a long time…
Yeah, lately I‘ve been busy with my work.
So what‘s up/how‘s it going with you these days?
Just busy you know. But I‘ve got a girlfriend now.
Really? Where did you meet her?
At the office.
Well, what‘s she like?
Yeah, she‘s pretty, smart, and nice.
How long have you been seeing each other?
Around seven months.
Well, congratulations. Are you thinking about getting married?
Yeah, I hope. We already have a steady relationship/We‘re already going steady /been seeing each other for a long time.
Don‘t forget to invite me to your wedding okay?
3. Aunt Hani is Getting a Divorce Monica:
Do you know that Hani is planning to get a divorce from her husband?
No. How come she‘s getting divorced?
Her husband was found having an affair with the secretary in his office.
How did Hani find out?
Hani happened to bump into the two of them in a restaurant. Then she got mad and decided to divorce him right then at that moment.
Well, it seems like Hani needs more time to decide on a divorce. I‘m worried Hani is so emotional that she immediately decided to get a divorce without thinking it over. What will happen to their children later?
That‘s what I‘m worried about too dear. Hani‘s kids are still small.
It would be good for you to have a long talk with your sister about it.
Do the other members of the family already know about this?
Probably not yet. We haven‘t spoken with mother. We are afraid it would make mom have a relapse with her heart condition/have another heart attack. (This could be literal or figurative.)
4. Marriage Plans? Aunt:
When what, Aunt?
When will you get married? – of course.
Oh, if that‘s it, I still have to think it over carefully.
What is it you‘re waiting for Andy? You already have a job and your old enough to get married. Your girlfriend is still the one you‘ve had a long time, isn‘t she?
Yes Aunt. But Rina and I aren‘t ready yet. Rina isn‘t working yet you know. Maybe after she gets a job.
Okay then. I‘ll pray that you two get married soon. Your mother wants to have a grandchild.
Yes Aunt. Thank you.
5. When is Tuti’s Husband Coming Back? Resti:
Mah, I really feel sorry for Tuti.
Tuti‘s husband, Sumar, you know – he works on a cruise ship. He only comes back home once every two months. Tuti must be lonely. They‘re newlyweds right.
Yes, yes, but you know Sumar always returns with a lot of money.
But what‘s the use of (having) lots of money if you‘re lonely?
I suppose/Yeah, I guess so.
Would you really want your husband to work far away?
No, I wouldn‘t either Res.
We‘re just lucky our husbands work here, although their paychecks aren‘t big.
Yeah, that‘s true. A simple (modest) life is better than being rich but being far apart.
15. MORE USEFUL VERBS Where possible, the Indonesian verbs are listed in their base noun/verb root form. The Javanese, however, are listed as commonly used. English advance be afraid annoy, bother, harass attack become beat, win bite believe, trust build, make build, construct, erect, put up burn, roast bribe catch (a person/criminal) cause change, switch chat check check in/deposit/leave choose, pick, vote come back/return, return an item confirm, make sure continue, keep doing close, cover compete cut, do surgery decide to/on die, kill/extinguish drop, fall dream drive fail find finish fix, repair, improve fit, match, suit fly forget
Indonesian maju takut ganggu serang jadi menang gigit percaya buat bangun bakar suap/sogok tangkap sebab ganti ngobrol /omong periksa titip pilih kembali pasti terus tutup berlomba potong putus mati jatuh mimpi setir gagal temu selesai memperbaiki* cocok terbang lupa
Javanese maju wedi mbebéda s dadi s cokot percaya gawé mbangun obong sogok cekel s s s mriksa s s bali, mulih mesthi s s tanding s putuské mati, modhar tiba ngimpi s s s rampung ndandani s mabur lali
gather/get together kumpul ngumpul get married menikah nikah get ready, prepare siap siap, cumawis get well, recover sembuh waras, mari go back, give back kembali bali go around keliling mubeng go down, get off, lower turun mudun go up, get on, ride naik munggah go to the bathroom ke kamar kecil/belakang néng pekiwan guard jaga jaga handle, manage urus s hang up (on wall) gantung s happen terjadi kelakon heat up memanaskan ngangeti hear dengar krungu hit pukul nuthuk, geblok hold a load muat momot invite ajak, undang* s in charge of pimpin s kiss cium ambung let biarkan gawé let know, tell memberitahu* ngabari lie bohong goroh lie down berbaring teturon line up antri s listen, listen to dengarkan ngrungoké live tinggal, hidup urip look for cari golék loosen, exhale, untie lepaskan kendho make a mistake, be wrong salah s make sure pasti mesthi mix together campur s move gerak* obah order, command perintah préntah perform Islamic prayer solat, sholat s pick someone up jemput methuk pee/piss pipis, kencing, buang air kecil* s, nguyuh play main dolan posted, stationed, assigned duty tugas ─ practice, train latihan s pray (general) doa donga press (a button) tekan pencét promise janji s pull tarik s push dorong surung
put, place a bet raise remember repeat report rest retreat ride run say shoot shit (take a ..) show (movie), play (a song) smile speak stand start start a vehicle steal step stink stop, halt store succeed supply/be complete be sure swim take time take someone somewhere try used to, accustom to used up/to use up visit wait walk waste time witness win wish that, hope worry wrap
taruh angkat ingat ulangi lapor istirahat mundur naik lari kata + person* tembak buang air besar putar senyum berbahasa berdiri mulai slah curi langkah bau henti simpan sukses, berhasil lengkap pasti renang habiskan waktu antar coba,usaha terbiasa habis kunjung tunggu jalan kaki buang waktu saksi menang harap, semoga* khawatir bungkus
séléh s éling baléni s s, ngaso s munggah playu jaré s ngising puter mésem wicara ngadeg s s nyolong s ambu lérén, sérén s kasil ganep mesthi lumban ─ terké s kulina enthék tilik enténi mlaku ─ seksi s moga-moga kuwatir wungkus
Language Notes 1 1. Memperbaiki, from the root baik, is a useful, active verb (having an object) that can be used generally for ‗fix,‘ ‗repair,‘ ‗improve,‘ or ‗make better.‘ Mereka belum memperbaiki atap. They haven‘t repaired the roof yet. For passive voice, diperbaiki is also common: Jalan itu udah diperbaiki. The road has been repaired. Aku memperbaiki motorku sendiri. I fixed my motorbike myself. Ada rencana memperbaiki taman kota. There are plans to improve the city park. 2. The difference between ajak and undang for ‗to invite‘: ajak is broader in meaning, and can be ‗invite, urge to do, or challenge,‘ depending on the situation. Undang is restricted to inviting to an event, such as a party or dinner. 3. Gerak means to move physically, for example: The old man moved quickly. Laki-laki tua itu bergerak dengan cepat. Or, to make something move, as in ‗The cat moved the ball.‘ Kuncingnya menggerakkan bola. 4. As in English, there are a number of words for ‗pee/piss.‘ Pipis is the word used by/when speaking to little kids, like ‗pee‘ or ‗pee-pee‘ in English. Kencing equates more to ‗piss‘ or ‗take a piss‘ and has the same slightly crude or rough connotation. Finally, buang air kecil is more formal and is what you would hear in a hospital or more polite settings, like the word ‗urinate‘ in English. 5. Memberitahu, from the root tahu and beri – to give, means to let someone know. Its object can be either first-person or third-person. For example, ‗Let me know as soon as possible.‘ Memberitahu ku secepatnya. ‗If you see her, please let her know.‘ Kalau anda ketemu dia, tolong memberitahunya. 6. ‗He said/She said…‘: In bahasa, the most common way to convey reported speech is to use the word kata as in Kata Doni dia tidak mau begitu. ‗Donny said he didn‘t want to do that.‘ Or simply Katanya tidak mau gitu – ‗He said he didn‘t want to do that.‘ You can use the verb bilang for ‗say‘ as well: Donny bilang dia tidak mau gitu. Or, Dia bilang apa? – What did he say? However, using the word kata for reported speech is more common. 7. The difference between harap and semoga: Harap is the general verb for ‗to hope.‘ It can be used in a wide range of situations: Aku berharap kamu cepat sembuh. I hope you get well soon. Tiada harapan – there‘s no chance/hope and harapan hidup – life expectancy. Semoga is limited to commonly occurring phrases of well-wishing, as in Semoga sukses. – ‗I wish you success.‘ Semoga hal yang kamu inginkan berhasil – I hope that the things you want come to pass. Semoga is typically not preceded by a subject noun or pronoun in such phrases.
16. MECHANICAL AND BUILDING Places parts store/hardware store shop/garage parts store (car) dealership body shop/repair (dents, etc.) car wash streetside tire repair spot
'TB' - Toko Bangunan béngkél motor toko suku cadang dealer (mobil) kenténg magic cuci motor/mobil tambal ban
s s s s s s s
Tools, Parts, & Materials allen wrench/keys axe bolt bracket (for shelves) bushing cable cap clamp clamp - adjustable band concrete/cement cord copper drill drill bit file glue hammer hoe hook hose jack (tire/car) level (carpenter's) level (brick layer's) lock (door) material metal
kunci L kapak baut siku rak bos, metal kabel tutup klém klem selang semén kabel, tali tembaga bor mata bor kikir lém palu cangkul huk, hak selang dongkrak waterpas pélpén kunci laci bahan logam
s kampak s s s s s s s s s tembaga s mata bor s s pukul pacul cangkolan s s s s s s wesi 197
nail nut padlock paint brush plane (wood) plastic pliers pliers - needle nose plug-electric plug - stopper pipe/plumbing tape plywood power strip putty knife/scraper pvc rag rake regulator rope/cord saw screw screwdriver screwdriver-Phillip's head shovel socket socket wrench soldering iron stainless steel tape measure tow rope T (socket) wrench vice grips wire wire cutters wood 2x4 wrench- box/closed end wrench - open end crescent/adjustable wrench
paku s mur s (kunci) gembok s kuas cat kuas cét ketam pasah plastik s tang s, cathut tang lancip s stop kontak s sekang s pléster pipa s (pipa) triplék s stop kontak empat/enam s kap cat s pvc s lap s penggaruk s/garuk regulator s tali s gergaji graji sekrup s obéng dréi obéng bintang s sekop s (anak) sok s kunci sok, gagang ratchet s solder s sténlés, baja anti karat s rol méter méteran tali derek s kunci (sok) T s tang buaya tang baya kawat s tang potong s kayu s *batang kayu s kunci ring s kunci pas s kunci Inggris s
Machinery, Engines, and Mechanics - Nouns axle belt (fan) blacksmith/metalsmith breaker/kill switch bushing caliper carpenter carburetor chain (on motorcycle) coil (in a fridge, heater) clutch extension cord electrical plug exhaust pipe flat tire fix flat tire filter (n - air, oil) fuse gauge gear (1st, 2nd, ...) gear, sprocket generator hole igniter (on furnace) ignition leak maintenance mechanic (―dude at the shop‖) mason/brick layer muffler be (is) on outlet/socket piston piston rod reserve resistance - electrical shocks (absorber-car) spark plug
as ban, tali tukang besi saklar pemutus bos jangka tukang kayu karburetor rantai roda dinamo, kumparan kopling rol kabel steker, colokan pipa kenalpot ban kemps tambal ban saringan, penyaring sékering méteran persnéling roda, gigi génerator lubang penyalaan kontak bocor pemeliharaan montir mas bengkel tukang batu kenalpot hidup stopkontak piston, lantak pelantak cadangan hambatan sok (bréker) busi
s sabuk sténg tukang wesi saklar mateni s jangka s s ranté roda s s s s s ban gembos s s s s s s s bolongan s s s s s s s s urip s séker stang séker s s s s 199
spring (n) starter supply (n) switch- push button switch (knob) switch - electric transformer valve
Actions & States add adjust backfire (v) bent blocked break down bring
broken change charge/recharge collapse cut in and out (engine)
rusak ganti mengisi bobol pincang, terus mau mati cut off (electric, supply) memutuskan die/stop mati dig menggali fix/repair memperbaiki hit pukul install pasang kill/shut off matikan loosen lepaskan measure precisely/with calipers berjangka missing/not running on 4 cylinders mbrebet on (is on) hidup replace ganti, pasang run/work jalan, berfungsi short circuit korsléting start an engine menghidupkan stall out, quit mogok stuck, jammed macét squeaks, squeaky derit tear down (a building) bobol tighten mengetatkan turn putar turn on (engine, electrical) hidupkan turn to/set (a switch, tv) pasang use pakai/gunakan won't start (engine) mogok, macet/ tak mau hidup
s ijol ngisi jebol mbrebet maténi s ngeduk mbenaké thuthuk s paténi culké jongko s urip ijol urip s nguripké s s s jebol ngencengi puter nguripké masang nganggo s s
At the Dealership/Service Station semir ban tukar tambah servis ringan kampas rém rém cakram
polish tires a trade-in a quick service drum brake disc brake
s s s s s 201
Language & Culture Notes 1. Small bengkel motor (repair shops) are everywhere, and cheap. Most are honest, and only very rarely will one try to overcharge you for parts and labor because you are a bulé. Compared to shops/garages in Western countries, they are wonderful. Something that would take days and hundreds of dollars to fix in the USA usually costs a few dollars and takes a half hour in Indonesia. And they'll always discuss a cheap option that will keep it running for a little while longer ... (I've had a shop use epoxy cement to glue a carburetor back together, which lasted for another 8 months before it had to be replaced.) For a larger repair, if you do not get your bike into the bengkel until near closing time (early evening 5-7pm usually), you can simply leave it with them overnight and pick it up the next afternoon. For major repairs, you may have to spend from 200500.000 rupiah ($20-55 USD) - worst case scenario. 2. Toko Bangunan or TB is the correct term for a store carrying building supply and hardware materials, but I have also heard it referred to as simply béngkél (without the 'motor') in Yogya, and have also heard other people refer to such stores as Toko Ahong, because in many smaller cities in Indonesia, it is almost always a Chinese who owns and runs such a store. 3. Saringan is more common for a smaller air or oil filter, such as on a car or motorcycle engine. Penyaring would be used for a much larger filter in a factory, such as a water filter/filtration system. 4. The term ―2 x 4‖ to refer to one of the most common sizes of cut lumber for building in the USA, does not exist in Indonesia (nor in the rest of the world). If you are working in wood, you will have to go to a lumber supply - toko kayu and have wood cut to the measurements you want (in centimeters obviously). 5. Chances are that any house you move into will be poorly built. This becomes an issue with the country‘s massive amounts of rainfall (see Unit 8: Home Sweet Home). If you hire builders to have your (dream/retirement) home built, be prepared to insist on an agreed set of specs before building starts, and then be physically present on a daily basis to ensure that shortcuts are not taken and the workmanship meets your standards. Otherwise, you will be looking at constant revisions (and having to negotiate for more money to have it finished). 6. For the most part, houses on Java are made of poor quality concrete, that never sets properly due to rain. It will easily crack and crumble when a nail is hammered into it. This presents great challenges when trying to make any additions, like shelves or cabinets, to the house. You will need to use special screws with plastic inserts, available at the building supply store, to do the job.
7. The quality of brick used in portions of homes that are not concrete is usually very poor. Often, one can break the bricks in half easily with bare hands. It is this poor quality that led so many houses to completely collapse in the Bantul area, south Yogyakarta, when the big earthquake struck there in 2006. If you are having brick work done, inspect the quality of brick. 8. In the conversations in this unit, notice the widespread use of more colloquial Indonesian, such as the word lanjutin for lanjutkan. Also, gak for tidak, trus for terus, tuker for tukar, ngabisin, gantungin, etc. 9. In Conversation 2, notice the young men‘s use of Ahong or Hong for the store owner/clerk and the hardware store itself. The store owner is obviously ChineseIndonesian, and this can be considered a derogatory way to refer to that fact. The use of TB or Pak TB in place of Ahong or Hong would be more politically correct. On the other hand, these terms for Chinese Indonesians are not uncommon, and the young men themselves probably do not think anything of them.
Indonesian Conversations 1. Building a New Home Suami:
Pak Harso, kok tembok rumah ini jadi satu sama tembok tetangga sebelah. Kenapa kok gitu?
Ya, karna lebih mudah buatnya.
Aduh Pak. Saya kan udah bilang, harus terpisah.
Lagian itu kan jadi ngerusak tembok tetangga.
Tembok harus dibangun ulang, sesuai rencana semula.
Memang tanah ini gak luas, supaya terlihat lebih luas, buat tembok yang gak terlalu tinggi, bahan nya tetap pake beton, jangan batu bata.
Nanti di plester gak Bu?
Ya haruslah pak, kan udah dibilangin. Kalo bapak lupa terus, nanti rumah ini kapan jadinya.
Pak, plafon yang di dapur juga dibenerin yah.
Iya. Lha emangnya kenapa Pak?
Plafon banyak yang retak, kalo yang retak jangan dipasang pak. Nanti minta tukar ke toko si Ahong aja. Saya sudah telfon dia tadi pagi.
O iya, sama pintu kamar mandi di belakang salah pasang, bukan pintu kayu, tapi pintu alumunium. Nanti itu juga diganti ya Pak.
Iya Bu, Iya Pak. Nanti langsung saya ganti.
Ya udah, sekarang lanjutin kerjanya.
2. Doing Some Home Repair Ali:
Ampun deh, kok dari tadi kita masang paku, gak bisa-bisa yah?
Padahal waktu kita beli paku ini, si Ahong bilang, bisa buat tembok beton juga.
Terus gimana nih?
Ya udah, kita ke toko Ahong aja lagi, minta tuker paku yang cocok buat tembok.
Paku yang kayak gimana sih?
Yang bisa juga buat tembok beton lah. Aku tau kok. Bentuknya kayak paku payung gitu, tapi lebih besar.
Atau mungkin, jenis paku yang harus di bor yah?
Bisa jadi sih, tapi ntar deh, kita tanya lagi ke Ahong
(Ali & Bambang go back to the hardware store.) Ali:
Hong, paku ini gak bisa dipasang.
Pemilik Toko: Ooohhh..sini aku ganti aja. Bambang:
Ganti paku apa Hong?
Pemilik Toko: Paku khusus tembok beton, tapi cara masangnya harus pake bor dulu. Yang kayak gini. (The store owner shows them the special concrete nails.)
Oh yang ini, bilang kek dari tadi, biar kita gak bolak balik kesini. Ngabisin waktu aja.
Tau ni si Ahong. Oke lah gpp. Yang penting, dapet paku yang cocok buat nggantungin rak.
(Ali and Bambang go back home.) Bambang:
Ambilin bor dong. Sekalian sama rak nya yah?
Oke, ini bornya.
Udah jadi deh, bisa nempel pakunya di tembok. Lebih kuat juga buat gantungin rak ini.
3. Getting the Motorcycle Fixed Dedi:
Mas, motorku ni sering mati. Padahal baru aja aku servis di béngkél resmi Honda. Kenapa ya mas?
Waktu itu, servis aja ato skalian semuanya di cék?
Hanya servis aja sih Mas.
Berarti gak ganti oli dong?
Gak mas, karna baru aja ganti oli, tapi gak waktu di servis.
Udah di cek businya belum?
Mmm..belum juga Mas.
Ya udah, saya cek nya sekarang. Kuncinya mana Mas?
Ini Mas. 206
Mas, ini businya harus ganti. Akinya juga harus diisi lagi. Pantesan aja motornya mati terus.
Ya udah Mas, sekalian aja semuanya diganti. Businya sama akinya. Kira-kira berapa ya Mas?
Businya mau yang asli Honda atau yang biasa aja?
Kalo yang asli Honda berapa mas?
Kalo yang asli 25 ribu, kalo yang biasa, cuma 10 ribu aja. Gimana? Mau yang mana?
Yang bagus aja lah mas. Yang asli aja.
4. Oil Change & Service Mister:
Motorku perlu ganti oli
Mas Bengkel: Oli apa Mister? Mr.:
Yang mana ya...
Tidak perlu yg begitu mahal. Yg lebih murah tapi bagus aja.
(Hands Mister a liter of Pertamina). Mau servis juga Mister?
Ya, sama servis, oli ini cukup bagus. Lagi, ada masalah reting nih. Nggak hidup. (Shows them left blinker.) Masalahnya mungkin kabel di dalam ya?
(Looks at left blinker.) Nggak, Mister. Sepertinya lampunya mati. 207
Di sini jual kan?
Baik. Ganti itu juga ya. Saya datang kira-kira dua jam lagi ambil motor. Terima kasih.
(Comes back 2 hrs later, walks up to Mas.) Sudah?
Sudah. (Hands Mr. the bill.) Lima puluh ribu, lima ratus.
(Pulls out a 50.000 note.) Lima puluh pas gimana?
Ya, nggak papa. Terima kasih mister.
5. Broken Pump in the Rice Paddies While working in his rice field, Pak Samijo finds the irrigation is not working properly. Apparently, a pump is broken.
Pak, ini pompanya rusak lagi, nggak mau hidup. Nggak tau kenapa.
Tukang pompa: Biar saya lihat dulu, Pak. (Checks the pump.) Oh, katupnya yang rusak. Harus diganti. Pak Samijo:
Kira-kira berapa lama memperbaikinya?
Kalau bahannya ada, tidak lama. kira-kira 1-2 jam sudah selesai.
Di mana beli itu? 208
Bisa beli di toko bangunan di kota, tapi kalau mereka habis, harus dipesan atau dibeli di Semarang. Kalau titip saya saja, nanti saya belikan.
Ya, begitu juga baik. Pergilah sekarang aja. Kalau tidak ada, pergi sampai Semarang. Klep itu penting sekali.
Iya. Saya sms dari kota beritahu Pak kalau saya harus ke Semarang.
Baik. Aku tunggu sms mu.
Reading Sample: Repair Receipt (Nota Bengkel)
Javanese Conversations 1. Building a New Home
Pak Harso, kok tembok omah iki dadi siji karo temboke tanggane? Kok ngono ki piye?
Inngih, kan langkung gampil ndamelipun.
Waduh, Pak. Aku kan wis ngomong, kudu dipisah.
Lagian kuwi isa ngerusak tembokke tanggane.
Lha terus pripun?
Temboke di baleni kaya rencana wingi.
Pancen lemahe iki ora jembar, bén kétok luwih jembar digawe témbok sing aja dhuwur-dhuwur, bahane tetep nganggo beton, dudu bata.
Mangkih dipun pléster nggih, Bu?
Lha kudu no, Pak. Kan uwis dikandhani wingi. Nék Pak Harso kesupén terus, kapan dadine omah iki?
Pak, plafone sing néng dapur didandani ya?
Nggih, lha wonten menapa ta Pak?
Plafone akéh sing retak, nek retak aja di pasang, mengko njaluk ijol neng tokone koh Ahong wae. wae. Aku wis telpon mau ésuk.
Oh ho oh, karo pintu kamar mandi mburi salah pasang –dudu lawing kayu, ning lawang almunium. Mengko di ganti ya Pak? 211
Nggih Bu, mangke kula gantos.
Ya wis, ditutugke anggone nyambut gawe.
2. Doing Some Home Repair Ali:
Walah, ket mau awa(k)édéwé masang paku ora isa-isa ya?
Padahal pas awakedewe tuku paku iki, Ahong ngomong nek isa nggo maku beton ya.
Terus piye iki?
Ya wis, awakedewe bali néng nggone Ahong manéh, njaluk ijol paku kanggo témbok.
Pakune kaya ngapa to?
Paku sing isa nggo maku tembok lah, aku ngerti kok bentuke . . . kaya pines ngono ning luwih gede.
Apa mungkin jenis paku sing kudu di bor ya?
Isa uga, ning mengko takon sik karo ahong wae . . . (Ali & Bambang go back to the hardware store.)
Hong, pakune ora isa di enggo.
Oh kéné tak gantine wae.
Di ganti paku apa Hong?
Paku sing khusus nggo tembok beton, tur sing masang kudu nganggo bor sikik – sing kaya ngéné loh [karo nduduhi paku tembok khusus]. 212
Walah sing iki ta, ngomong ket mau ta, dadi ora marahi aku bolak balik ndéné . . . ngenték-entékké waktu wae.
Mbuh ki si Ahong, ya wis, sing penting entuk paku sing cocok nggo nggantungke rak. (Ali & Bambang return home.)
Tulung jukukke bor ya, sisan karo rake ya..
Iya iki bore.
Wis dadi ki, pakune isa némpel néng témbok. Luwih kuwat kanggo nggantung rak iki.
3. Getting the Motorcycle Fixed Dedi:
Mas, motorku ki kok kérép mati, padahal bar tak serviske neng béngkél resmi Honda loh. Ngapa ya Mas?
Pas servis, mung servis thok apa sisan karo di cék kabéh?
Mung servis thok sih Mas.
Berarti ora ganti oli, no?
Ora Mas, soale lagi wae ganti oli, tapi ora ganti pas diservis.
Wis di cek busine durung?
Mmm, koyone uga durung Mas.
Ya wis, tak cek saiki, kuncine endi, Mas? 213
Mas, iki busine kudu ganti. Akine ya kudu di isi manéh. Pantesan wae motore mati terus.
Ya wis Mas, sisan wae kabéh diganti. Busi karo akine. Kira-kira pira ya Mas?
Busine arep sing asli Honda apa sing biasa wae?
Nek sing asli Honda pira, Mas?
Nek sing asli Honda selawé éwu, ning nek sing biasa mung sepuluh éwu. Piye? Arep sing endi?
Sing apik wae lah, Mas – sing asli wae.
4. An Oil Change Mister:
Motorku perlu ganti oli.
Mas Bengkel: Oli apa Mister? Mr.:
Sing endi ya?
Ora perlu sing larang. Sing murah ning apik wae.
(Hands Mister a liter of Pertamina). Arep karo servis ora Mister?
Ya, karo servis, oli iki cukup apik. Trus, iki uga ana masalah reting, ora murup. (Shows Mas left blinker.) Masalahe mungkin kabel néng njero ya? 214
(Looks at left blinker). Dudu, Mister. Ketoke lampune mati.
Néng kéné dodol to?
Ya, diganti sisan ya. Aku teka kira-kira rong jam engkas njupuk motore ya. Matur nuwun.
(Comes back 2 hrs later, walks up to Mas.) Uwis?
Uwis. (Hands over the bill.) Séket éwu limang atus.
(Pulls out a 50.000 rb note.) Seket ewu pas wae, piye?
Ya, ra papa. Matur nuwun, Mister.
5. Broken Pump in the Rice Paddies While working in the field, Pak Samijo finds the irrigation is not working properly. Apparently, a pump is broken. Pak Samijo :
Pak menika pompanipun rusak malih mboten purun murup. Mboten ngertos kenging napa.
Menawi wonten bahanipun, mboten dangu. Kinten-kinten 1-2 jam sampun rampung. 215
Pak Samijo :
Tumbasipun wonten pundi?
Saged tumbas wonten dhateng toko bahan bangunan éng kutha, ing menawi sampun telas, kedah pesen menapa tumbas ing Semarang. Saged titip kula mangke kula tumbasaken.
Nggih mekaten nggih langkung sae. Budhal sakmenika kémawon. Menawi mboten wonten, tindak ngantos Semarang. Klép menika penting sanget.
Nggih, mangke kula sms saking kutha ngabari menawi Kula kedah dhateng Semarang.
Nggih, Kula tengga sms-ipun panjenengan.
English Translation of Conversations
1. Building a New Home Husband:
Mr. Harso, You‘re making the wall of this house so it‘s the same as the next door neighbor‘s. Why are you doing that?
Yes, because it‘s easier to build.
Look! I‘ve already told you, they have to be separate.
Besides, it will also cause the neighbor‘s wall to break.
Oh… What should I do now?
The wall has to be built over again, according to the original plan.
This land isn‘t that spacious/large. So that it looks more open, make the wall so that it isn‘t too high, out of concrete not brick.
Then covered in plaster-cement isn‘t it Mam?
Yes, as I‘ve already told you, that‘s what you need to do. If you keep forgetting, when will this house ever be done?
The ceiling in the kitchen – do it right too, okay.
Yes sir. Why is that again?
Many of the ceiling tiles are cracked; if they‘re cracked they can‘t be installed/fit. Just ask the clerk later at the Chinese hardware store. I already telephoned him earlier this morning.
Oh yeah, the same with the bathroom door in the back… you installed it wrong – it‘s not a wood door, but an aluminum door. That has to be changed later too.
Yes Mam, Yes sir… I‘ll fix everything/make the changes right away.
Okay then, get back to work now.
2. Doing Some Home Repair Ali:
Oh Good Lord!, How come since we started using these nails, they won‘t work huh?
But actually, when we bought these nails, the Chinese clerk/owner said they could also be used for concrete walls.
So, what should we do now?
I‘ve had it. Let‘s just go to the hardware store again and ask someone who knows, for nails that can be used for concrete walls.
Hmm, nails like what?
Ones that can also be used on concrete walls. I know which — they‘re shaped like tacks/flathead nails, except bigger.
Or maybe, the kind of nails that have to be screwed/drilled in, yeah?
It could be, but go ahead and bring them (these nails we already have), we‘ll ask again at the hardware store.
Chinaman, these nails can‘t be put in.
Oh, (I see). I‘ll just exchange them.
Exchange them for which nails?
Special nails for concrete walls. But to use them, you have to use a drill first. Ones like this. (The owner shows them the special concrete nails.)
Oh, these. You could‘ve told us before so that we didn‘t have to come back and forth. What a waste of time.
Look here, Chinaman, it‘s fine – I don‘t care. What‘s important is that we get the right nails for hanging a shelf.
(Ali and Bambang go back home.)
Dude, bring the drill. And the shelf along with it.
Okay, here‘s the drill.
All right, it‘s done. We can put the nails into the wall. It‘s stronger for hanging the shelf too.
3. Getting the Motorcycle Fixed
Hi. My motorcycle here keeps dying (stalling out). Actually, I just got it serviced at the official Honda shop. (I wonder) Why huh?
Right now, do you want to just have it serviced/get a tune-up, or have everything checked?
Only a service I think…
Are you sure you don‘t want an oil change?
No, because the oil was just changed, just not at the time it was serviced (last).
Have you checked the spark plug yet or not ?
Hmm, No, that neither.
Very well, I‘ll check them now. Where is the key sir?
Here it is.
Sir, the spark plug has to be changed. The battery also needs recharged. No wonder why your motorcycle keeps dying.
Okay then, go ahead and change them both – the spark plug and the battery. About how much will it be?
Do you want an original/genuine Honda plug or just an imitation one?
How much for a genuine Honda one?
For a genuine 25 thousand, for an imitation, only 10 thousand. How about it? Which one do you want?
Just give me the good one – the genuine one, okay.
4. At the Repair Shop
My bike needs an oil change.
Hmm, which one yeah…
I don‘t need one that expensive. One that‘s cheaper but still good.
(Hands him a liter of Pertamina.) Do you want it serviced/a tune-up too?
Yeah, with a tune-up – this oil is good enough. Also, there‘s a problem with this turn signal. It doesn‘t come on. Could the problem maybe be the wire inside?
No, it looks like the lamp/bulb is burned out.
You sell them here, right?
Yeah, we‘ve got em.
Good. Change it too, okay. I‘ll come back in about two hours to pick up the bike. Thank you.
(Comes back.) Is it done?
It‘s ready. Fifty thousand, five-hundred.
(Pulls out a fifty-thousand note) How about fifty thousand exact?
Yep, no problem. Thank you, sir.
5. A Broken Pump Mr. Samijo
This pump is broken again, it doesn‘t want to start.. I don‘t know why.
Let me take a look at it first sir. (Checks the pump.) Oh, the valve is what‘s broken. It has to be changed.
About how long will it take to fix it?
If they have the part, not long. About 1 or 2 hours is all.
Where can you buy it?
It can be bought at the hardware store in town, but if they‘re out, It will have to be ordered or bought in Semarang. If you‘ll just let me take care of it, I‘ll buy it later.
Yes, that‘s just fine. But go now. If they don‘t have it, go on to Semarang. That pump is very important.
Okay. I‘ll sms you from town and let you know if I have to go to Semarang.
Good. I‘ll wait for your sms.
17. ENVIRONMENT *This unit does not contain a ‘Javanese Conversations’ section English
air beach cave earth grass hill land moon Mother Earth mountain nature plants river sea sky star sun tree water weather
udara* pantai gua bumi rumput bukit darat bulan Ibu Pertiwi gunung alam tanaman sungai laut langit bintang matahari pohon air cuaca
s kisik s jagat suket s lemah wulan s s s tanduran kali segara s lintang srengéngé uwit banyu s
alleyway cold clear/sunny cloudy curvy (river)
gang dingin terang berawan bengkang, meliuk
s adhem padhang mendhung bengkong
desert dry dusty flat flooded
padang/gurun pasir kering berdebu datar dibanjiri
s garing nglebu rata s
Terrain & Conditions
hilly hot humid, damp lightning muddy noisy, festive paved street dirt road distance quiet rainy rice fields river rugged sandy snowy snowing steep stifling hot/sultry thick jungle thunder thunderstorm valley wet winding (road, river) wavy/hilly-up & down windy wind is blowing
berbukit panas lembab kilat berlumpur ramai jalan aspal jalan tanah jarak sepi ada hujan sawah sungai berat, terjal pasiran ada salju turun salju curam gerah hutan lebat guntur badai petir lembah basah berliku-liku naik turun berangin angin berhembus
saputhuké s s s jeblok ramé dalan aspal dalan lemah elét s udan s kali njulék wedhi ana salju s njulek sumuk alas rimba gludhug, bledhég lésus gludhug s teles kélok-kélok munggah-medhun s s
Time of day dawn
fajar / subuh-word for prayer same time
sunrise dusk sunset middle of the night pre-dawn (2:30-4:00)
matahari terbit magrib (prayer at same time) /senja matahari terbenam tengah malam dini hari 222
Animals & Bugs (Binatang dan Serangga) ant bat bear bee bird butterfly camel chameleon cockroach crab cricket crocodile dog dove dragonfly elephant firefly flying white ant fly frog gecko goldfish goose grasshopper hornet/wasp horse large house lizard lion monkey/ape mosquito moth myna bird* owl parrot peacock phoenix (mythical bird) pigeon rabbit
tikus camar kalajengking udang ular siput pipit burung walet* laba-laba tupai harimau kura-kura cacing
s kuntul kalajengking urang ulo bekicot s s onggo-onggo bajing macan s s
Animal Slang anjing/asu
about the worst name one can be called in Indonesian, like ―you yellow-bellied cur‖ in the American wild west.
like a ‗pig‘ in English, but for a Muslim, much worse and similar to being called anjing
like ―rat‖ in English, a sneaky slimebag who steals money or takes bribes a government worker on the take
seperti ayam melihat musang
like a deer frozen in headlights dumbstruck, dumbfounded
Actions cross/go across climb (a mountain) climb up climb down camp
menyeberang mendaki naik turun berkéma, kamping
Language & Culture Notes 1. Udara refers only to air, as in the sky or atmosphere. Air that is moving, from a compressor or your lungs is angin, the same word as wind. 2. ‗Tokek‘ is also onomatopoeia for the deep, bird-like call the lizards make. 3. Laron typically fly into houses when it rains and die in large numbers, so that you have to sweep the floor afterward. They are very small and fragile. 4. A Myna bird is a brown or black bird of the starling family common in Indonesia and throughout Asia. They often have some bright coloring on their beaks, heads, or wings. They are much smaller than a parrot, but similarly, mimic sounds they hear, and are often trained to talk. 5. Garuda is obviously not the same as the Phoenix, but similar in many regards. Some Indonesians will translate Garuda as eagle, but it is a mythical, rather than real bird. It is a popular name for hotels, express services, and of course, the only Indonesian domestic airline that also operates internationally. 6. Indonesians have come up with an interesting way to profit from the nestbuilding preferences of the swallow, or burung walet. They use concrete block buildings, which have holes in them, and speakers that play recorded bird sounds. The swallow are lured into the holes to build nests, which are then harvested and sold at hight prices to the Chinese market. 7. As in most other developing Asian countries, most Indonesians are still not concerned about where they throw wrappers, bottles, etc. and beautiful natural sites that receive lots of visitors are usually also degraded by lots of litter.
Indonesian Conversations 1. Camping Trip Toni:
Kita dirikan ténda di sini saja, ya?
Di sana lebih baik (points to a spot). Tempatnya datar dan dekat sungai. (They walk over to the spot.)
Ya, di sini cocok untuk kémping. Kita berkémah di bawah pohon besar itu saja.
(Toni, John, and Jarwo put up the tent while Bambang and Andrew find firewood. When they return a half hour later, the tent has been set up.) Andrew:
Apakah kita bisa berenang di sungai itu?
Ya, bisa. Tapi airnya dingin sekali.
Arus sungai tidak deras?
Oh, tidak. Kalau hujan arusnya deras.
Kalau begitu, ayo kita berenang!
(All of them go swimming except Bambang, who is tasked with guarding their camp spot. Since it‘s already dark, Bambang calls them to come cook dinner.) Bambang:
Woiii! Kalian nggak kedinginan ya? Ayo cepat naik, kita masak makan malam.
Oke, kami juga sudah lapar. (In a little while, they all return to camp to make dinner.)
Aku bawa mi instan dan juga panci untuk masak.
Tunggu sebentar, aku nyalakan api dulu. Di mana korék api?
Ini! (Hands the matches to John.)
Oh, kayunya agak lembab.
Coba taruh daun-daun kering juga, supaya apinya cepat menyala.
Kita buat ikan bakar, ya. Aku bawa ikan.
Aku juga bawa kentang. Kita juga bisa buat kentang bakar.
Hah? Kentang bakar, sepertinya enak juga!
2. Insects and snakes in the house!
Aaaaa! (Screaming, frightened)
Ada apa, Bu?
Itu, Pak. Ada ular besar masuk rumah.
Mana ularnya? Nggak ada.
Itu! Di bawah rak piring.
(Mrs Dibyo hides behind her husband, but without warning nearly steps on a large spider and gets scared again.)
Aaaa…. Apa itu? Hiiiy, laba-laba! Buang jauh-jauh, Pak!
Ah, hanya laba-laba saja. Tidak mengganggu. Usir saja pakai sapu.
(Mrs. Dibyo sweeps the spider out while Mr. Dibyo catches the snake in a sack.) Ibu:
Pak, ularnya sudah ditangkap?
Sudah, Bu. Itu hanya ular tikus, tidak berbahaya. Ularnya sudah saya masukkan ke dalam karung, nanti saya buang jauh-jauh.
(A short while later, a house lizard falls onto Mrs. Dibyo‘s shoulder. She lets out a scream and brushes her shoulder, knocking the lizard off.) Ibu:
Pak, tolong Pak! Ada tokék di bahu saya! Tidak mau lepas juga.
Sini, biar saya ambil. (Pak Dibyo takes the lizard outside.)
Ini pasti karena rumah kita paling ujung, dekat dengan hutan jadi banyak binatang kesasar ke sini.
3. Rafting Trip - near Magelang
Permisi, Mas. Kami mau arung jeram/rafting).
Mas Sukoco: Oh, kamu yang dari Jogja itu, ya? Leni:
Mas Sukoco: Berapa orang yang mau ikut rafting? Jarwo:
Kami semua, lima orang. Bayar sekarang atau nanti?
Mas Sukoco: Bayar sekarang saja. (Jarwo pays.) Kamar ganti di sana, ya (pointing). Yang perempuan di kiri dan yang laki-laki di kanan. Andrew:
Oh, terima kasih banyak, Mas.
(After changing clothes, they all head to the river with the guide. They can see the river has a strong current and white-water in the distance.) Sinta:
Sungainya dalam, Mas? Saya nggak bisa berenang.
Ya, cukup dalam. Tapi tenang saja, nanti saya bantu.
Berapa lama kita akan rafting di sungai ini?
Kira-kira 2,5-3 jam. Tidak terlalu lama. Itu perahu yang kita pakai (pointing to a yellow raft). Jangan lupa pakai pelampung dan helm!
4. Reading a Topography Map A squad of soldiers is on patrol in the jungle Sersan:
Ayo, kita berhenti! Aku mau lihat peta sebentar lagi. (Takes out map.)
Iya, baik. Aku capék sekali.
Sial! terlalu gelap. Serahkanlah sénter mu. Ya, kita sekarang pas di mana sih.. Iya, korporal! Ke sini.
Korporal pikir berapa kilo sejak kita menyeberang sungai?
Tidak tahu ya...kira-kira sembilan, sepuluh... mungkin.
Baik, aku juga pikir gitu. Dan jaraknya sampai gunung itu?
Sekitar 5 kilo?
Baik, (uses compass to take bearing) arah empat puluh derajat utara timur. Mari, lihat péta. Jadi gitu, kita seharusnya ada disekitar di sini kan... Jadi, jika kita terus jalan dua, tiga kilo lagi ada jalan tanah yang melewati sawah.
Kita bisa ikuti sehingga mencapai kamp médan platon.
Kalo cepat, kita bisa di sana sebelum gelap sekali. Instruksikan prajurit maju cepat. Aku mau melihat jalur di depan dulu.
Iya, sersan. Pasukan! Siapkan bergerak. Sersan mau coba berjalan sampai kamp malam ini.
Masih berapa jauh?
Nggak jauh. Kira-kira satu jam setengah kita udah di sana. 230
Bagus! Aku mau mandi dan makanan yang énak.
Aku juga. Aku bosan sekali makan bekal.
5. Jungle Survival Training (Pelatihan Ketahanan Hutan) Sertu:
Aku Sertu Siregar. Minggu depan kalian semua akan belajar bagaimana bertahan hidup dalam hutan. Hutan Papua bukan desa, dan bukan juga kampung, itu pasti akan membunuh kamu kalau kamu tidak menyadari betapa berbahayanya kehidupan di dalam hutan itu.
Selalu awas terhadap keadaan sekeliling! Lihat, pikir, dan rencanakan. Korporal, kalo kamu sedang patroli, dan saat itu hampir magrib, kamu melihat ada awan gelap seperti jika akan turun hujan. Apa yang kamu lakukan?
Cari tempat kering untuk berkemah malam.
Benar. Tempat yang di dataran tinggi atau di lembah?
Di dataran tinggi, sersan.
Luar Biasa! Mungkin kamu bisa jadi Sersan yang baik.
Selama dua minggu, kalian akan belajar cara menyeberang sungai deras, memasang perangkap, menghindari perangkap, dan kecakapan lain yang diperlukan di dalam hutan. Kalian akan tahu bahwa golok dan daun-daun pisang adalah teman terbaik. Bahkan serangga-serangga kecil bisa membunuhmu. Periksa sepatu boot setiap kali sebelum memakainya dan jangan pakai bot sepanjang waktu. Kaki tidak akan kering. Bersandal aja kalau tidak sedang patroli. Makanan, sampah, kotoran harus dibuang; kalau tidak, nanti ada masalah dengan semut dan nyamuk. Kalau air senimu kuning itu artinya kamu dehidrasi. Minum air sebanyak-banyaknya. Dehidrasi membuat kamu tidak bisa berpikir jernih dan kamu bisa terbunuh karena itu. 231
17. English Translation of Conversations 1. Camping Trip Toni:
Let‘s just put up the tent here, okay?
Here is better (as he points to a spot.) The spot is level and near the river. (They walk to the spot that John indicates.)
Yeah, here is good for camping. Let‘s camp under that big tree.
(Tony, John, and Jarwo set up the tent, while Bambang and Andrew find wood. A half hour later, the tent has been set up.) Andrew:
Can we swim in the river?
Yeah, we can, but the water is really cold.
The current isn‘t too strong?
Oh no. When it rains, it‘s strong.
Okay then, let‘s go swimming!
(All of them go swimming except Bambang because he‘s tasked with guarding the tent. Because it‘s already nighttime, he calls them all to cook dinner.) Bambang:
Woah! Aren‘t you freezing? C‘mon get up here, let‘s cook supper.
Okay, we‘re hungry too.
(Not long after, they all come up to camp and get things ready to cook dinner.) Tony:
I brought instant (ramen) noodles and a pan for cooking.
Wait a second, I‘ll light the fire first. Where are the matches?
Here! (handing the matches to John).
Oh, the wood is rather/kind of wet.
Try putting dried leaves on too, so that the fire lights fast(er).
We‘re making grilled fish. I brought fish.
I brought potatoes too. We can make baked/grilled potatoes too.
Huh? Baked potatoes sound good too!
2. Insects and Snakes in the House! Mrs. Dibyo:
What is it Dear?
That. There‘s a big snake in the house.
Where is it? There isn‘t one.
There! Under the dish rack. (Mrs. Dibyo hides behind Mr. Dibyo, however, without warning she nearly steps on a big spider, and she‘s scared again.)
Aaaa,, what‘s that? Eeeek! A spider! Throw it out!
Ah, it‘s only a spider. It won‘t bother anyone. Just use the broom to chase it out.
(Mrs. Dibyo sweeps the spider out of the house while Mr. Dibyo catches thesnake and puts it in a sack.) Mrs:
Dear, have you already caught the snake?
Yes, I have. It was only a jungle snake, not dangerous. I‘ve already put the snake in a sack and later I‘ll throw it out far away.
(Not long after, a big house lizard falls on Mrs. Dibyo‘s shoulder. Being aware of this, she lets out a scream while brushing her shoulder so the lizard falls off.) Wife:
Help dear! There‘s a lizard on my shoulder. I don‘t want it to get away too.
Here. Let me get it. (Mr. Dibyo takes the lizard and throws it outside.)
This must be cause our house is on the edge of the jungle, so lots of lost critters/animals find their way here.
3. Rafting Trip near Magelang Leni:
Excuse me… We want to go white water rafting.
Oh, you‘re the ones from Jogja, right?
Yeah, that‘s right.
How many people are there who want to go rafting?
We‘re five all together. Should we pay now or later?
Go ahead and pay now. (Jarwo pays.) The changing rooms are over there (as he points). The women‘s on the left and the men‘s on the right.
Oh I see, thanks a lot.
(After changing clothes, they all go to the river together with the guide. They arrive at a river with white-water (rapids) and a strong current. With the help of the guide, they get onto the raft.) Sinta:
Is the river deep? I can‘t swim.
Yeah, deep enough/pretty deep. But relax, I‘ll help you.
How long will we be rafting on this river?
About 2 ½ or 3 hours. Not too long. That‘s the raft we‘ll use (pointing at a yellow, rubber, raft.) Don‘t forget to wear your life jackets and helmets.
4. Reading a Topography Map A squad of soldiers is on patrol in the jungle Sergeant:
Everyone hold up. I want to look at the map again for a moment.
Good. I‘m so tired.
Shit! It‘s too dark. Hand over your flashlight. Okay, where exactly are we… Yep. Corporal, come here!
Corporal, how many klicks/kms do you think it‘s been since we crossed the river?
I‘m not sure.. about 9 or 10 maybe.
Good. I think so too. And the distance to that mountain?
Around 5 km?
Good. (Uses compass to take a bearing.) 45 degrees NE. C‘mon, let‘s look at the map. So, if that‘s right, we should be just around here, right.. So, if we keep on this road for two or three more klicks, there will be a trail that runs through the paddies.
We can follow it until we reach the platoon‘s (field) base camp.
If we hurry, we can be there before it‘s too dark. Instruct the men to quick-time march/pick up the pace. I want to take a look at that trail ahead first.
Yes, Sergeant. Troops! Get ready to move out. The sergeant wants to make it to camp tonight.
How far is it still?
Not far. We‘ll be there in about 1 ½ hours.
Good! I want a shower and some good food.
Me too. I‘m so tired of eating MRE‘s/rations.
5. Jungle Survival Training MSgt/First Sgt: I am Master Sergeant Siregar. This next week all of you are going to learn how to survive in the jungle. The jungle of Papua isn‘t the village, nor is it the countryside. It will surely kill you if you don‘t realize how dangerous living in the jungle is. MSgt:
Always pay attention to your surroundings! Look, think, and plan. Corporal, if you are on patrol and it‘s nearly dusk, you see there are dark clouds that look like they might turn to rain. What do you do?
Find a dry place to camp for the night.
That‘s right. Someplace on high or low ground?
On high ground, Sergeant.
Outstanding! Maybe you will make a good sergeant yet..
For two weeks, all of you are going to learn how to cross strong rivers, set traps, detect/avoid traps, and other skills that you need in the jungle. All of you will come to know that a machete and banana leaves are your best friends. On top of that, small insects can kill you. Check your boots every time before putting them on and don‘t wear them all the time. Your feet won‘t dry out. Just wear sandals when you aren‘t on patrol. Food, trash, and waste have to be disposed of; if not, there will be a problem with ants and mosquitoes. If your urine is yellow it means you are dehydrated. Drink plenty of water. Dehydration makes you unable to think clearly and you can die because of it.
18. MEDICAL *Please review the Medical section of Unit 1: Words You Already Know, before continuing. Only the vocabulary words most likely to occur/be needed in Javanese have been included. Instruments English
Facilities & Hygiene antiseptic bleach clean clinic in village clinic/lab dirty disinfectant diseased cold health healthy hot, flushed hospital infected iodine midwife nutritious nurse pee, urine sanitation (cleanliness) soap tampons toothbrush toothpaste unsanitary (unclean) substance, mineral vitamin zinc
antiséptik, détol (brand name) bayclin (brand), pemutih bersih puskesmas laboratorium kotor disinféktan yang sakit dingin keséhatan séhat panas rumah sakit kejangkitan, ada inféksi bétadine (brand name) bidan bergizi perawat, suster air seni kebersihan sabun softéx (brand name), pembalut wanita sikat gigi odol, pasti gigi tidak bersih zat vitamin séng
anemia appendicitis bleeding gums bloody stool a broken bone bruised-black & blue
kurang darah usus buntu, sakit apéndik gusi berdarah bérak darah tulang patah memar
s s s s s s
bumps/spots on skin chills (with fever) a cold congested, stuffed up conjunctivitis (pink eye) contagious crippled a cough a cut dandruff dengue fever dehydration diabetes diarrhea a fever the flu gonorrhea a headache heat stroke high blood pressure infect someone infected by kidney stones lice liver problems malaria mal/under-nourished measles not healing well (wound) rash red spots (as with dengue) runny nose outbreak salmonella typhoid serious/hurt badly an STD /VD spread, has spread stomachache/sick stomach swollen, puffy thyroid condition toothache typhoid fever typhus wheezing
bintik bintik s demam/panas dingin s masuk angin s ingus s bélékan s menular s béngkok s batuk watuk luka s ketombé s DB (Dé Bé, demam berdarah) s dehidrasi, kekurangan cairan s penyakit gula/manis s diaré mencrét demam mriang, adhem panas flu pilek sakit sabun s pusing, sakit kepala s panas stép s (tekanan) darah tinggi, hiperténsi *menjangkiti, menulari s tertular, terjangkit s batu ginjal s lih s masalah hati s malaria s kurang gizi s campak s luka kotor bonyok ruam biduren bintik-bintik merah s pilek s wabah, serangan penyakit s salmonela tipus s parah s penyakit kelamin/kotor s terjangkit s sakit perut loro weteng bengkak s penyakit baguk/gondok s (beguk) sakit gigi loro untu tifus/tipus * s tifus/tipus s mendesah s
‘Need’ → ‘perlu/butuh’ + following vocabulary: a cast to drink water rest to stay in bed stitches to take medicine
gips minum air putih/aqua istirahat berbaring di tempat tidur (setik) jahitan minum obat
Describing How You Feel (Indonesian-Javanese-English) (me)rasa = feel, ada = have/there is, gejala = symptom Indonesian
balgam berbengang biasa capai/capek dingin keringat dingin
s s s s s s
keringat lemah muntah nyeri nyeri menusuk nyeri yang hilang timbul nyaris panas panas dalam pusing kepala nyeri separo pening pingsan pusing sakit kepala sakit perut tidak apa-apa
s s mutah s s senut-senut s s adem s s s s s s s s
English mucus, phlegm ringing in ears normal tired feel cold break out in (cold) sweat / (when a fever breaks) sweaty weak vomited/puked painful/a pain stabbing pain throbbing faint, going to faint hot have a fever dizzy migraine headache fainted/going to faint headache headache stomachache/sick to stomach I'm okay, it's nothing
Treatments in Indonesia fogging, pengasapan
fogging against mosquitoes
powder that kills mosquito eggs in water
to help recover from dengue fever
vitamin C + zinc, in tube, effervescent
for typhus and other infections
daun keji beling and daun kumis kucing
to get rid of kidney/urinal tract stones
daun sirih (boiled) + salt, used as an eyewash/saline
for getting rid of conjunctivitis (pink eye)
Yakult (yogurt drink)
for good bacteria, nutritional supplement
losien anti-nyamuk, Autan
Instructions & Advice Your going to be fine Take this medicine Once a day Open wide Three times a day Lie down Sit still/don't move Lift up your shirt
Kamu akan baik baik saja Minum obat ini Satu kali sehari Buka mulut Tiga kali sehari Berbaring Jangan bergerak Angkat kaos
Language & Culture Notes 1. The root jangkit refers to infection from an insect to a person, whereas the root tular refers to infection spread from person to person. 2. Dengue fever, typhus, and malaria are common in Indonesia, for a variety of reasons. In Indonesian, these are referred to as débé (DB), tifus, and malaria, respectively. If you live in Indonesia for several years, chances are you'll get one or more of them. 3. Regarding 'tifus,' there is some confusion in the way the word is used in Indonesia and the West. There are two separate, unrelated diseases, both of which are called tifus in Indonesia. The first is what is usually called ‗typhoid fever‘ by Westerners. It is a bacterial infection that wreaks havoc with your GI tract, from salmonella bacteria in feces spread through (dirty) water. It is very common in Indonesia, and if you live there for any amount of time, you can expect to get it. A special blood test (Widal) will tell you what type(s) of bacteria and their count. If the bacteria count is too high, hospitalization and an antibiotic drip and special diet (plain foods) are required. If not, most people will opt to treat it on their own, with oral antibiotics (Azithromycin or Ciprofloxacin) and rest, which can take a very long time. If you decide to treat tifus this way, make sure to get a Widal blood test every week to make sure the bacterial count is going down, and be sure to eat yogurt or supplements containing pro-biotics, so that you can continue to digest normal food. The 2nd type of tifus is a bacterial disease people get from fleas, ticks, mites, or lice. It has many of the same symptoms as typhoid fever and other tropical diseases: a high fever, muscle and joint pain, rash, stomach pain, and delirium. 4. There are several classes and types of clinics & hospitals: Klinik Labaratorium in cities are quick, convenient places to go and get any kind of blood test, from a full range of tests, to see if you have a viral or bacterial infection and what kind it is. Regular checks (blood pressure, sugar) and shots are also given there. Pharmacies have a doctor or even a dentist on site for consultation for limited hours daily (mornings or evenings), with hours posted outside. 5. Results of blood tests (hasil) from labaratories/clinics are easy to read. Normal ranges are given (harga normal/biasa) so you can compare. WBC = white blood cells, RBC = red blood cells, PLT = platelets; each of these is usually broken down into the various types. Widal = the bacteria in your blood, which is broken down into type and count.
5. (cont.) If you've got a debilitating fever, feel weak, and are sweating rivers, tell the clinic you want ―pemeriksaan darah komplit berisi widal, malaria, db, tifus‖ and you will know what you have and how serious it is by the end of the day. The doctor or staff at the clinic can tell you if you need to go to the hospital for treatment. If the bacteria count is not high in case of tifus (1/80 for example or 1-2 on a scale of 1-5), you can remain as still as possible for a few days and take antibiotics yourself to treat it, then get another blood test, which will tell you if/when you are back to normal. You are probably looking at a week or two of antibiotics, no physical activity, and a diet that consists of clean, nonirritating food, followed by plenty of good bacteria - the kind found in yogurt and cheese. Since the quality of care in many Indonesian hospitals is uncertain, specialists aren't always on shift, and tests can take longer to get. These clinics/labs are a quicker, cheaper way to find out what's going on. If you have a disease that requires hospitalization, simply bring the lab results with you to the hospital – it saves a lot of time and most tests won't need to be redone. 6. Be aware that at chain pharmacies where more female clerks than are needed are hanging around inside, these salesgirls are commonly paid a commission and will inevitably try to offer you the most expensive (usually herbal) treatment for any condition you have, rather than the cheapest, most effective one. You just have to tell them it‘s too expensive, and ask for the inexpensive and/or generic medicine. 7. Masuk angin is most accurately translated as ‗have/caught a cold.‘ As in the West, any condition/illness that cannot be accurately identified, will commonly be ascribed by people (or doctors) as ‗having a cold,‘ or masuk angin. 8. One practice found in the kampung for a baby that is ingus - has a lot of snot and a runny nose, is for the mom to put her mouth over the baby's nose and suck the snot out. (Needless to say, this is a rather strange sight, the first time one witnesses it.)
Indonesian Conversations 1. I Feel Sick Patient:
Sudah dua hari saya sakit perut.
Di bagian mana yang sakit?
Perut saya kanan bawah.
Silahkan Anda tiduran.
Iya . . .
Sakit perut kanan bawah? Anda sakit usus buntu.
Masih bisa di obati?
Ini harus dioperasi.
Operasi di sini bisa?
2. At a Pharmacy Pembeli:
(Walks into store, starts looking around.)
Mbak Apotek: Bisa saya bantu? Pembeli:
Saya mencari antiséptik dan pléster.
(Shows customer where it is in store.) Di sini Mas. 244
(Picks up items, one by one, holding them.) Ini berapa?
Itu dua puluh lima ribu.
Kalo ini? (Picks up other item.)
Ya. Cukup, dua-duanya. (Gets out a 100.000 rupiah bill.)
Ada yang kecil?
(Reaches into pocket or wallet.) Ya, ada (Hands money to the clerk.)
Kembalian enam puluh lima ribu. Terima kasih.
3. At the Village Clinic Bidan:
Selamat pagi Ibu.
Selamat Ibu Bidan.
Bisa saya bantu Bu?
Saya mau periksa kehamilan...
Sudah berapa lama Anda terlambat datang bulan/ menstruasi?
Periksa urin dulu ya Bu. Biar tahu Anda hamil atau tidak.
Iya Bu. 245
Selamat hasil urin positif. Anda hamil.
Terima kasih Ibu Bidan.
4. School/Village Children Immunizations Anak2:
Selamat pagi Ibu. [Anak2 = anak-anak]
Selamat pagi juga. Hari ini anak-anak akan dapat imunisasi campak, imunisasi agar sehat dan tidak mudah sakit.
Suntiknya sakit tidak?
Suntiknya tidak sakit.
Suntiknya dimana Ibu Perawat.
Di lengan saja.
Baik Ibu. Saya tidak takut di suntik.
Anak pintar. Sekarang satu persatu Ibu suntik, ya?
Iya Ibu. (At end of visit): Terima kasih suster.
Reading Sample 1: Optician Business Card
Reading Sample 2: A Doctor's Note
Reading Sample 3: Laboratory Clinic Blood Test Results (followed by author's notes) Laboratorium Klinik
Laboratorium, Foto Rontgen dan EKG dilayani setiap hari Senin-Jumat: 06.00 - 21.00 WIB, Sabtu: 06.00 - 19.00 WIB
Peduli Hidup Sehat Praktek Dokter Umum, Praktek Dokter Internis Konsultasi Gizi - Senin dan Kamis: 14.00 -16.00 WIB Jl. Kalimantan (R. Road Utara) Minggu/Libur Nasional: Tutup Catur X, Sleman Yogyakarta Telp. (0274) XXXXXX, Fax. (0274) xxxxxx
No.Per :032168 Nama :Donald Hobbs. Tn./ 39 th/ L Alamat :Gg Siberut, No E 7 Dokter/Inst :
No. Reg : 018459 Tgl : 28/03/2010
Hasil Pemeriksaan Jenis
KIMIA KLINIK Ureum Creatinin As. Urat SGOT/AST SGPT/ALT
*Bila Ada Keraguan Atas Hasil, Harap Menghubungi Laboratorium Klinik * Terimakasih atas Kepercayaan Anda
[STAMP HERE] Arfiatul Jannatun Analis
[SIGNATURE] P. Noor , dr, M.Kes, Sp.PK Dokter Penanggung Jawab
Author's Notes About the Blood Test Results 1. This is a composite sample test based on several blood tests at several different clinics. Expect each clinic's report to look slightly different but have the same basic parts: (1) Parts of blood (Hematologi) and count for each type of cell (red, white, leukocytes, etc. –often known as CBC) and (2) Bacteria count (Widal). In this test, I had kidneys and liver functions tested, which shows under the heading KIMIA KLINIK. The first three sub-items are related to kidneys, the last two (SGOT and SGPT) to liver function. Notice too that this test included tests for HIV and Hepatitis, with results shown under the heading IMUNO-SEROLOGI. 2. For every item, a normal range is given (Nilai Rujukan or Nilai Normal/Biasa). The 'L' in this particular test stands for Lelaki - Men, and the 'P' for Perempuan - Women. Not all clinics will show the normal range of results by sex in this manner. (The normal ranges for men and women for most items are slightly different, as you can see.) 3. Learning to read a blood test like this is an important basic skill essential for any expat living in Indonesia. Being able to read one will help you diagnose an illness quickly and cheaply. Relying solely on Indonesian doctors' advice through consultations is a foolish way to deal with trouble because doctors sometimes have little experience or practical training and tend to generalize when it comes to expats, thinking they just ate something wrong and prescribe the usual antibiotics before sending you home. (Or perhaps, like a friend of mine, you could be told you have cancer or you need something removed when you don‘t.)
Reading Sample: Dengue Fever & Typhoid Pada tahun 2007, saya tinggal di rumah di utara Yogyakarta dekat sunai dan ada tanah kosong di belakang rumah. Jadi, ada banyak nyamuk di sana. Di Indonesia, orang-orang terjangkit DB dengan mudah dan setiap tahun ada banyak kasus, khususnya ketika musim berganti - dari musim hujan ke musim kemarau. Dalam beberapa hari saya lemah sekali sampai tidak bisa berdiri atau bergerak tanpa merasa akan pingsan. Saya mau terus tidur saja sepanjang hari dan waktu bangun, ada banyak keringat (seperti banjir), dari leher dan bahu-bahu saya. Setelah tiga hari, saya kembali kerja. Masih ada demam dan merasa lemah, tapi lebih baik dari sebelumnya. Seorang guru yang lain, waktu dia melihat saya, suruh saya pergi ke klinik/labaratorium yang berada di jalan yang sama dengan sekolah bahasa kami. Di sana, saya bilang kepada pegewai bahwa saya pikir mungkin ada sakit parah seperti malaria, dan saya mau dapat pemeriksaan darah komplit. Beberapa jam kemudian, saya pergi balik ke klinik mengambil hasilnya. Menurutnya, saya ada tifus salmonella, atau 'tifus.' Juga, hasilnya antibodi DB sedikit tinggi, tapi tidak pasti jika saya kena DB juga, atau tidak. Melihat hasilnya, saya langsung pergi ke rumah sakit nanti harinya. Seorang Suster mengambil hasil dari klinik yang saya bawa ke rumah sakit dan langsung saya diberi tempat tidur dengan infus. Setelah R.S. periksa asuransi saya, saya harus memilih kamar yang saya inginkan. Asuransi keséhatan sekolah kami cukup untuk kamar pribadi standar, jadi saya memilih kamar itu. Besok paginya, dokter datang. Katanya saya harus tinngal di R.S. beberapa hari sampai satu minggu, tergantung. Dia juga memberikan tes lain agar tahu kalau hasilnya memang positif DB. Hasilnya tes itu positif, jadi dokter tahu masalah saya serius punya tifus maupun DB kedua-duanya. Tiga hari kemudian, saya menerima IV antibiotik, dan harus makan makanan yang tidak ada bumbu sama sekali, seperti roti, kentang, dan sayuran. Akhirnya, setelah empat hari dan hasil tes lebih normal, saya bisa keluar dari R.S. dan pulang ke rumah. Saya merasa bahagia sekali.
Javanese Conversations 1. I Feel Sick Pasien:
Sampun kalih dinten kula sakit padharan.
Bagian pundi ingkang gerah?
Padharan kula ingkang bagian tengen ngandhap.
Mangga panjenengan saréan.
Gerah padharan tengen ngandhap? Panjenengan gerah usus buntu.
Taksih saged dipun obati?
Menika kedah dipun operasi.
Operasi ing mriki saged?
2. At the Pharmacy Mbak:
Kula pados antiséptik lan plaster.
Wonten mriki Mas (shows buyer where they are).
(Picks items up one by one.) Menika pinten?
Menika selangkung éwu.
Nggih cekap. Kalih-kalihipun. (Gets out a 100.000 bill.)
Wonten ingkang alit?
Wonten setunggal éwu?
(Reaches into pocket.) Nggih wonten. (Pays clerk.)
Matur nuwun. Susukipun sewidhak gangsal éwu.
3. At the Village Clinic Pasien:
Sugeng énjang, Ibu.
Sugeng énjang, bidan.
Kula badhé periksa kehamilan.
Sampun pinten wulan panjenengan telat menstruasi? 254
Sugeng énjang, anak-anak. Dinten menika, anak-anak badhe pikanthuk imunisasi campak, imunisasi supaya séhat lan mboten gampil sakit.
Suntikipun sakit mboten?
Suntikipun mboten sakit. Ampun ajrih.
Suntikipun ing sisih pundi Bu?
Ing asto kémawon.
Inggih, Bu, kula mboten ajrih dipun suntik.
Lare pinter. Sakmenika, setunggal mboko setunggal Ibu suntik, nggih?
(At end of visit) Matur nuwun, Bu.
18: English Translation of Conversations
1. I Feel Sick Patient:
My stomach has hurt now for two days.
Which part is it that hurts?
My lower right stomach.
Please lie down.
Your lower right stomach? You have appendicitis.
Can I still take medicine for it?
You have to have an operation.
Can you do the operation here?
2. At a Pharmacy Customer:
(Walks into store.)
Pharmacy Gal: Can I help you? Customer:
I‘m looking for antiseptic and bandaids.
Here they are sir.
How much is this?
It‘s twenty-five thousand.
Okay. Good enough. Both of them.
Do you have anything smaller?
Do you have a thousand?
Your change is sixty-five thousand. Thank you.
3. At the Village Clinic Midwife:
Good morning Mam.
Can I help you?
I‘d like a pregnancy test …
How long has it been since you had your period/menstruation?
Let‘s check your urine first, okay? It will let us know if you‘re pregnant or not.
Congratulations, the urine test is positive. You‘re pregnant.
4. School/Village Children Immunizations Children:
Good morning Nurse.
Good morning to you too. Today you children are going to get a measles immunization/shot, so that you are healthy and don‘t get sick.
The shot hurts, doesn‘t it?
The shot doesn‘t hurt.
Where will we get the shot nurse?
Just in the arm.
Okay nurse. I‘m not afraid to get a shot.
Smart kid. Now I‘ll give you each a shot, one by one, okay?
Okay nurse. Thank you nurse.
Reading Sample 4: Dengue Fever & Typhoid In 2007, I was living in a house in north Yogyakarta close to a river and which had some empty land behind it. So, there were a lot of mosquitoes there. In Indonesia, it is easy to catch Dengue Fever, and every year there are many cases, especially during the change in seasons – from the rainy season to the dry season. For several days I was very weak until I couldn‘t stand or move without feeling like I was going to faint. I just wanted to sleep all day long and when I woke up, there was a lot of sweat (like a flood), from my neck and shoulders. After three days, I returned to work. I still had a fever and felt weak, but better than before. Another teacher, when she saw me, got me to go to the clinic which was on the same street as our language school. There, I told the worker that I thought maybe I had a serious disease, like malaria, and I wanted to get a complete blood test. A few hours later, I went back to the clinic to get the results. According to the test, I had Typhus Salmonella, or ‗Tifus.‘ Also, the results for the antibody for dengue fever were a little high, but it wasn‘t certain if I had dengue too or not. Seeing the results, I went straight to the hospital later that day. A nurse took the results from the clinic which I had brought to the hospital and I was immediately given a bed with an infusion (I.V. drip). After the hospital checked my insurance, I had to choose the room I wanted. Our school‘s health insurance was enough for a standard private room, so that‘s the room I chose. The next morning, the doctor came. He told me that I had to be in the hospital from a few days to a week, depending. He also did another test that would tell us if I was really positive for dengue fever. The results of the test were positive, so the doctor knew my problem was serious – I had typhoid fever and dengue fever both. For the next 3 days, I received an antibiotic drip and had to eat food that didn‘t have any seasonings/spices, like bread, potatoes, and vegetables. Finally, after four days and test results that were fairly normal, I could check out of/leave the hospital and return home. I felt very happy.
19. STUDENT LIFE *Review the Academic - School section of Unit 1: Words You Already Know, before continuing. A wordlist for Javanese is present only where such words are commonly used. accepted (into a school, program) Bachelor's degree boy/girl scouts camp (band, training) cheat (on an exam) class college College (College/Faculty of Law) curfew dean Department, School, Faculty didn't get accepted (to a school) drop out/quit school boarding house dormitory elective exchange student program exchange student expelled from field trip financial aid* grades GPA graduate graduation ceremony ‗hell week‘ (freshman initiation) infractions/demerits lecture major (field of study) Master's degree merits minimum passing score new student admissions payment plan/deferred tuition* principal / headmaster
diterima S1 (és satu) Pramuka outbound conték kelas (general), kuliah (at university) universitas, sekolah tinggi fakultas jam malam dékan fakultas tidak diterima berhenti kost, kos asrama, graha mata kuliah pilihan pertukaran pelajar siswa pertukaran dipecat dari field trip, darma wisata/widyawisata ─ nilai IP (i pé), index préstasi lulus wisuda ospék pelanggaran kuliah jurusan S2 (és dua) pujian KKM PMB - penerimaan mahasiswa baru ─ kepala sekolah 259
professor lecture requirement (class) Registrars Office/Admissions research scholarship Social Rural Internship student student affairs office/head student council study tour subject summer semester take a class thesis tuition uniform work-study (university)
dosén* kuliah mata kuliah wajib tempat pendaftaran penelitian béasiswa, darmasiswa KKN* siswa, mahasiswa (m) mahasiswi (f) wakasék OSIS, déwan mahasiswa widyawisata mata kuliah, mata pelajaran (h.s.) semester pendek masuk kelas skripsi, tésis* SPP, uang sekolah seragam widyakarya
School Supplies/Materials backpack bag ballpoint blackboard chalk eraser felt tip marker (permanent) glue liquid paper (white out) notebook paper clip pen pencil pencil case rubber band ruler scissors whiteboard whiteboard marker
ransel tas bolpoin papan tulis kapur penghapus spidol lém tipéx (brand name) buku catatan, blok note klip kertas péna pénsil tempat pénsil karét gelang penggaris gunting papan tulis spidol
s s bolpén blabak s setip s s s s s pén potlot dusgrib s garisan s blabak s 260
Language & Cultural Notes 1. Skripsi is used for thesis that undergraduates have to complete at the end of their studies; tesis is used for the thesis that graduate students do. 2. The school year for K-12 usually starts in July, and ends in June. There is about a month vacation between school years. University start dates differ, but classes always start sometime between August and October. 3. There is quite a mix of good private and public universities across Indonesia, but nothing like the disperse, state university system found in the USA. The most famous/prestigious universities tend to be located on Java, and include: UI (Universitas Indonesia) public and located in Jakarta, Trisakti (a private wealthy college in Jakarta), UGM (Universitas Gaja Madah) a public uni in Yoygakarta, Atma Jaya (a private Catholic University in Jakarta), Sanata Dharma (a private Catholic university in Yogyakarta), ITB (Institut Teknologi Bandung) a public technical uni in Bandung, IPB (Institut Pertanian Bogor) a public agricultural uni in Bogor, and UNPAD (Universitas Padjadjaran) a public uni in Bandung, among others. 4. Money for university, besides outright scholarships (beasiswa), does not exist. There are no student loans or grants, so putting a child through university becomes a family responsibility. 5. There are 3 routes to public university: (1) regular = pay high tuition and bribes, which is what most students do. (2) jalur khusus = attend on scholarship, for really smart kids who did well in high school. (3) SPMB = national tests, like SAT/ACT in the USA; if you pass them, tuition is cheaper than it is for students on route number 1. 6. There are two types of students at private university: regular paying, and ‗préstasi’ which is used to refer to those who are on scholarship. 7. It should not be surprising that the environment of corruption taints universities in Indonesia, as it does so many aspects of life. The amount of money that students pay in order to attend a university varies, and professors with control or influence over admissions often take bribes or charge families in order to let their kid get into the school. 8. The names and corresponding student number of students who have been accepted into university for an upcoming school year are commonly publicly posted in the newspaper or online, or announced via the newspaper and posted at the school. Other universities send letters similar to colleges in the USA.
9. Most universities do not have dorms; instead, a large number of cheap kost/kos, or boarding houses, are located in neighborhoods surrounding a university. Many are exclusively for men or women, but others are mixed. Students usually have their own rooms and share a bath and central TV room & kitchen. Regulations vary widely depending on the kost, from having strict curfews and no visitors of the opposite sex, to having relatively no regulations at all. 10. Yogyakarta and Bandung are known as student cities, because they both have a large number of colleges and students, from all over Indonesia, relative to the population. 11. Universities in Indonesia do not have fraternities and sororities like U.S. colleges; a word to describe such a thing would be persatuan brotherhood, or kelompok, group; an accurate translation requires a full sentence in Indonesian. 12. Cheating is more common among young people in schools in Indonesia than in Western countries due to an environment of corruption where cheating is commonplace and rewarded in many aspects of life, as well as a collective mentality towards doing assignments. Unless punishment is severe, most students feel no compulsion not to cheat simply because ‗it's wrong,‘ as many of their counterparts in the North America would, or because they want to earn a grade for themselves or learn the material. 13. Many Indonesians have trouble translating the word dosen into English; those who do inevitably translate it as ‗lecturer.‘ The word ‗professor‘ as used in the USA, generally for any teacher at university regardless of status, makes it an equally good translation for dosen; ‗instructor‘ is another. 14. KKN – Kuliah Kerja Nyata is a mandatory and important part of nearly
every student‘s undergraduate university program. During their final year of university, students spend one month doing a social work experience project full-time, to help a rural/isolated community. 15. Semester pendek is about the same as summer term/semester at universities in North America. It‘s usually a bit shorter (hence the name), with a smaller selection of various or special courses. Much fewer students attend, usually to bring up their grades or repeat a course they failed.
16. There are a number of professional degrees, for those who attend specialized business or vocational colleges – Pendidikan Profesi: DI is a one-year degree – for stewardesses, ship workers, etc. DII is a two-year degree, and DIII a three-year degree – common for secretaries. D IV is a four-year degree from a Sekolah Tinggi (specialized Academy or College), such as STIE - the Academy of Economics.
Indonesian Conversations 1. Getting into Uni Ayah:
Kamu udah dengar dari UGM?
Hasilnya apa? Diterima atau nggak?
Syukurlah Pak, saya diterima.
Waaahhh..bapak senang sekali dengarnya. Selamat ya nak. (Dad kisses his son on the cheek and hugs him.)
Terimakasih ya Pak. Ini semua karena doa Bapak sama Ibu.
Yang pasti, karna kamu serius belajar sebelum ujian masuk UGM. (Dad calls Mom in.) Ibu! Putra diterima di UGM.
(Comes from the kitchen.) Waaahh..selamat ya Nak. Gives her son a hug.)
(Emotionally touched) Iya Ibu, terimakasih banyak ya, ini semua karna doa Ibu dan Bapak.
Ini harus dirayain ya Pak.
Iya Bu, harus. Acara syukuran aja. Ngundang tetangga.
Acaranya hari apa ya Pak? 263
Besok minggu depan saja, pas hari Minggu.
Gak usah dirayain Pak, Bu. Lebih baik, uangnya buat nambahin uang kuliah aja. Gimana?
Lha..Kenapa gitu Nak? Maksud Bapak, supaya tetangga tau, kalo anak Bapak diterima kuliah di UGM.
Gak usah lah Pak, saya gak mau dirayain.
Ya sudah lah Pak. Gak jadi aja.
Terus, kapan mulai kuliahnya Nak?
Dua minggu lagi Pak. Pas hari Senin.
Harus pendaftaran ulang gak Nak?
Iya Bu. Besok saya mau ke kampus untuk daftar ulang, sekalian lihat jadwal untuk orientasi mahasiswa baru.
Besok Bapak anter ke kampus ya Nak?
Iya, Ibu juga mau ikut ya Nak?
Gak usahlah Pak, Bu. Biar nanti saya sendiri saja datang ke kampus.
Oh, iya jadinya kamu diterima fakultas apa Nak? Biologi atau Pertanian?
Seperti harapan saya Pak, saya diterima di fakultas Biologi.
Pesan Ibu..belajar yang rajin ya Nak, biar nanti nilai kamu bagus dan cepat selesai kuliahnya.
Iya Bu, pasti. Terima kasih ya Bu, terima kasih ya Pak. 264
Iya Nak. Ibu selalu doakan kamu.
2. New student on Campus
Siswa Lama: Halo. Apa kabar? Siswi Baru:
Hi. kabar baik aja...
Mbak siswi baru kan?
Iya. Mas juga?
Aku udah tahun kedua.
Di Fakultas Psikologi?
Bukan. Jurusan ku Sastra.
Kelas ini pilihan atau wajib?
Untuk siswa jurusan astra ini mata kuliah pilihan.
Untuk saya ini wajib ya.
Kedengarannya Mbak tidak mau ikut . . .
Kenapa? Dosen ini terkenal dan bagus, menarik. semua siswa senang di kelasnya. Mungkin semester nanti kamu akan suka juga.
Saya gak begitu suka sama materi kuliahnya. Buat saya ini membosankan.
Belum pernah masuk kuliah ini kan Mbak?
Udah Mas, ini yang kedua kali. Mungkin saya kurang memahami materinya.
Bisa jadi kayak gitu. Kalo Mbak mau, saya punya beberapa buku catatan dan modul yang bisa mbak baca di rumah.
Terima kasih. Nanti saya fotokopi atau beli aja di Gramedia.
Gak usah Mbak. Mbak bawa aja bukunya, karena saya punya dua buku, yang satu punya teman saya. Dia berikan buku itu untuk saya.
Kapan saya bisa dapat bukunya?
Nanti setelah selesai kuliah ini ya Mbak.
Oke deh. Makasih ya Mas.
Iya, Mbak sama-sama.
3. Student Caught Cheating on a Test Andi:
(Andi is busy looking for answers on his mobile phone.)
(Catches Andy red-handed and approaches Andy‘s desk.) Eehhmmm…Ngapain kamu?
(Afraid) Ah, tidak apa-apa, Pak. Ini ada sms masuk.
Mana? Saya mau lihat. 266
Jangan Pak. Ini sms dari pacar saya.
Yang benar? Soalnya dari tadi saya lihat kamu selalu pegang hp sedangkan kamu lagi ujian.
Ah, Bapak bias aja deh. Saya tidak apa-apain kok Pak.
Makanya itu, kalo mémang kamu gak ngapa-ngapain, saya mau liat hp kamu sekarang. Mana?
(Afraid he‘s been caught.) Aduh! Mati aku.
Nah..kan? Kamu ketahuan nyontek. Semua jawaban ada di hp kamu.
Tidak Pak. Saya tidak ada maksud nyontek waktu ujian.
Gak ada maksud gimana? Udah jelas kamu tulis semua di hp kamu tentang materi ujian hari ini.
Tidak Pak. Bapak salah.
Udahlah! Kamu nggak boleh lagi mengerjakan ujian hari ini, dan kamu nggak lulus untuk mata kuliah ini.
Pak…Maaf Pak. Saya nyontek karena saya tidak sempat belajar Pak. Saya banyak kerjaan dirumah. Maklumlah Pak..
Gak bisa. Kamu nggak lulus mata kuliah ini. Nanti kamu bisa ulang di seméster péndék. (Takes Andy‘s test.)
(Andy leaves the classroom.)
4. Talk with a Professor Linda talks with her professor about a paper
Linda, topik buat tugas akhir kamu mana? Saya belum terima.
Aduh Prof, maaf banget yah, saya masih bingung nih.
Karena ada beberapa topik yang menarik buat saya.
Waah.. bagus Linda. Berarti kamu serius dan benar-benar memahami apa yang akan menjadi bahan penelitian kamu.
Iya Prof, tapi saya masih sulit untuk menentukan mana yang paling tepat.
Coba berikan dulu beberapa topik itu ke saya. Nanti kita bisa berdiskusi untuk memilih topik apa yang paling tepat.
Iya Prof, saya akan kirim lewat email siang ini.
Setelah itu, saya akan beri saran supaya mempermudah kamu dalam memilih.
Sebenarnya, sudah ada yang paling saya inginkan. Tetapi saya pikir agak sulit untuk mengumpulkan data-datanya Prof.
Kamu gak usah khawatir, karna saya yakin, tidak ada data-data yang tidak mungkin untuk di dapat.
Selain itu, ada juga beberapa teman yang topiknya agak sama dengan topik yang akan saya kerjakan ini Prof.
Itu gak masalah. Topik bisa aja sama, tetapi, metode dan hasilnya berbeda.Yang diperoleh pasti bisa berbeda. Yang jelas, kamu harus bisa memberikan bukti-bukti nyata dalam penelitian kamu nantinya.
Oo..Begitu. Mohon bantuannya ya Prof.
Pasti saya akan bantu kamu, karena saya paham benar potensi kamu dalam bidang studi ini.
Baik kalau begitu. Saya kirimkan sekarang ya Prof.
Iya Lin. Saya tunggu.
Terima kasih Prof.
5. We’ve Almost Graduated… Two students are nearly finished with their S1 degrees, and are talking about what they will do after they graduate. Adhonk:
Hey, gak terasa yah, udah 4 taun kita kuliah disini.
Iya nih..kuliah jauh-jauh dari orangtua..eh..sekarang udah mau lulus. Seneng banget rasanya.
Ngomong-ngomong ntar pas udah lulus, mau ngapain?
Mmm..rencananya banyak. Tapi ada satu yang paling penting.
Aku rencana mau lanjutin kuliah S2 di OZ.
Wow, keren tuh..emangnya kamu mau kuliah dimana? Trus jurusannya apa?
Rencananya sih di Australian National University, karena memang ayah ku ada rélasi disana. Aku ambil Teknik juga. 269
Bagus banget tuh.
Tapi itu kan baru rencana. Aku maunya langsung kerja. Tapi orangtuaku pengen aku kuliah lagi S2.
Setauku, kalo kita kuliah S2 di luar negri bisa sambil kerja paruh waktu kan?
Bisa sih, tapi bidang kerja nya terbatas.
Yang penting kan kerja, ada pengalaman baru dan dapet duit juga kan, hehehehe…
Iya bener juga yah.
Udahlah terusin aja kuliah S2 nya. Paling gak kita bisa nambah relasi, nambah pengetahuan, bisa banyak temen dari berbagai negara dan pastinya pengetahuan kita jadi lebih luas lagi kan?
Bener juga yah. Ngomong-ngomong kalo rencana kamu apa?
Aku sih péngén langsung kerja karena aku harus bantu orangtuaku untuk sekolahin adek ku yang paling bungsu.
Rencana kamu mau cari kerja dimana? Jakarta? Atau malah luar Jawa?
Aku rencana mau cari kerja di Jakarta aja. Aku sudah mulai ngirim2 CV ku ke beberapa perusahaan asing di Jakarta.
Waaahh, kerén banget tuh. Udah ada hasil belum?
Sudah. Minggu depan aku mau ke Jakarta untuk interview. Aku ngelamar di posisi Management Trainee, karna nantinya kalo lolos bisa langsung jadi junior manager.
Siiipp..lah. semoga kamu lolos yah.
Iya lah. Makasih ya.
Javanese Conversations 1. Getting Into Uni Ayah: Kowe wis krungu saka UGM? Putra: Sampun, Pak Ayah: Hasile apa? Ketampa apa ora? Putra: Alhamdulillah Pak, Kula ketampi. Ayah: Waaahh Bapak seneng banget krungu kabar kuwi. Selamat ya Nak. (Dad kisses his son on the cheek and hugs him.) Putra: Matur nuwun nggih Pak, Menika sedaya amargi saking donganipun Bapak kaliyan Ibu. Ayah: Sing mesthi, merga kowe sinau tenanan sakdurunge ujian masuk UGM...(Dad calls Mom to come.) Ibu! Putra ketampa néng UGM. Ibu:
(Comes in from kitchen.) Waaah selamat ya Nak. (Mom hugs her son.)
Putra: (Emotionally touched) Nggih Ibu, matur nuwun sanget, menika sedaya saking donganipun Bapak lan Ibu. Ibu:
Iki kudu dirayakake,Pak.
Ayah: Iya Bu. Acara syukuran wae. Ngundang tangga-tangga. Ibu:
Acarane dina apa ya Pak?
Ayah: Sésuk minggu ngarep wae, pas dina minggu. Putra: Mboten isah dipunrayakaken Pak, Bu. Langkung sae artanipun kagem nambahi biaya kuliah mawon, pripun? 271
Ayah: lha ngapa kok ngono, Nak? Maksude Bapak bén tangga-tangga ngerti, nék putrane Bapak ketompo kuliah néng UGM. Putra: Mboten kémawon lah Pak, kula mboten purun dirayaaken. Ibu:
Ya wis lah Pak, ora sida wae.
Ayah: Terus kapan mulai kuliahe Nak? Putra: Kalih minggu malih Pak. Pas dinten Senin. Ibu:
Kudu daftar ulang ora Nak?
Putra: Nggih Bu, mbénjang kula badhe dhateng kampus kangge daftar ulang, sekaliyan ningali jadwal orientasi mahasiswa énggal. Ayah: Sésuk Bapak ngeterke néng kampus ya, Nak? Ibu:
Ibu ya péngén melu ya Nak.
Putra: Mboten usahlah Pak, Bu. Kersanipun mbenjang kula piyambak wonten kampus. Ayah: O iya, sidane kowe ketampa neng Fakultas apa Nak? Biologi apa pertanian? Putra: Kadhos kersanipun Bapak, kula ketampi wonten fakultas Biologi. Ayah: Ya apiklah Nak. Ibu:
Pesene Ibu.. sinau sing sregep ya Nak, bén mengko bijimu apik lan cépét rampung kuliahe.
Rencanane sih neng Australian National University, merga pancen bapakku duwe relasi neng kono. Aku uga njukuk Teknik. 277
Apik banget kuwi.
Tur kuwi kan isih rencana. Aku sih geleme langsung nyambut gawe. Tur wong tuwaku péngén aku kuliah manéh S2.
Sakngertiku, nék awa(k)edhewe kuliah S2 neng luar negeri isa karo kerja paruh waktu ta?
Isa sih, tur jenis kerjane terbatas.
Sing penting kan kerja, ana pengalaman anyar lan uga oleh duit.. he he he..
Iya, bener kuwi.
Wis lah, terusna wae kuliah S2-né. Paling ora kowe isa nambah relasi, nambah pengetahuan, nambah kanca akeh saka macem-macem negara, lan mestine wawasan awa(k)edhewe dadi luwih jembar ta?
Bener kuwi. Ngomong-ngomong nek rencanamu dhewe piye?
Aku sih pengen langsung nyambut gawe merga aku kudu mbantu wong tuwaku nyekolahke adikku sing paling ragil.
Rencanamu meh golek gawean neng endi? Jakarta? Apa malah luar Jawa?
Aku renacanane pengen golek gawéan neng Jakarta wae. Aku wis mulai ngirim-ngirim CV-ku neng perusahaan asing neng Jakarta.
Waaahh..kerén tenan kuwi. Wis ana hasile durung?
Uwis. Minggu ngarep aku meh neng Jakrta kanggo tés wawancara. Aku ngelamar posisi Management Trainee, merga mengko nék wis lolos isa langsung dadi junior managér.
Siiipp..lah. Muga-muga kowe lolos yah.
Iyo lah. Matur nuwun ya.
19. English Translations of Conversations 1. Getting into College Dad:
Did you hear yet from UGM?
What‘s the news/verdict? Have you been accepted or not?
Thank God I was accepted.
Woo hoo.., I‘m very happy to hear that. Congratulations, son. (Dad kisses his son on the cheek and hugs him.)
Thanks, Dad. It‘s all because of you and Mom‘s prayers.
It‘s certainly because you studied hard before the UGM entrance exam. (Dad calls Mom.) Mom/Dear! Your son was accepted into UGM.
(Coming from the kitchen) Wow, congratulations, Son.
(Touched) Yes, Mom. Thank you so much. It‘s all because of you and Dad‘s prayers.
We should celebrate this Dear.
Yes, dear we should. Just a little get-together to give thanks – we‘ll invite the neighbors.
What day will it be, Dear?
Sometime next week – on Sunday.
There‘s no need to celebrate Mom. It would be better to use the money to help pay for tuition. How about it/Don‘t you think?
Now why do you say that Son? I want one so that the neighbors know that my son was accepted into UGM.
Don‘t bother Dad. I don‘t want a celebration.
It‘s settled Dear. We won‘t have one.
Well then, when do you start college/classes Son?
In two weeks Dad – on Monday.
Don‘t you have to go back for registration?
Yes Mom. Tomorrow I‘m going to campus again for registration, and to look at the schedule for new student orientation.
Tomorrow I‘ll take you to campus okay?
Yes, and I‘ll go with you.
There‘s no need Dad, Mom. Let me just go to campus later by myself.
Okay fine. So what Faculty were you accepted into Son?
Like I had hoped Dad – I was accepted by the Faculty of Biology/Biology Department.
That‘s great, Son.
My message/advice is to study hard so that later your grades are good and you finish college quickly.
Yes, Mom. For sure. Thank you Mom, thank you Dad.
Yes, Son. I‘ll always pray for you.
2. New Student on Campus Old Student:
Hello. How‘s it going?
Hi. Just fine.
You‘re a new student, aren‘t you?
Yes. You too?
I‘m already in second year.
In the Faculty of Psychology?
No. My major is art.
Is this class an elective or required?
For students majoring in art this is an elective course.
For me it‘s a requirement.
It sounds like you don‘t want to take it…
Yeah, that‘s right.
Why? The professor is famous, good, and interesting. All the students like the class. Maybe later in the semester you‘ll like it too.
I don‘t really like the material in the lectures. It makes me bored.
You haven‘t taken this course before have you?
I have. This is my second time. Maybe I don‘t understand the material very well.
It could be like that. If you want, I have a few notebooks and modules that you can read at home.
Thank you. Later I‘ll photocopy or buy them at Gramedia.
There‘s no need. You can just borrow the books, because I have two (sets), one are my friend‘s. He gave them to me.
When can I get the books?
Later after the class is finished, okay?
All right then. Thanks, yeah.
Don‘t mention it.
3. Student Caught Cheating on a Test Andi:
(Andi is busy looking for answers on his mobile phone.)
(Catches Andi cheating red-handed, and approaches Andy‘s desk.) Uuuhh huum, What are you up to?
(Afraid) Uh, nothing sir. I got an sms.
Where? I want to see.
Don‘t sir. It‘s an sms from my girlfriend.
Oh really? The thing is, from before, I‘ve seen you always hold your phone while you are taking the test. Ah, c‘mon professor, just let it go. I wasn‘t doing anything.
In that case, if you really weren‘t doing anything, I want to see your mobile phone now. Where is it?
(He‘s afraid because he‘s been caught). Crap, I‘m dead.
Well now, you‘ve been caught cheating. All of the answers are on your mobile phone.
No professor. I wasn‘t going to cheat during the test.
You weren‘t going to do what? It‘s already clear you put everything about the material on today‘s exam on your phone.
No professor. You‘re wrong.
It‘s over! You are not allowed to re-take today‘s test, and you won‘t receive credit for this course.
Professor. I‘m sorry sir. I cheated because I didn‘t have time to study. I had a lot of work to do at home. Please understand.
I can‘t. You won‘t receive credit for this course. Later you can repeat it during summer semester. (Takes the test.)
4. Talk with a Professor Professor:
Linda, where is the last topic/paper I assigned? I haven‘t received it yet.
Oh Professor, I‘m so sorry, but I‘m still confused.
Why are you confused?
Because there are several topics that I‘m interested in.
Wow, that‘s great Linda. It means you are serious and really understand what it is that will be the material for your research.
Yes professor, but it‘s still difficult to determine what (topic) is most appropriate.
Try to give me the several topics first. Then, we can discuss choosing one that is the most appropriate.
Yes professor. I‘ll send them by email this afternoon.
After that, I‘ll give you suggestions so that it makes it easier for you to choose.
Actually, there‘s already one that I want to do the most, but I think it will be quite difficult to collect the data, Professor.
You shouldn‘t worry because I am sure there isn‘t any data which is impossible to get.
Besides that, there are also several friends whose topics are really similar to this topic that I would do, Professor.
That‘s not a problem. The topics can be the same, but, the methodology and results different. The data which is obtained will certainly be different. What‘s clear is that you have to be able to provide evidence/obvious proof in your research eventually.
Oh, I see. I‘ll really need your help, okay Professor?
I‘ll certainly help you, because I truly appreciate your potential in this field of study.
That‘s good. I‘ll send it to you now, Professor.
Okay, Lin. I look forward to it.
Thank you Professor.
5. We’ve Almost Graduated …
Hey. You know, it doesn‘t feel like we‘ve been here for 4 years.
Yeah, here.. going to college far away from our parents, shit. Now we‘re already going to graduate. It feels real good.
By the way, what are you going to do after we‘ve graduated?
Hmm… I‘ve got lots of plans. But there‘s one that‘s most important.
What is it?
I plan to continue studying a Master‘s degree in Australia.
Wow. That‘s cool…Do you know for sure where you‘re going to school or what your major will be?
My plan is for Australian National University, because my dad has connections there. I‘m going to take engineering too.
But it‘s just a plan you know. I want to work right away. But my parents want me to go get a Master‘s.
As far as I know, if we go to get our Master‘s overseas, we can do it while we work part-time, right?
You can, but the kinds of jobs are very limited.
What‘s important, you know, is that it‘s work. You‘ll have a new experience and get paid too, ha ha…
Yeah, that‘s true.
Just go on and get your Master‘s. What‘s important is you can gain connections, knowledge, and have lots of friends from different countries.
That‘s true too. By the way, what are your plans?
I want to work right away because I have to help my parents put my brother, who‘s the youngest in our family, through school.
Where do you plan to find work? Jakarta? Or outside Java instead?
I just plan to find work in Jakarta. I‘ve already started sending my CV to a few foreign companies in Jakarta.
Great/Right on. I hope you graduate.
Yeah, for sure. Thanks.
20. NGO LIFE Please review Unit 1: Words You Already Know before continuing. The units Village Life, Medical, and Military will also be of particular interest to NGOs. (go) according to plan after action report agriculture aid (food, medical) AID amputee area of responsibility artificial arm artificial leg
(berjalan) menurut rencana laporan setelah kegiatan pertanian bantuan Badan Pembangunan Internasional orang yg dipotong lengan atau kakinya daerah tanggung jawab lengan palsu kaki palsu
beneficial beneficiary bio-degradable blind broken/broken down builder busy/peak period
manfaat ahli waris barang yang mudah terurai alami buta, tuna nétra (formal) rusak tukang bangunan sibuk/masa sibuk
commercial sex worker community involvement (in a work project/bee)
PSK-pekerjaan seks komersial gotong-royong
convention (agreement) consumption contractor, sub contractor contribution cooperative (co-op) course of action cultivate
perjanjian, persetujuan pengunaan kontraktor sumbangan (toko) koperasi tindakan menanami
damaged deadline deal with deaf
kerusakan batas waktu berhadapan dengan tuli 286
debris delay, delayed destroyed disabled (person) dispose (throw away) donations down (system is down)
(tata)cara/prosedur keselamatan cari/minta suaka layanan panggilan kotoran, limbah laporan keadaan rapat pegawai standar penderitaan pemasok
target (goal, aim) target group (people) task force temporary track record translator
sasaran, tujuan sasaran kelompok gugus tugas sementara rekam jejak penerjemah
volunteer volunteer work
sukarélawan kerja sukaréla
warranty, under warranty waste water water purification plant water table
garansi, masa garansi limbah instalasi penjernihan air air permukaan bawah tanah
Language & Culture Notes 1. Some of the most common NGOs operating in Indonesia include: Oxfam, Handicap International, Ausaid, the Red Cross, and Plan International. 2. Indonesia is prone to a number of natural disasters each year due to its geology, including volcanic eruptions, floods, tsunamis, earthquakes, and mudslides. Some of the most famous events in recent years include the tsunami of 2004, which devastated Aceh, the earthquake in Bantul, Yogyakarta in 2006, the eruptions of Mount Merapi in 2006 and 2010, and an earthquake that hit Padang in 2010. A major disaster caused by a combination of natural geology together with the gas industry's drilling practices are the mud geysers/hot mud flows that have wreaked havoc in eastern Java and continue to displace thousands of people around the Sidoarjo region of East Java, with no sign of abating. Needless to say, there will always be an abundance of work in Indonesia for relief/aid workers. 3. There is an ugly side to disaster relief that most expats and NGO hands are familiar with. People will try to get food aid and supplies for their neighborhoods, even when they don't really need them and other areas are in dire circumstances, going so far as to set up road blocks to vehicles delivering aid, and to harass Western associates for it. The UN (or an NGO) arrives on the tail of a disaster, and its workers proceed to drive around in their new one hundred thousand dollar SUVs on daily per diem rates and a budget that is grossly at odds with local conditions (of poverty). NGOs have to conduct needs assessments and interview potential recipients of aid projects and medical aid because if left to local government or the people themselves, there would be far too much fraud and abuse of the system.
For these reasons, it is important for an NGO field worker to have a grasp on the political, social and cultural dynamics in play in the region they will be working in, in order to be able to source correct and real data for aid dispersion. 4. Even a rudimentary knowledge of the local language will improve a
foreigner‘s standing in the eyes of locals and establish trust much more quickly than using an interpreter. If one goes to a Javaneses village and says just a few words in Javanese, the local villagers suddenly open up and celebrate that you have taken the time to learn about their language and culture.
1. Prospective Aid Recipient An amputee has already been selected from an initial interview with an NGO for a prosthetic arm. The man is now talking with the doctor. Rudi:
Dokter sekarang setelah tangan saya diamputasi, saya harus bagaimana?
Saya minta Anda bersabar. Kami akan mencarikan tangan palsu untuk Anda.
Apakah tangan palsu itu bisa berfungsi normal seperti tangan saya yang diamputasi, Dok?
Dengan tangan palsu itu Anda akan beraktivitas seperti biasa. Tetapi sebelumnya Anda harus latihan cara menggunakannya dengan benar.
Seperti apa cara latihannya, Dok?
Nanti akan ada programnya. Anda akan mulai dari gerakan mudah dulu.
Apakah harga tangan palsu mahal?
Jangan khawatir, Anda tidak perlu membayar tangan palsu itu.
Lalu bagaimana, Dok?
Ada LSM yang nanti akan bantu membeli tangan palsu itu. Tangan palsu itu gratis bagi semua korban gempa bumi di Yogya.
Jadi, kami tidak harus keluar uang, ya, Dok?
Tidak, Pak, tidak.
2. Water Purification Project An NGO worker meets with the Pak RT to discuss a water purification project for kampung.
Permisi, Pak. Saya datang kemari untuk membahas proyek air bersih bagi warga kampung ini.
Wah kebetulan, karena gempa bumi menyebabkan sumur di desa ini jadi kering.
Jadi biasanya di mana warga mencari air resik, Pak?
Ya di sekitar sini ada sungai kecil. Tapi ya airnya tidak begitu bersih. Banyak warga yang diare. Tapi ya bagaimana lagi, itu sumber air bersih yang hanya ada di dekat sini.
Jadinya kami akan membantu warga di sini agar punya persediaan air bersih, kalau diijinkan.
Oh pasti, Mas. Lalu bagaimana caranya mencari air bersih?
Kami akan membangun bak penampungan air di RT ini. Lalu air bersih akan disalurkan dari sumber mata air di gunung dengan saluran.
Kira-kira butuh waktu berapa lama, ya?
Paling lambat satu bulan untuk menyelesaikan bak penampungan air itu. Tapi kami butuh bantuan warga RT juga dalam pembangunan bak itu.
Warga sini siap membantu.
3. After the Quake NGO workers visit Bantul after an earthquake to assess the damage and see what is needed.
Mas saya dari LSM, mau tanya kira-kira warga kampung ini masih membutuhkan bantuan apa, ya?
Wah, kalau bantuan kami menerima apa saja yang Mas beri. Tapi kalau disuruh memilih, kami butuh bahan material untuk membangun rumah.
Kalau makanan sudah tidak butuh ya?
Kebetulan kalau makanan kami sudah punya persediaan yang cukup dari LSM lain, Mas. Ya cukup lah untuk persediaan satu bulan.
Jadi butuh bahan material seperti misalnya pasir, semen, kayu, seperti itu ya Mas?
Iya, dan juga alat-alat pertukangan seperti sekop, palu, dan cangkul.
Kira-kira warga di sini akan membangun berapa rumah ya?
Di desa ini ada sekitar 40 rumah yang rusak dan bangunan sekolah kami runtuh.
Kalau kondisi jalan, rusak tidak?
Jalan di sini masih baik, Mas.
Kalau begitu mungkin sekitar tiga hari lagi kami akan datang membawa bahan material yang dibutuhkan.
Mawi aksa palsu menika, panjenengan saged ngelajengaken aktivitas kados biasa. Ananging sakderengipun panjenengan kedah latihan cara migunakakén ingkang leres.
Rudi: Kedah menapa latihanipun, Dok? Dok:
Mangke wonten programipun. Panjenengan mulai saking gerakan ingkang gampil rumiyin.
Rudi: Punapa reginipun aksa palsu awis? Dok:
Sampun kuatir, panjenengan mboten perlu maringi arto kagem aksa palsu menika.
Rudi: Lajeng pripun, Dok? Dok:
Wonten LSM ingkang mangke kedah mbiyantu mundhut aksa palsu menika. Aksa palsu menika gratis kagem korban gempa bumi ing Yogya.
Rudi: Dadosipun, kula mboten kedhah medhal arta, Dok? Dok:
Mboten, Pak, mboten.
Rudi: Alhamdulillah. 294
2. Water Purification Project LSM:
Nuwun séwu, Pak. Kula tindak dhateng mriki kagem bahas proyek pengadaan air bersih kagem wergi kampung menika.
Wah kaleresan, amargi gempa bumi nyebabaken sumur ing desa menika dados asat.
Dados, biasanipun ing pundi wergi madosi toya resik?
Nggih, ing sekitar mriki wonten kali alit. Ananging toyanipun mboten resik sanget. Kathah wergi ingkang pikantuk sakit diare. Ananging kados pundi malih, menika namung wontenipun sumber toya resik ingkang celak mriki.
Dadosipun, kawula sedanten badhe mbiyantu wergi mriki supaya gadhah persediaan air bersih, menawi dipun paringi ijin.
Oh, menika mesti, Mas. Lajeng pripun caranipun supados toya resik?
Kawula sedanten badhe mbangun tandon toya ing RT mriki. Lajeng toya resik kedhah dialiraken saking sumber toya ing wredi ngagem saluran.
Kinten-kinten perlu wektu pinten dangu nggih?
Paling dangu setunggal wulan kagem ngerampungaken tandon toya menika. Ananging kawula sedanten betah bantuan saking wergi RT kagem pembangunan tandon menika.
Wergi mriki siap mbiyantu, Pak.
3. After the Quake LSM:
Mas, aku saka LSM, arep takon kira-kira warga kampung kéné isih butuh bantuan apa ya?
Wah, nék bantuan apa wae ditampa, Mas. Tapi nek oleh milih, awa(k)édhéwé néng kene butuh bahan material kanggo bangun omah.
Nék panganan wis ora butuh ya?
Nek panganan, awakedhewe wis duwe persediaan sing cukup saka LSM liya, Mas. Ya cukuplah kanggo persediaan sewulan.
Dadi butuhe bahan material kaya misale pasir, semen, kayu, kaya ngana kuwi ya, Mas?
Iyo, lan uga alat-alat tukang kaya sekop, palu, lan pacul.
Kira-kira warga neng kene arep mbangun pirang omah ya?
Neng ndesa iki ana sekitar 40 omah sing rusak lan gedung sekolah sing ambruk.
Nek kondisi dalan, rusak ora?
Dalan neng kene isih apik, Mas.
Nek ngono mungkin sekitar telung dine manéh awakedhewe teka mréné nggawa bahan material sing dibutuhke.
Matur nuwun, Mas. Taktunggu bantuane teka.
20. English Translation of Conversations 1. Prospective Aid Recipient Rudi:
Doctor, now that my arm is amputed, what do I have to do?
Doctor: I ask you to be patient. We are going to find a prosthetic arm for you. Rudi:
Will the arm be able to function normally like my arm that was amputed, Doc?
With the arm you will take part in activities like usual. But before that you have to practice how to use it correctly.
Like what kind of practice, Doc?
Later there will be a program. You will start with simple movement first.
Rudi: Is the price of a false limb expensive? Doc:
Don‘t worry, you don‘t need to pay for it.
Rudi: Then how will it be paid for? Doc:
There is an NGO that will help you buy the false limb. These false limbs are free for all the earthquake victims in Jogja.
Rudi: So, we don‘t have to spend money, right Doc? Doc:
Rudi: Thank God.
2. Water Purification Project NGO:
Excuse me, Sir. I came here to discuss the clean water project for the people of this village/neighborhood.
Oh it‘s perfect timing, because the earthquake caused the wells in the village to run dry.
So usually where do the people get clean water?
Well there‘s a small river around here. But you know the water isn‘t that clean. A lot of people have diarrhea. But what else can we do? —It‘s the only clean well/watering spot there is near here.
That‘s why we‘re going to help the people here to have a clean water supply, if it is approved.
Oh sure. Then how exactly will we get clean water?
We‘ll build a water (collection) tank at your place. Then, clean water will channeled from the headwaters/source in the mountains with canals.
And about how much time will you need?
At most one month to finish the water tank. But we‘ll need the help of the villagers too for the building of it.
The people here are ready to help.
3. After the Quake
Sir, I‘m from an NGO. I want to ask what kind of help you think the people of this area/village still need?
Oh, as far as help, we‘ll take anything that you give us. But if I was forced to choose, we need building materials to make houses.
As for food, you don‘t need it anymore, right?
(Coincidentally), we happened to have received a sufficient supply of food from another NGO. It‘s enough for a month‘s supply.
So you need materials, for example like sand, cement, wood – like that right?
Yes, and also (builders‘) tools like shovels, hammers, and hoes.
About how many houses will the people here build do you think?
In this village there are around 40 houses that are damaged and the school building collapsed.
Are the streets damaged or not?
The streets here are still good sir.
In that case, maybe in around three days we‘ll come again and bring the building material that you need.
Thank you sir. I‘ll wait for the help to arrive.
21. MILITARY LIFE Please review the military vocab in Unit 1: 'Words You Already Know,' before continuing. A Javanese word list is not included in the following vocabulary section, other units in the text contain Javanese useful for some military ops. INDIVIDUAL & SQUAD GEAR ammo/bullets BDUs backpack bayonet belt beret binoculars boots bullet proof vest canteen compass dress uniform fatigues field jacket first aid kit flashlight gas mask gloves GPS grenade handgun helmet jungle hat machete magazine (rifle) magazine pouches map mosquito net mosquito lotion poncho radio rations rifle ropes shoe polish sling
peluru *PDL (Pé Dé éL) ransél sangkur kopel barét teropong, verkeker (Dutch) sepatu bot rompi anti peluru pélplés kompas *PKL (pé ka él) *PDLT (Pé Dé él Té) jakét tempur PPPK (pé tiga ka) sénter masker sarung tangan GPS granat senapan tangan hélm topi rimba golok magazin tas magazin péta kelambu losion anti nyamuk, autan (brand) ponco radio ransum senapan, senjata tali semir sepatu tali sandang
socks camp stove sunglasses tshirt uniform web gear
kaos kaki kompor lapangan kacamata hitam, sunglas kaos dalam seragam dragrim
GENERAL VOCABULARY AAA academy accurate address (v), call adjust advance, go forward after action report air-to-air aircraft carrier Air Attache Air Force Air Force Base (AFB) alert (n) antenna area of operations (AO) area of responsibility (AOR) armored Army artillery attache - military attack (v, n) attention! attitude attitude adjustment at ease! at will (fire at will!) AWOL azimuth
Arhanud / meriam anti udara akademi jitu panggil mengatur maju laporan kemudian tindakan antar udara kapal induk Atu, Atud (Attase udara) AU (ah-u) Angkatan Udara pangkalan udara (Lanud) siaga antena daerah operasi (daop) daerah tanggungjawab berlapis baja AD-Angkatan Darat artileri Atmil (Attase militer) mengenang, senang, peperangan hormat! sikap memperbaiki sikap istirahat, gerak! semau kamu pergi tanpa ijin azimut
barracks barrage barricade base basic training battalion bayonet
calm down! camouflage captain cargo, a load carry out (an order, plan) carry out (an operation) chain of command checkpoint citizen civil affairs civil defense civilian copy/clear/got it? close air support code combat combat engineer combat training command command & control command post communications company conceal concealed (hidden) copy (on radio) corporal corps (corps of) engineers counterinsurgency/guerilla counter measures court martial n, (v) ‗cover me‘ crew, personnel cut off (communications)
tenang samaran, kamu kaptén muatan melaksanakan mengadakan rantai komando pos pemeriksaan warga urusan sipil hansip orang sipil paham rapat bantuan tembakan udara sandi tempur zeni tempur PLP komando penguasaan dan pengawas pos komando (POSKO) perhubungan kompi menyembunyikan tersembunyi ganti korpral korps (korps) zéni contragerilya pengelak /alat pengelak mahmil(kan) lindungi ku awak terputus
deck (of ship) defense degrees (5 degrees right) demolitions Department of Defense desertion destroy detached to another unit detachment dig direction discipline dismissed/fall out! dive/go under water division drill drill leader duty
geladak pertahanan sudut (5 kanan) demolisi Departemén Pertahanan desérsi hancurkan (men)détasir, ditasering détasemén menggali arah disiplin bubar! menyelam, selam divisi baris, barisan pengaba tugas
enemy engineer enlisted ranks EOD esprit de corps
musuh zéni tamtam Jihandak, EOD semangat korp, semangat militer
fall back on (a spot) fire! fire support flag flag ceremony flak forces formation foxhole frequency friendly (allied) forces front line FTX
kembali témbak! bantuan tembakan bendéra upacara bendéra témbakan penangkis udara pasukan barisan, jajaran lubang frékuénsi pasukan sekutu garis delapan latihan medan
garrison general get back/stay back! get down! (on ground) get down (on your knees)! get off!/out! (the truck)
garnisun jenderal mundur! tiarap! berlutut! turun!
get out/quit/get a discharge give a briefing go to/adopt an alert condition guard (n., v.) Guard/Reserves, (part-timer)
berhentikan memberi taklimat menerapkan jaga, menjaga pasukan cadangan, (bertugas paruh waktu)
hard-ass, a tough SOB heavy weapons high explosive hold out (against an attack) high ranking officer honor honorably discharged housing-military/family HQ (Headquarters)
keras kepala, bréngsék tangguh senapan otomatis berdaya ledak tinggi tahan, bertahan pati (perwira tinggi) kehormatan diberhentikan dengan hormat perumahan militer marbes (Markas Besar)
Indonesian Military in charge (of) infantry insignia inspection instructions, orders intelligence interrogation
join (the military) joint forces joint training jump (paratrooper) school
masuk militer pasukan gabungan latihan gabungan Sekolah Para
land (a plane) landing strip launch (v, n) launch pad leave (furlough) be on leave shore leave liaison lieutenant lieutenant colonel light weapons located
mendaratkan landas udara luncur, peluncuran landas peluncuran cuti sedang cuti cuti darat penghubung letnan letnan kolonel/letkol senjata ringan berada
major march (n, v) Marine Corps martial law MEDCAP medic/Team Medic member mercenary military academy (military) exercise military leave military parade mine (landmine) sweep/clear mines miss (a target) missile mission mobilization Morse code MOS/Job Specialty move! (out of the way)
mayor baris, berbaris Korps Marinir UU darurat (emergency law) Program Keséhatan (sipil) médik/Bintara Keséhatan anggota prajurit bayaran (lit. soldier for hire) Akmil latihan (militer) cuti paradé militer ranjau bersihkan ranjau luput rudal, misil misi mobilisasi sandi Morse spesialisasi jabatan militer minggir!
AL (Angkutan Laut) bintara tinggi, sersan
observation observation post, tower obstacle course occupy officer operations orders (printed copy) orders (on drill field) orienteering/orientation ‗over‘ (on radio)
peninjauan rangun, tempat peninjauan PKT menduduki prawira, perwira operasi surat perintah aba-aba orientasi, ‗wide games‘ ganti
part-timer in Guard, Reserves pass (n) (an overnight pass) pavilion pilot plane platoon position (n, v) post (guard post)
prajurit paruh waktu pasukan cadangan izin malam (overnight), izin keluar (day) balai pilot kapal terbang platon stéling pos
post, station, barracks POW power, energy power, force, staff promotion provisions psychological operations pull-ups (n. – chin up) push up s (n. – give me 10..)
markas tawanan daya tenaga kenaikan pangkat bekal operasi psikologis restok (mantap) tolak angkat
qualified quarantine (v., n.) quarters
memenuhi syarat membarak, karantina tangsi
radar raft raid (v./n.) rank ranks (rank and file) range (100 meters) ready, readiness readiness test rebel rebellion, uprising reconnaissance reception (radio) regiment report Reserve (Forces) (& Guard) rescue (v.) retire(ment) retreat (v) retreat ceremony reveille review (pass in -) rogue elements in military roll call round (of ammo)
radar rakit penggerebakan pangkat barisan jarak (100 meter) (ke)samapta(an) uji kesiapan pemberontak pemberontakan pengintaian penerimaan résimén laporan (pasukan) cadangan menyelamatkan, menolong pénsiun mundur aubadé, penurunan bendéra pengibaran bendéra défilé, berparade oknum-oknum militer apél butir
safety safety (on rifle) ‗safeties on‘ sailor salute SAR
aman pengaman tuas pengaman dipasang pelaut berhormat SAR (same pronunciation)
schedule scout (n) senior NCO sergeant search security secured area (safe & secure) seize, take, capture self discipline send shelter shrapnel sight (on weapon) signal signal corps signal strength (QSA, QRK) signal is good, clear SOI, SOP soldier Special Forces Special Forces Indonesia special warfare squad squadron staff meeting static (radio) strategy submarine supervisor supplies surrender (v) surrounded surveillance survival training switch, knob
jadwal séko, pengintai bintara sersan mencari-cari keamanan di amankan, ‗aman dan tenteram‘ merebut disiplin diri kirim perlindungan serpihan bom pembidik sinyal korps penghubung kuatan sinyal sinyal terang SOP (es oh pé) tentara, prajurit, serdadu Pasukun khusus Kopassus peperangan khusus regu skuadron rapat staf gangguan (udara) stratégi kapal selam penyelia pasokan menyerah dikepung pengawasan pelatihan ketahanan/bertahan hidup tombol
tactical take off (a plane) take prisoners tank taps, retreat target task force TDY
tent tough (person) tracers transmission (signal) transport trench trigger tube
ténda tangguh cahaya peluru transmisi pengangkut parit pemicu tabung
UU TNI (ke)satuan
keep watch, stay alert watch (n: chief of watch) watch out! weapon win hearts and minds wing wings
menjaga, tetap waspada pengawas awas! senjata merebut hati dan perhatian sayap wing (on uniform)
Language & Culture Notes 1. PDL stands for Pakaian Dinas Lapangan, literally battle dress uniform. For the fatigue uniform, a 'T' for Tropis - Tropical is added (PDLT). Sometimes, soldiers refer to BDUs/camo uniforms as PDLT as well, in which case the 'T' can mean ―Tiger stripe.‖ To date, the TNI still uses the 'tiger stripe' camouflage pattern, more common to Asian militaries. PKL stands for Pakaian Kebesaran Lengkap. 2. As in the U.S., there are two common paths to becoming an officer (perwira/prawira) in the TNI: ROTC - Perwira Prajurit Karier, or by attending military academy (Akmil). Most officers attend military academy. 3. All officer candidates attend 4 years of military academy before being commissioned as 2nd Lieutenants (Letda). Regardless of branch of service, all cadets attend the army's military academy (Akmil) in Magelang the first year. Army cadets continue there for 3 more years; the AF and Navy cadets move on to their respective academies (AAU in Yogya, AAL in Surabaya) for 3 years. Currently, they are not awarded degrees for education received at academy.
4. Over the course of their careers, officers will attend 5 schools: (1) military academy, (2) company commander course at branch school, (3) their respective branch Staff and Command School (Sesko) as majors or Lt. colonels, (4) Joint Senior Staff College (Sesko TNI) in Bandung as colonels, and finally (5) the National Resilience/Defense Institute (Lemhannas) in Jakarta as senior colonels or generals. 5. One of the best high schools in Indonesia is the military high school SMA Taruna Nusantara, located near Akmil in Magelang. Top middle school students from all over Indonesia are admitted. The educational demands of the school and close relationship with the military academies ensure that any student who wants to attend military academy and become an officer in one of the branches of TNI, or attend the police academy and become a member of Polri, will have an excellent chance at doing so. About 1/3 students at the school choose this course of action, others attend prestigious universities in Indonesia or go to school overseas. 6. A good way to learn Indonesian language pertinent to military operations is to watch one of the many older (often ‗B-grade‘) Hollywood military/action movies that play nightly on Indonesian TV networks such as Global TV or Trans TV. Reading the Indonesian subtitles will substantially increase your vocabulary. (Although some of the subtitling is inaccurate, most of it is correct.) 7. In conversation 3 about a haircut, notice that the barber starts to give the customer a neck and shoulder massage at the end; not every barbershop will do this, but it is common, as it is throughout Asia. If you don‘t want the massage, simply do as the customer in the conversation does and politely decline.
Indonesian Conversations 1. Visit and Speech by an Air Force Sergeant A USAF Sgt gives some opening remarks at a joint exercise/training event Selamat siang. Hari ini saya mau memperkenalkan diri dulu, lalu bicara sedikit saja tentang kesatuan kami. Pangkat saya ‗Master sergeant dalam bahasa Inggris. Itu seperti Sersan Satu – Sertu di AU Indonesia. Sebegai sersan, saya melakukan hal-hal yang biasanya dilakukan oleh sersan, seperti latihan keprajuritan, membuat rencana, mengawasi operasi harian, menyiapkan presentasi – seperti sekarang ini – kepada prawira tamu, memberi penerangan ringkas kepada awak pesawat tempur dan hal hal lainya. Tanpa sersan, prawira tidak tahu apa pun yang harus mereka lakukan. Mungkin itu yang sebenarnya terjadi pada militer RI, sama seperti yang terjadi juga pada militer AS. Kesatuan kami adalah kesatuan dengan prajurit yg ahli dalam hal logistik dan transportasi udara. Kami mengadakan operasi taktis di daerah Asia menggunakan sebanyak mungkin kapal terbang C-130. Kita bangga dengan kenyataan bahwa bilang kita bisa terbang di mana pun, kapan pun, dan kondisi apa pun. Saya sering pergi ke luar negeri, tapi tidak biasanya ke Indonesia. Jadi, saya tidak sabar bekerja bersama kalian semua di AU Indonesia dan saya juga berharap kita bisa belajar dari masing-masing, dan juga menikmati waktu yang ada bersama. Saya yakin bahwa latihan gabungan ini akan sukses. Terima kasih.
2. Two soldiers on Base An Indonesian soldier talks to an American Sergeant, who is off-duty and in civies, on base. The Indonesian is also a Sgt. Sersan RI:
Halo. Tatonya bagus Mister.
Terima kasih. Yang ini udah lama.
Dapatnya di mana?
Yang ini, di Thailand. Sekitar enam tahun lalu.
Ada yang lainnya? Ma'af namaku Wisnu. Siapa nama Mister?
Kenalkan. Nama saya Don. Ada ini juga (pulls up sleeve to show other tattoos). Yang ini, di Filipina, lebih baru lagi, kira-kira hanya 3 tahun yang lalu. Apa Mas juga punya tato?
Tidak mungkin, Mister. Agama saya Islam. Ngak boleh. Mister, udah lama di Indonesia?
Tidak. Saya datang sini beberapa kali. Sekarang ini cuma satu minggu lamanya membantu latihan tentara Indonesia.
Pangkat Mister apa?
Aku juga. Kita sama.
Sudah berapa lama Mas masuk militer?
Mau terus ada di militer?
Ya, sampai pensiun. 311
Masih berapa tahun lagi?
Dua puluh tahun.
Ya, Ini Mister mau pergi ke mana?
Sekarang mau ke kantin.
Tidak énak Mister. Ada warung makan yang enak di luar pangkalan. Kebetulan, saya mau pergi ke luar sekarang. Mau ikut?
Terima kasih tapi saya belum makan hari ini. Kalo tidak enak, tidak apa-apa. Mau yang dekat, pilih yang cepat aja. Lagian saya juga tidak ada banyak waktu. Ada janji temu dengan prawira segera.
Oh begitu. Kalo mau kantin, terus aja, sampai gedung besar itu, lalu belok kanan.
Terimah kasih banyak. Sampai jumpa lagi.
3. Getting A Haircut Pemangkas:
(Silahkan) duduk. (Waves Mister into chair.) Potong seperti apa, Mister?
Péndék sekali, sama seperti marinir. Di sekeliling telinga sini (shows with hands), pakai cukur langsung supaya tinggal kulit ya. Lalu, pakai cukur nomer satu di bagian belakang dan sisi, sampai atas (shows where with hands). Atasnya lebih panjang lagi, jadi potong sedikit aja, pakai gunting aja.
Potong sedikit aja juga, begini (shows with hands).
(As he's finishing haircut): Bagaimana? Sudah cukup?
Ya, tapi lebih sedikit diratakan di sini, supaya tidak ada lapis.
Baik. (Uses clippers to blend in/taper the cut more.) Mau dikerik?
Mau. Lagi, sedikit lebih pendek di depan (points to bangs).
(Cuts bangs, finishes shave around ears and neck.)
(Begins to rub Mister's shoulders or temples.)
Tidak usah Mas. Sudah. Tidak perlu dipijat. (Gets out of chair.) Berapa?
Ini Mas. (Hands barber 11.000 rup.) Terima kasih.
Sama-sama Mister. 313
4. First Aid Training Pelatihan:
Hari ini, kita meninjau pelajaran kita yang kemarin, yaitu tentang lagi Pe tiga ka (PPPK) dasar, lalu cara menyadarkan orang, atau CPR. Baik, pertama, kita berpasang-pasangan.
(All soldiers pair up with each other.)
Baik. Coba saya cék pengetahuan kalian tentang bagaimana cara menangani luka dulu. Kalau ada orang yang terluka oleh pisau atau benda tajam, apa yang harus dilakukan?
(Raises his hand.)
Ya, silahkan jawab.
Membersihkan luka dengan air.
Kalau lukanya kecil, ya, lebih baik kalau begitu dulu. Pastikan airnya bersih. Ketika membersihkannya, periksa seberapa serius luka itu. Lalu, pakailah plester atau lap yang bersih untuk menutupnya. Oke, tapi kalau luka cukup besar sekali dan banyak keluar darah bagaimana?
Lukanya ditutup ya?
Benar. Pakai ditekan ya? Tekanan langsung, atau ‗Direct Pressure.‘ Kalau di dekatnya, ada kotak PPPK, pakai perban yang bersih, tapi kalo gak ada pakai kain apa pun yang ada. Atau, jika tidak ada, cukup pakai tangan aja, begini (demonstrates on a nearby soldier). Oke, kita latihan seperti itu beberapa menit ke depan.
(First Aid Training continues, to include splints, moving injured personnel safely, and CPR.) 314
Javanese Conversations The Indonesian conversations in this unit have not been translated into Javanese for the simple reason that they are unlikely to occur in Javanese in the real world. However, it would make for good practice to translate them into Javanese, and once completed, have an Indonesian friend or teacher check them and correct any mistakes . . . TNI – The Indonesian military – is ethnically diverse, made up of recruits from all over the archipelago. By necessity, Indonesian is the common language of communication. For conversations that may well occur in Javanese in military-related situations in the real world, check the Table of Contents and see the appropriate units of this text: Village Life, Medical, Mechanical Things, NGO Life, Terrorists & Separatists. The text Indonesian and Javanese for Military Units, to be published in 2012, will also include a substantial number of conversations in both Indonesian and Javanese related to various real-world military operations.
Reading Sample: Newspaper Article about a SAR Effort Evakuasi Terhambat Cuaca Buruk JAYAPURA (KR): Lokasi jatuhnya pesawaat Mimika Air di Gunung Gergaji Kabupaten Puncak Papua, Minggu (19/4) berhasil dicapai Tim SAR yang berjumlah enam orang. Namun tim belum dapat melakukan evakuasi akibat cuaca yang berubah memburuk, meski telah menemukan lima jenazah dalam pesawat. Wakil Bupati Puncak Jaya Hanock Ibo membenarkan keenam anggota tim saat ini sudah di lokasi, namun evakuasi belum dapat dilakukan akibat cuaca yang berubah memburuk. ―Selain enam anggota tim SAR, helikopter milik PT Freeport Indonesia juga ada di lokasi,‖ ujarnya seperti dikutip Antara. Untuk menunjang upaya evakuasi, lanjut Hanock Ibo, saat ini tercatat enam pesawat berbadan kecil yang siap sewaktu-waktu digunakan. Pesawat Mimika Air yang dipiloti Nan Linn Aung warga negara Myanmar dana Makmur yang merupakan WNI itu membawa sembilan penumpang dari Ilaga (ibu kota kabupaten Puncak) menuju Mulia (ibukota Kabupaten Puncak Jaya) serta membawa berita acara hasil pemilu. Sebelumnya, sabtu (18/4) sekitar pukul 09.25 WIT Tim SAR berhasil menemukan puing pesawat Mimika Air di sekitar Gunung Gergaji dengan ketinggian sekitar 1.200 feet di atas permukaan air laut. Penemuan puing pesawat naas itu dilaporkan pilot Gustav yang membawa pesawat Primair saat melintas di kawasan itu. Bahkan pilot Gustav juga melaporkan masih melihat asap yang mengepul di sekitar bangkai pesawat.
Vocabulary from Article: evakuasi jenazah Bupati ujarnya seperti dikutip Antara WNI upaya tercatat asap bangkai puing
evacuation, ‗recovery‘ of bodies corpse (respectful) head of Kabupaten, like a mayor was quoted as saying name of news agency, similar to AP, which is the source of lots of stories Warga Negara Indonesia- an Indonesian citizen evacuation efforts (work to do), operation listed, on stand-by, ready to go smoke the remains (for things, animals, or people) wreckage, debris 316
Reading Sample: A C-130 Crash
21. English Translation of Conversations and Reading Samples 1. Visit and Speech by an Air Force Sergeant Sgt:
Good afternoon. Today I want to introduce myself first, then talk a little bit about our unit. My rank is Master Sergeant in English. That is like a ‗Sersan Satu – Sertu – in the Indonesian Air Force. As a sergeant, I do the things that are usually done by sergeants, like train the troops, make plans, oversee daily operations, prepare presentations – like this one – for visiting officers, give briefings to combat air crews, and other things. Without sergeants, officers wouldn‘t have a clue about what they should do. Maybe that‘s as true for the Indonesian military as it is for the American military. Our unit is a unit with airmen that are experts in air logistics and transport. We conduct tactical operations in the Asian region using mostly C-130 planes. We are proud (of the fact) that they say we can fly anywhere, anytime, and in any conditions. I often go overseas, but not usually to Indonesia. So, I can‘t wait to work with all of you in the Indonesian military and I also hope we can learn from each other and enjoy the time we have together. I‘m sure that this joint training will be a success. Thank you.
2. Two Soldiers on Base Indonesian Sgt: Hello. Nice tattoo, Mister. American Sgt: Thank you. I‘ve had this one for a long time. Indo Sgt:
Where did you get it?
This one – in Thailand. Around 6 years ago.
Do you have any others? Excuse me, my name is Wisnu. What‘s your name?
Nice to meet you. My name is Don. I‘ve got these too. This one – in the Philippines. It‘s newer – only about 3 years ago. Do you have any tattoos?
It‘s impossible. I‘m Muslim. We can‘t have them. Have you been in Indonesia long?
No. I‘ve been here a few times. This time only for one week helping train the Indonesian military.
What‘s your rank?
I‘m a sergeant.
Me too. We‘re the same.
How long have you been in the military?
Are you going to stay in?
Yeah, until I retire.
How many more years?
That‘s a long time.
Yeah. Where are you going to now?
Now, I‘m going to the canteen.
It‘s not good. There‘s an eating place that‘s better off-base/post. I happen to be going off-base now. Do you want to come along?
Thank you, but I haven‘t eaten yet today. It‘s no big deal if the food‘s not good. I just want something close by that‘ll be quick. Besides, I also don‘t have much time. I‘m scheduled to meet with an/our officer soon.
Oh, I see. To get to the canteen, just go straight until that big building, then turn right.
Thank you very much. See you later.
3. Getting a Haircut Barber:
Have a seat. How do you want it?
Really short, the same as a marine. Around the ears here, use the clippers without a guard so that it‘s skin, then use a number one on the back and sides, up to here (shows where with fingers.) Longer on top, so just take off a little with the scissors.
How about the bangs?
Just cut them a little shorter too, like this (shows him).
(As he‘s finishing) How is it? Is it okay?
Yeah, but even it out a little here, so there‘s no shelf.
Okay. (Uses clippers and comb to blend in the cut.) Do you want a close shave with the razor blade around the ears and neck?
Yes. Also, the bangs a little shorter.
(Cuts bangs, finishes shave.)
Yeah, that‘s good.
(Starts to rub the foreigner‘s shoulders or temples.)
Don‘t bother sir. That‘s good. I don‘t need a massage. (Gets out of the chair.) How much?
Here you are. (Hands barber 11,000.) Thank you.
You‘re welcome, Mister.
4. First Aid Training
Today, we‘re going to look at our training/lesson from yesterday – that is about basic first aid – again, then the way to revive someone, or CPR. Good. First, let‘s pair up.
(Pair up with each other.)
Good. I‘ll check your knowledge about how to handle wounds first. If there is a person who is wounded by a knife or sharp object, what should you do?
Yes, go ahead and answer.
Clean out the wound with water.
If the wound is small, yes, it‘s better if you do that first. Make Sure the water is clean. While you‘re cleaning it, check how serious the wound is. Then, use a bandage or clean cloth to cover it. Okay, but if the wound is rather large and there‘s a lot of bleeding, what should you do?
Cover the wound, right?
Right. Use pressure, okay. Direct pressure. If there‘s a first aid kit/box nearby, use a bandage that‘s clean, but if there isn‘t, use any cloth/material that there is (available). Or if there isn‘t any, it‘s enough just to use your hand, like this (demonstrates). Okay, we‘ll practice that for the next few minutes.
(First Aid Training continues, to include splints, moving the injured safely, CPR.)
Reading Sample: Newspaper Article about a SAR Effort Recovery Hampered by Bad Weather Jayapura (KR): The location of the Mimika Air plane crash on Saw(tooth) Mountain, Puncak District, Papua on Sunday (19 Apr) was successfully reached by a SAR team consisting of six people. However, the team hasn‘t been able to carry out the recovery yet due to deteriorating weather conditions, though they have discovered five bodies inside the plane. Vice Mayor Hanock Ibo confirmed that six team members were on location at this time; however, the recovery (of the bodies) had not taken place due to worsening weather conditions. ―Besides the six-member SAR team, a helicopter belonging to Freeport Indonesia is also on location,‖ was his statement as cited by Antara. To support the evacuation efforts, continued Hanock Ibo, at this moment six small aircraft are on standby and ready to be used on a moment‘s notice. The Mimika Air plane piloted by Nan Linn Aung a Burmese citizen and (copiloted by) Makmur, who was apparently an Indonesian citizen, was carrying nine passengers, along with the official report of the election results, from Ilaga (the capital of Puncak District) to/bound for Mulia (the capital of Puncak Jaya District). Before that, on Saturday (18 Apr) around 0925 Western Indonesian Time, the SAR team succeeded in finding the remains of the Mimikar Air flight around Saw Mountain, with an elevation of around 1,200 feet above sea level. The discovery of the wreckage of the ill-fated flight was reported by a pilot Gustav who was at the time taking his Primair plane across that border. In fact, Pilot Gustav also reported he still saw smoke billowing out from around the remains of the plane.
Chronology of the Hercules Crash 1. At an elevation of 1000 meters, a fire broke out on the left wing and eventually escaped
2. A moment later the plane crashed into 3 houses in Geplak Village, in Karak, Megatan.
3. Finally, it rammed into some trees, in flames, and was broken up in the rice paddies.
About the Hercules C-130 Manufacturer: Lockheed Ac Co., USA Function/Use: Military/Civilian (troops, supplies, transport) Load Capacity: 33,000 kg. Maximum Weight: (at take-off) 70,300 kg. Weight Empty: 38,000 kg. Length: 29.8 m. Height: 11.6 m. Wingspan: 40.4 m. Cruising limit: 3,800 km. Maximum Speed: 610 km/hr Power Source: 4 Allison T-56-A-15 turboprop engines Indonesia began using the Hercules aircraft in 1960, marked in a C-130B reception with pilot Lt. Col (AF) Tjokrodirejo at Kemayoran Air Base by Air Force Chief of Staff Marsekal Suryadama on 1 March 1960. At this time there are at least 27 Hercules aircraft (in service), divided into two squadrons, namely Squadron 31 (based at Abdulrachman Saleh AB, Malang) and Squadron 32 (based at Halim Perdanakusama AB, Jakarta).
22. RELIGION Vocabulary – arranged alphabetically in Indonesian
abangan adzan (azan) al-hamdu lilah alkitab Al Quran assalamu' alaikum ashar azza wa jalla
a generally 'non-religious' person call to prayer by mosque ‗Praise/thanks to God‘ Bible the Quran in Arabic Arabic greeting 3rd daily prayer (3:00-3:45 pm) to whom belongs glory and majesty (Allah)
Balinese ‗Day of Silence‘ Balinese ‗New Year‘ berdoa berguk* Buddha‘s birth/death day Buddhist bulan sabit beriman
Nyepi Ngembak Geni (the day after Nyepi) to pray ‗burka,‘ head to ankle dress for women Waisak penganut Budai Islamic crescent moon symbol faithful
dasasila Depag (Departemen Agama) doa dzikir (zikir) dzuhur (zuhur)
the 10 Commandments Department of Religion in government prayer (any kind) religious chanting 2nd daily prayer (about noon)
tithe in cash or rice, paid at end of Ramadan Front Pembela Indonesia - a hardline Islamic group often involved in social unrest and attacks on Non-Muslims, esp. in Jakarta
Hadits haji hari raya haji
Hadith - stories of the Prophet Muhammed the haj-holy trip to Mecca same as Idul Adha (day haj ends)
Id al-fitr, holiday celebrating end of Ramadan similar to Christmas or New Year in function 323
‗leader,‘ the one who leads salat in mosque Abraham holiday celebrating Abraham's sacrifice, lamb or goat meat distributed through neighborhood 5th daily prayer (about 7pm)
janabah jamaah Jewish jilbab jiwa juzamma
temporary impurity due to some act a group/congregation of Muslims Yahudi Muslim head scarf soul short sura (pl) used for prayers
1) divine decree 2) make-up for missed prayer or fast day spirituality, study of inner man faith, often used to refer to mysticism Muslim casket, to display body in mosque sermon direction of Mecca Islamic books that contain procedures, guidelines, interpretations of the Koran and Hadith, etc. In Indonesia, members of NU organization use them.
imam Ibrahim Idul Adha
kebatinan kepercayaan keranda khotbah kiblat kitab kuning
kuil kyai (pron. ‗kiai‘)
Hindu shrine recognized spiritual leader, knows about religion and has been on haji
madrasah maghrib mandi keramas
Islamic school 4th daily prayer (about 6pm), ‗dusk‘ full, thorough cleansing bath (Javanese), also same as mandi wajib ritual cleansing after exposure to unclean thing, during menstruation, etc. Catholic mass pray over someone (laying hands on them) missionary
mandi wajib/besar massa merapali misionaris
‗Majelis Mujahedeen Indonesia,‘ an umbrella Islamic group, which advocates sharia law.
One of 2 largest Islamic organizations in Indonesia (NU is the other)
white robe + headscarf worn during salat room for performing prayer
the spirit (inside your body) Nahdatul Ulama - one of two largest Islamic organizations in Indonesia
pasantren peci pengajian perjamuan perjanjian/kitab baru perjanjian tua penghulu pindah agama puasa putihan
Islamic boarding school with dorms men's Muslim hat regular neighborhood study group-Muslim communion, eucharist New Testament Old Testament Muslim priest who marries people convert (verb or noun) fasting, used as general term for Ramadan pure one, who follows Islamic duties
Ramadan mubarak roh roh suci/kudus rukuh
‗a blessed Ramadan to you‘ spirit Holy Spirit same as mukena
sajadah serban sholat, shalat, salat
prayer rug turban n. 5 daily Islamic prayers v. to perform one of them cross (n) black magic same as putihan ritual prayer (any faith) 1st morning prayer (about 4:50), ‗dawn‘ holy, pure touch one's head to ground while on knees
salib santét santri sembahyang subuh suci sujud
sunat sura syukur Allah
circumcision books in the Quran ‗Thank God‘
devotion, piety rosary/prayer beads (not an Arabic word)
religious trip, haj outside of season ‗guru‘ title for preacher/teacher recognized expert, knows some Arabic
return greeting for ‗Assalamalaikum‘
Language & Culture Notes 1. Although it is not technically correct in most of the Muslim world, in Indonesia, jilbab is the word used to refer to any Muslim head scarf. 2. Juzamma are kept in a separate book and children memorize the most commonly used ones, like a book of Psalms. 3. Pasantren, or ‗Islamic boarding school,‘ consists of all levels: Madrasah Ibtidaiyah (elementary schools), Madrasah Tsanawiya (middle), and Madrasah Aliyah (high schools). Students usually go to public school in the morning, and return to the Madrasah in afternoon. Some poorer students live in the boarding school. 4. Many Indonesians do not know the word berguk, as it is extremely uncommon for a woman to wear a Burka. In private, some might even jokingly refer to such an outfit as a ‗ninja costume‘ and reactions to seeing a woman wearing one on Java, for example, do not differ greatly than what you what expect in America - ranging from wondering what kind of extremist her husband might be, to feeling sorry for her for having to wear such restrictive clothing. 5. In the conversation, the driver yells out ―Bubur‖ to attract passengers. The yelling out of destination to people standing on the side of the road is common for buses and angkotan in Indonesia, and often the place name is shortened.
6. The Ministry of Religion is tasked with promoting, overseeing, and protecting proper religion and the values it represents in society. It is headed by a Minister of Religion, who is appointed by the President, and has seven Director-Generals, one representing each of the 5 official religions of the state (Islam, Catholicism, Christianity, Buddhism, Hinduism), one in charge of Haji matters, and one who overseas Islamic Education. Some of the matters they oversee and either rule or give opinion on are controversial, like recent anti-pornography laws, or on what day/time exactly the fasting month will officially begin and end for Indonesians. Many foreigners or non-Muslims assume the Ministry promotes Islam, but based on its composition and rulings, it is more accurate to picture it as what it claims to be: an executive body that deals with all religious issues and promotes religion in general. It is the fact that government is directly involved in religion in this manner, and that the country carefully segregates the recognized religions, which seems strange (or wrong) to Westerners. 7. Officially, only 5 faiths are recognized as legal in the country (serving the political purpose of allowing Indonesia to be unified) and every citizen has to choose one (being ‗spiritual, agnostic, atheist or no preference‘ are not official options). One can choose to be Muslim, Christian-Protestant, Catholic, Buddhist, or Hindu. It often strikes foreigners as strange that Katolik is a separate category from Kristen which means Protestant or any non-Catholic Christian. Due to influence of political, modern Islam, ‗Jewish‘ is noticeably absent as a choice, as are many other popular world religions. From a Western viewpoint, the Indonesian categorization scheme leaves something to be desired in terms of accuracy and inclusiveness. 8. You are typically asked your religion (on forms or in-person) when moving into a house, opening a bank account, going to the hospital, etc. This is not for any sinister purposes. Rather, like much other info considered personal or private in the West, it is not considered so in most of Indonesia, and for administration purposes, those in charge consider it their business to collect information on religion as a matter of course. If you choose to leave the agama question on a form blank, the person behind the counter will usually fill-in Kristen or Katolik for any Westerner. 9. Active proselytizing by (Christian) missionaries is not allowed in Indonesia. Under the 2002 Child Protection Act, converting children under 17 from their religion is a crime. In general, any proselytizing is viewed by a majority of Indonesians as illegal and with suspicion, and there has been a history of local tensions, court cases, fights, vigilante justice, public unrest springing from proselytizing efforts. On the other hand, some Christian churches and organizations, like the LDS (Mormon) Church, Mission Aviation Fellowship, New Tribes Missions, etc. seem to have an active presence in Indonesia with few or no problems, and Christian schools and universities flourish.
10. The holy fasting month of Ramadan is often referred to simply as puasa, or ‗fasting.‘ In Jakarta, one hardly notices puasa, as malls, fast food restaurants, and bars all remain open. Depending on the neighborhood, warung and small stores may close early and be closed in the afternoon, but overall, the impact of the month of Ramadan on foreigners and non-Muslims is minimal. In smaller cities and rural areas, however, the situation is different. Most neighborhoods are quiet and businesses closed from morning til the end of fast in the evening. Many bars or clubs close for part of puasa and then close early for the remainder of the month. Any evening classes or business will be interrupted for a time while everyone celebrates the end of the fast with special drinks and by socializing together. One golden bit of advice: it is unwise to get a haircut, transact business, or engage in any activity that requires an Indonesian to be attentive to detail in the late afternoon, as it is likely he/she has been fasting since 4am and the chance for mistakes to be made increases significantly... 11. If you are working for an Indonesian school, government agency, or business during Ramadan, you need not fear. While eating out options for lunch might be significantly fewer, there will be a number of employees, teachers, and students who are not fasting each day - either because they are not Muslim, or are ill, or for women, because it is that time of the month. A box lunch - consisting of chicken, fried snacks, rice, etc. is provided each day for those not fasting. As a foreigner, it will be expected that you will not be fasting, and you will be taken care of, along with the other employees who aren't fasting - they won't let you starve or expect you to fend for yourself. 12. Most Westerners would not acquaint Christmas time with anything negative, but every year in America, for example, there is a significant rise in crime (robbery, domestic disputes, assault, hate crimes, etc.) during the holiday season. Similarly, the month of Ramadan has a tragic side. Every year, during this time, there are a number of attacks on non-Muslim businesses and individuals. Some of these are spontaneous, usually by groups of young men who wrongly perceive they are defending the spirit of Ramadan by attacking or burning a neighborhood store which is selling food or liquor during the fasting period. Others are premeditated and planned attacks by hard-core extremist Islamic groups trying to stir up trouble and dissent. And still others are simply neighborhood disputes that have little to do with religion, but where a perceived violation of Ramadan provides a convenient excuse for violence. Such attacks on individuals or businesses are routinely treated as crimes by the police. However, many foreigners, non-Muslims and Muslims alike feel that since the motivation for such crimes is often religious, they deserve special consideration and that too often, these crimes are not adequately investigated and the perpetrators often remain at large or unpunished.
13. Traditional gift giving at the end of Ramadan ,during Idul Fitri, long ago fell prey to the massive corruption in the country, as influential patrons and corporations found it to be a convenient time to give expensive ‗gifts,‘ including money, as bribes. In recent years, some government officials have called on all government workers to not accept any gifts for this reason. 14. During Idul Adha, lambs or goats are typically butchered, and the meat distributed to all members of a neighborhood for free. If you happen to be an animal lover or are squeamish about such things, you should probably stay indoors since cries of the animals being killed can be heard and the butchering seen outside the local mosque. Bloody body parts and inards are washed and cut up in canals and waterways around the neighborhood/village. For those of you who love meat, get your barbecue ready and enjoy the free meat!
Indonesian Conversations 1. Friday Prayers Two young men are on their way to the mosque for Friday prayers. Arman:
Rin, ayo pergi ke jumatan.
Ya, sebentar aku harus mengambil peciku. Baiklah, ayo pergi.
Hm, siapa yang jadi imam hari ini ya?
Oh, Pak Aminudin. Memangnya ada apa?
Oh, tidak, aku cuma kadang bosan dengan isi ceramah. Kalau bosan aku biasanya tidur.
Wah, sebenarnya nggak boleh itu tidur ketika imam memberi ceramah. Tetapi kalau Pak Aminudin yang memberi ceramah biasanya menarik kok.
Iya, kalau isi ceramah Pak Aminudin memang biasanya bagus.
Wah, ayo cepat itu sudah dengar suara adzan
2. Teaching Children How to do Sholat Guru:
Anak-anak, hari ini Ibu akan mengajarkan cara melakukan sholat. Tetapi sebelumnya ibu akan bertanya kepada kalian dulu tentang sholat.
Sholat wajib itu ada berapa?
Ada lima, Bu Guru. Isya, Shubuh, Dhuhur, Ashar, dan Maghrib.
Pintar. Kemudian sebelum sholat biasanya kita melakukan apa?
Mengapa kita harus wudlu sebelum sholat?
Agar kita suci dari najis, Bu.
Kemudian kita harus apa setelah sholat?
Mendoakan orang tua.
Pintar. Kalau begitu, Ibu akan mulai mengajarkan cara melakukan sholat. Tetapi sebelum itu, anak-anak harus praktek wudlu di depan ibu dulu. Masih ingat cara melakukan wudhlu?
3. Getting Circumcised Ayah:
Bagaimana rasanya setelah disunat?
Masih sedikit nyeri, Pak.
Ya, semua pasti nyeri, tetapi nanti lama-lama tidak terasa kok.
Iya.. Mengapa Mardi harus sunat?
Ya, semua anak laki-laki yang sudah dewasa harus melakukan sunat. Itu hukumnya wajib bagi semua laki-laki muslim.
Kalau nggak mau sunat bagaimana, Pak?
Kalau nggak mau ya berarti tidak bisa dianggap déwasa. Selain itu kamu pasti berdosa karena sunat itu hukumnya wajib.
Oh begitu ya, Pak?
Iya, karena itu mulai sekarang Mardi nggak boléh malas lagi melakukan sholat wajib ya.
4. Christian Missionaries Minah:
Kamu tahu siapa yang mengontrak rumah baru itu?
Setahuku orang-orang itu misionaris.
Misionaris itu apa, Mbak?
Itu lho orang yang menyebarkan agama Kristen.
Berarti seperti pastur itu, ya? 331
Iya, tetapi misionaris datang ke rumah-rumah kemudian mengajak orang-orang untuk pindah agama.
Seperti itu boléh ya, Mbak?
Sebenarnya nggak étis itu. Tapi ya itu tergantung sama orang-orang itu sendiri. Kalau imannya kuat ya nggak mungkin pindah agama begitu saja.
Apa misionaris itu nggak sebaiknya ditindak saja ya Mbak?
Kalau sampai ditindak ya nggak perlu. Yang penting kita yakin saja dengan agama kita. Kalau seperti itu misionaris juga nggak bisa apa-apa kok.
5. On an Angkota The driver talks with a foreigner, who is a lone passenger in his minivan, about religion. Supir:
Mister, berbicara Indonesia?
Mau turun di mana, Mister?
Jl. Bambu Apus, sebelum Indomaret.
Udah lama di Indonesia?
Ya, udah hampir empat tahun. Tapi di Jakarta tahun ini pertama kali.
Sebelumnya, di Bali?
Tidak. Lebih dua tahun di Yogya, lalu setengah tahun di Magelang. Pak asalnya dari Jawa tengah kan?
Ya, betul. Agama Mister apa?
Aku juga Kristen. Sama. Pergi ke geréja yang mana?
(Laughs) Tidak pernah ke geréja sejak murid SMA.
Lho, kenapa? Mister, harus pergi ke geréja. Ada geréja Kristen baik di Kebayoran.
Ya, itu gereja besar, Mister. Ada bulé pergi ke sana.
Harus cari Tuhan mister. Itu penting. Cari Tuhan Mister.
(Tries to be agreeable, although he has no intention of setting foot in a church.) Ya, ya, saya tahu.
(Yells out destination to people standing on side of street.) Tamini! Bubur! (short for Cibubur) (Conversation stops as driver picks up another passenger.)
Kiri Pak. Ya, di sini. Jalan itu (points). (Driver slows down.) (Hands driver 2.000 rupiah and gets out.)
Javanese Conversations 1. Friday Prayers Arman:
Rin, ayo lunga menyang jumatan.
Ya, kosék aku kudu jukuk kuplukku. Ya, ayo lunga.
Hm, sapa ya sing dadi imam dina iki ya?
Oh, Pak Aminudin. Pancene ana apa?
Oh, ora, aku mung kala-kala bosen karo isi ceramah. Nék bosen aku biasane turu.
Wah, sakjane ora oléh kuwi tuu pas imam ngenéhi ceramah. Nanging nek Pak Aminudin sing ngenehi ceramah biasane apik kok.
Iya, nek isi ceramahe Pak Aminudin pancen biasane apik.
Wah, ayo lekas kuwi wis krungu suara adzan.
Ayo . . .
2. Teaching a Child how to Perform Sholat Guru:
Lare-lare, dintan punika Ibu badhé nuturi pacara nglajenganken sholat. Nanging sakdéréngipun Ibu badhe tanglet perihal sholat.
Sholat wajb menika wonten pinten?
Wonten gangsal, Bu Guru. Isya, Shubuh, Duhur, Ashar, kaliyan Maghrib.
Pinter. Lajeng sakdéréngipun sholat biasanipun kawula sedanten kedah ngelajengaken menapa?
Lajeng kawula sedanten kedah menapa saksampunipun sholat?
Ndongaaken tiyang sepuh.
Pinter. Menawai mekaten, Ibu badhe mulai nuturi picara nglajengaken sholat. Nanging sakderengipun menika, larélaré kedah prakték wudlu ing ngajeng Ibu rumiyin. Taksih émut cara ngalajangaken wudlu?
3. A Circumcision (Sunat) Ayah:
Piye rasane sakwise disunat?
Taksih sekedhik nyeri, Pak.
Ya, kabéh mesti nyeri, nanging mengko suwe-suwe ora krasa kok.
Inggih.. Kengén menapa Mardi kedah sunat?
Ya, kabéh bocah lanang sing wis akil baligh kudu nglakoni sunat. Kuwi hukume wajib kanggo kabéh bocah Muslim.
Menawi mboten purun sunat kados pundi, Pak?
Nék ra gelem ya artine ora isa dianggep akil baligh. Sakliyane kuwi, kowe mesti dosa karena sunat kuwi hukume wajib.
Oh mekaten nggih, Pak?
Ya, sebab kuwi mulai saiki Mardi ora oléh males menéh nglakoni sholat wajib, ya.
4. Missionaries Minah:
Kowe ngerti sapa sing ngontrak omah anyar kuwi?
Sakngertiku wong-wong kuwi misionaris.
Misionaris kuwi apa, Mbak?
Kuwi lhu wong sing nyebarake agama Kristen.
Berarti kaya rama pendeta kae ya?
Iya, tapi misionaris iki teka neng omah-omah njur ngajak wong-wong-wong kanggo pindah agama.
Kaya ngono kuwi oléh ya, Mbak?
Sakjane ora étis kuwi. Tur ya kuwi tergantung karo wongwonge dhéwé. Nék imane kuat ya ora mungkin gampang pindah agama ngono wae.
Apa misionaris kuwi ora luwih becik ditindak wae ya Mbak?
Nék tekan ditindak ya ora perlu. Sing penting awa(k)édéwé yakin wae karo agama awakedhewe. Nek kaya ngono misionaris uga ira isa ngapa-ngapa kok.
5. In an Angkota The conversation starts out in Indonesian rather than Javanese, in order to be more realistic – a driver would never start a conversation in Javanese with an unknown foreigner. Supir:
Mau turun di mana, Mister?
Jl. Bambu Apus, sebelum Indomaret.
Udah lama di Indonesia?
Ya, udah hampir empat tahun. Tapi di Jakarta tahun ini pertama kali.
Sebelumnya, di Bali?
Tidak. Lebih dua tahun di Yogya, lalu setengah tahun di Magelang. Pak asalnya dari Jawa Tengah kan?
Ya, betul. Mister ngendikan basa Jawi?
Agamanipun Mister apa?
Kula ugi Kristen. Sami. Tindak dhateng geréja ing pundi, Mister? 337
Ora tau néng gereja két murid SMA.
Lho, kengen menapa? Mister kedah tindak dhateng gereja. Wonten gereja Kristen sae ing Kebayoran.
Nggih, gereja ageng, Mister. Wonten bule lunga neng kéné.
Kedah émat Tuhan, Mister. Menika penting.
(Trying to be agreeable.) Iya, aku ngerti.
(Yells out destinations to potential passengers on the street.) Tamini! Bubur!
(Conversation stops as driver picks up another passenger.) Passenger:
Kiwa Pak. Ya neng kene. Dalan kuwi.
22. English Translation of Conversations 1. Friday Prayers Arman:
Rin, c‘mon let‘s go to Friday prayers.
Okay, just a minute – I have to get my hat. Alright, let‘s go.
Hmm, I wonder who will be the Imam/prayer leader today?
Oh, Mr. Aminudin. Why – what‘s up?/is there anything wrong?
Oh, no (nothing). Only sometimes, I‘m bored with the sermon. If I‘m bored, I usually fall asleep.
Well, you really can‘t sleep when the Imam gives his sermon. But, when it‘s Mr. Aminudin who gives it, it‘s usually interesting.
Yeah, Mr. Aminudin‘s sermons are usually good.
Hey, let‘s hurry up – I already hear the call to prayer.
2. Teaching Children how to Perform Sholat Instructor:
Children, today I‘m going to teach you how to do the ritual prayer.
How many compulsory/daily prayers are there?
There are five, teacher. Isya, Shubuh, Dhuhur, Ashar, and Maghrib.
Very good. And what do we usually do before praying?
(Ritual) washing Mam.
Why should we wash ourselves before daily prayer?
So we are clean from dirt, Mam.
And what should we do after daily prayers?
Pray for our parents.
Very good. In that case, I will begin teaching you how to do the daily prayers. But before that, you children have to practice washing in front of me first. Do you still remember how to do the washing?
We do Mam.
3. Planning a Circumcision Father:
How do you feel after being circumcised?
Still a little sore.
Yes, it will definitely hurt all over, but later after a while you won‘t feel it.
Yeah… why did I have to get circumcised?
Well, all boys, when they become adults have to get circumcised. It‘s a commandment for all Muslim men.
What if you don‘t want to be circumcised, Dad?
If someone doesn‘t want to it means they can‘t be considered a grown-up. Besides that, you would be committing a sin because circumcision is a commandment.
Oh, that‘s it?
Yes, and so from now on, you mustn‘t be lazy anymore in doing the (5) daily prayers, okay?
4. Missionaries Minah:
Do you know who is renting that new house?
As far as I know, the people are missionaries.
What is a missionary?
It‘s a person who spreads the Christian religion.
You mean like a pastor, yeah?
Yes, but missionaries come to people‘s homes and then encourage people to change religions.
It‘s okay (for them) to do that?
Actually, it‘s not ethical. But you know it depends on the people themselves. If their faith is strong, it‘s not possible they‘ll change religions just like that.
Wouldn‘t it be best to just take action/do something against these missionaries?
There‘s no need to take any action/go that far. What‘s important is that we are sure of our religion. And so, the missionaries can‘t do anything at all.
5. In a Public Minivan Driver:
Mister, do you speak Indonesian?
Yes, I can.
Where do you want off?
Bambu Apus Street, before Indomart.
Have you been in Indonesia long?
Yeah, almost four years. But in Jakarta – this year is my first time.
Before this (were you) in Bali?
No. Over two years in Jogja, then half a year in Magelang. You‘re from Central Java, aren‘t you?
Yes, I am. What religion are you?
I‘m Christian too. The same. Which church do you go to?
(Laughs) I haven‘t been to church since I was a student in high school.
Really? Why? Mister, you should go to church. There‘s a Christian church in Kebayoran.
Yes, it‘s a good church, Mister. There are foreigners who go there.
You need to find God, Mister. It‘s important. Find God.
Yeah, yeah, I know.
Okay, pull over. Yeah, right here. That street. (Pays, gets out.)
23. TERRORISTS AND SEPARATISTS Basic Vocabulary Aceh Security Disturbance Movement agencies (police/govt.) Al Qaida Area Military Command ATA (Anti-Terrorism Assistance) ambush, attack on, capture of arrest (v) Australian Federal Police
*GPK *aparat (from apparatus) Al Kaida/Al Qaida *Kodam *ATA (ah-té-ah) penyergapan menangkap *Polisi Federal Australia
background blow up (a building) bomb (n) bomb (v)
latar belakang meledakkan bom membom
capture of/attack on posts catch caught cease-fire agreement break a cease-fire
penyergapan tangkap ditangkap gencatan senjata melanggar
dead Defenders of Islam Front Defenders of the Truth (one of main commands of Free Papua) Defense Cooperation Agreement (with Australia)
tewas *FPI - Front Pembela Islam *PEMKA - Pembela Kembenaran
explode explosion exposed, uncovered
meledak ledakan terbongkar
Free Aceh Movement Free Papua Movement
*GAM - Gerakan Aceh Merdeka *OPM - Organisasi Papua Merdeka
handcuffs hostage hunt for, pursue
borgol, belenggu sandera memburu
Indonesian National Police infiltrate
informant injured (in bombing) interrogate Islamic boarding school Islamic law Israel
safehouse (hideout) secret agent/undercover informant shooting slaughter (v), n South Maluku Republic storm a building suicide bomber support (v, n) surround suspected of
rumah/tempat persembunyian agen rahasia tembakan (mem)bantai *RMS - Republik Maluku Selatan menggempur, menyerang pengebom benuh diri menyokong, sokongan/bantuan kepung dicurigai
taken and held prisoner terrorism terrorist torture (v, n) track a person tribe, ethnic group undercover
ditawan térorismé téroris siksaan, penyiksaan melacak suku rahasia
Military Units with Anti-Terrorism/Separatist Missions Denjaka (Detasemen Jala Mangkara) Densus 88 (Detasemen Khusus 88) Detasemen Bravo 90 Gegana Kopaska (Komando Pasukan Katak) Sat 81 (Satuan 81 Gultor) Yon IPAM/Yontaifib (Batalyon Intai Para Amfibi)
TNI AL POLRI TNI AU POLRI/Brimob TNI AL TNI AD Korps Marinir
Language & Culture Notes 1. GPK was the name given to the Acehnese Independent movement early on, by the government. The term GAM or Aceh Merdeka is more popular. 2. The term aparat appears frequently in the news, such as aparat polisi, to mean various levels/units of the police. In the USA, this would be the same as saying ―state and local police,‖ or ―the FBI along with local police...‖ 3. ATA is money appropriated by the U.S. Congress thru NADR: Nonproliferation, Anti-Terrorism, Demining and Related Programs. 4. Notice that the root of menanyai - interrogate is tanya, as in question. Pentanya is an interrogator, and pentanyaan is interrogation/questioning. 5. There isn't a good, single word for the English noun ‗suspect.‘ Usually, the phrase ‗orang yang dicurigai‘ is used instead. Often when someone has been called in for questioning, whether they are actually only a witness or in fact a suspect, they are ‗called in as a witness‘ - dipanggil sebagai saksi. To the public and to the authorities, this is perceived as being a ‗suspect‘. After being called in, the ‗witness‘ often endures many hours or days of questioning, before either being let go or arrested. 6. All separatist organizations and activities are considered terrorist in nature and treasonous by the Indonesian government and military. Given the diverse and widespread nature of Indonesia‘s geography and ethnical make-up, along with its modern history, this is not surprising. Indeed, the unity of Indonesia as one nation is fairly precarious, and the government/military cannot afford to take chances.
7. Indonesia had been under various bans on U.S. military assistance from the Clinton Administration and U.S. Congress since 1992, stemming from human rights violations in East Timor. In 2006, nearly all were lifted and massive assistance resumed. 8. Detachment 88 was created in response to the 2002 Bali bombing, has since become very famous in Indonesia, and is the recipient of Australian and U.S. (ATA) money. 9. The Defense Cooperation Agreement was finalized in 2009 and was the formalization of a close working relationship between the Australian Federal Police and POLRI, resulting from the Bali bombings and the subsequent joint effort to track down the perpetrators. 10. There are several factors contributing to the Acehnese problem: a strong ethnic identity, which is tied up with a stronger Islamic identity and practice of sharia, the feeling that the Javanese have stolen resources from the province, not invested in the region, except to give jobs to transplanted Javanese, and the history of counterinsurgency efforts - a legacy of crackdowns by TNI on insurgents, which has resulted in civilian casualties. In this way, the problem with Aceh is similar in many ways to the problems with the Islamic provinces of Mindanao, in the Philippines and the provinces in southernmost Thailand. 11. Papua was officially ‗Irian Jaya,‘ until 2002, when the name became Papua. 12. Grievances of Papuans who want independence include: the fact that the province was not originally part of the Indonesian state, but became so in 1969 as the result of an 'unfair and illegitimate' referendum after many years of 'harassment' and 'infiltration' by Indonesian forces, and also that the people are ethnically and culturally very different from Indonesians. Other grievances, like human rights abuses coming from counterinsurgency efforts, and perceptions that Java has stolen natural resources but given little in return, are the same as Acehnese grievances. 13. Like Muslims worldwide, many Indonesians are extremely interested in the Palestinian question and feel an affinity for the Palestinians, based solely on a shared religion. Most consider the Palestinians to be the victims and Israel the aggressors or terrorists, but among the general public this sentiment does not often include the kind of zionist conspiracies which are commonly found in the Middle East. Only a small percent of the population seems to subscribe to or talk about such Jewish conspiracy theories, although they seem to have become more popular in recent years among younger, devout Muslims.
14. Gegana is the Indonesian Police special response unit. This unit was formed in 1976 as a detachment. Later in 1995, with the expansion of Brimob, the Gegana Detachment was expanded to become the 2nd Regiment BRIMOB. Its duties are anti-terror, dealing with armed criminals, close protection, search and rescue (SAR), and explosive disposal operations in urban settings. 15. Laskar Jihad was officially created in a stadium gathering in Yogyakarta, in 2000, in response to Muslim-versus-Christian violence, which was ongoing in Maluku province (capital: Ambon). Thousands of volunteers were given military training in Bogor, and sent to Ambon, to ‗protect Muslims,‘ but in reality, stirred up unrest, were actively involved in the continuing violence, and hindered efforts by locals at bringing peace to the region. 16. The RMS declared an independent Maluku from the Republic of Indonesia during the country‘s war of Independence against the Dutch (1945-1949). This was one of several separatist movements during the time, which were all opposed to the idea of being dominated by Java and in the case of the RMS, also by a Muslim-majority culture. Because of this, the Maluku region is still often portrayed as traitorous and untrustworthy in Indonesian history texts/classes, which has played into the periodic Muslim-Christian violence there since 2000.
Indonesian Conversations 1. I'm Being Stationed in Papua ! Letnan Siregar: Duduk sebentar sayang. Aku punya kabar untuk kamu. Isteri:
Apa itu? Kita harus pindah lagi kan? Kok cepat ya rasanya?
Papua? Aduh! Ngapain harus ke Papua?
Itu biasa bagi Prawira muda Kopassus. Kadang-kadang masih ada pemberontakan yang harus dipadamkan ya, dan .. 347
Pemberontakan? Ada téroris dan suku asli gila yang membunuh orang dengan panah di Papua. Waduh, Aku takut.
Tidak apa-apa. Di sana cukup aman kok. Lagian hanya dua tahun, lalu setelah itu bisa pilih tempat bagus di Sumatra.
2. Office Conversation - They caught a Terrorist Pekerja 1:
Udah lihat kabar di koran?
Polisi tangkap téroris penting dekat dari sini...
Katanya dia petinggi J I punya hubungan dengan Al Kaida.
Sebentar... ini... Désa Sukamaju.
Di mana itu?
Di Jawa Tengah, goblok. It kurang 50 kilo dari sini.
Ya udah. Bagaimana kejadiannya? Dénsus 88 kan?
Nggak tau. Katanya Polres.
Ngapain téroris mau sembunyi di desa kecil di Jawa Tengah?
Mungkin dia pikir warga desa lebih mudah dipengaruhi.
3. Those Poor Palestinians Sari:
Kamu sudah baca koran hari ini?
Belum, ada apa sih?
Sepertinya Jalur Gaza rusuh lagi. Tentara Israel menyerbu perkampungan Palestina.
Hah, yang benar? Bukannya baru beberapa minggu yang lalu Tentara Israel berjanji tidak akan masuk ke daerah perkampungan?
Ya itu sebelum tentara itu curiga kalau ada gerakan Hamas di perkampungan itu.
Aduh, lalu apa yang tentara-tentara itu lakukan?
Ya tentara itu masuk ke perkampungan itu dengan artileri berat. Banyak rumah-rumah rusak.
Banyak korban tidak?
Di beritanya sih mémang terjadi perlawanan dari warga perkampungan itu, tetapi sepertinya tidak banyak korban meninggal.
Oh, syukurlah jika tidak ada banyak korban meninggal. Tapi sebenarnya kasihan juga rakyat Palestina selalu ketakutan seperti ini.
Iya, tetapi yang namanya perang memang menyengsarakan banyak orang. 349
Reading Samples: Terrorists Caught The following are excerpts from several newspaper articles about the capture of terrorists, which is a common occurrence in Indonesia. 1. News Posted by Temanggung city on Internet August 7, 2009 Suara tembakan terdengar berasal dari dalam rumah Rumah Mohzahri yang berada di Desa Beji, RT 01 RW 07, Kelurahan Kedu, Kecamatan Kedu, Temanggung, Jawa Tengah . . . Selain itu, polisi juga mengamankan Mohzahri, yang merupakan pemilik rumah itu. Hendra dan Aris merupakan keponakan Mohzahri, 70, pemilik rumah yang digerebek Densus 88 dan aparat kepolisian. Rumah Mohzahri dikepung oleh tim Densus 88 dan aparat kepolisian sejak pukul 15.45 WIB dan sekitar pukul 16.00 WIB mulai terdengar tembakan sampai pukul 22.45 WIB... Meski sudah dikepung selama empat jam, teroris yang diduga jaringan Noor Din M. Top tak kunjung menyerah. Malah beberapa menit lalu terjadi baku tembak. Menurut saksi mata di Desa Beji, Kecamatan Kedu, Kabupaten Temanggung, pukul 21.50 orang-orang yang ada di dalam rumah yang dikepung menembaki polisi sebanyak tiga kali. Detasemen Khusus 88 Antiteror lalu membalasnya dengan tembakan sebanyak tujuh kali... Pasukan Densus 88 ini datang dengan tiga mobil dan beberapa sepeda motor. Hingga malam, mereka mengepung rumah tersebut. Lampu mobil dinyalakan untuk menerangi persawahan di sisi timur rumah Moh Zahri. Aksi pengepungan ini sempat memunculkan isu bahwa Noor Din M. Top, dalang teror bom di Indonesia, ada di rumah itu. Stasiun TV Al Jazeera malah memberitakan bahwa lelaki mirip Noor Din telah tertangkap . . . Densus 88 dikabarkan melakukan pengepungan rumah itu setelah mereka menangkap dua lelaki bernama Indra (35) dan Aris (38) di Pasar Parakan Temanggung, Jawa Tengah (Jateng). Kedua orang ini konon sepupu pria bernama Tatag, yang sudah ditangkap Densus 88 Mabes Polri 3 tahun lalu. Menurut Ketua RW setempat, Moh Khoil, Moh Zahri adalah sehari-hari bekerja sebagai petani dan guru SMP swasta di daerah itu. Moh Zahri telah tinggal di rumah itu sejak enam tahun lalu.
Rumah yang digerebek Densus 88 Mabes Polri di Kedu Temanggung, diduga dihuni oleh kelompok Teroris Noordin M. Top. Selain Noordin M Top, di rumah itu diduga ada murid Dr. Azahari, yang piawai merakit bom, bernama Reno alias Tedy, alias Mubarok. info dari berbagai media
2. Polda Jateng Berhasil Menangkap „Calon Pengantin‟ Noordin WIKIBERITA.COM-BERITA: Jajaran Polda Jawa Tengah menangkap seorang pria yang diduga sebagai anggota teroris jaringan Noordin M. Top dengan inisial ZA. Berita ini disampaikan Kapolda Jawa Tengah Irjen Pol Alex Bambang Riatmojo di sela-sela acara pengarahan kepada seluruh kepala desa dan Irah se-Solo Raya di Diamond Convention Center Solo, siang kemarin (23/7). Ditambahkan, penangkapan ZA dilakukan Rabu malam lalu (22/7) di daerah Cilacap. Dari hasil pemeriksaan sementara, lanjut Kapolda, diketahui bahwa ZA sudah menjadi anggota jaringan teroris Noordin sejak 2001. Dia, katanya, sengaja dipersiapkan menjadi pelaku bom bunuh diri di beberapa lokasi berikutnya. ‖Belum diketahui, ZA ini berasal dari kelompok mana dan daerah mana yang akan dijadikan target sasaran berikutnya. Sebab, yang bersangkutan masih menjalani pemeriksaan,‖ beber Kapolda. ZA, lanjut Kapolda, sudah mendapatkan pembinaan khusus dari Noordin sejak 2001. Bersama beberapa anggota lain, ZA dipersiapkan sebagai pengantin (sebutan untuk pelaku bom bunuh diri). [Story Continues]
3. Polisi tangkap istri Noordin M Top Diperbaharui Jumat Juli 24, 2009 5:27pm AEST Istri Noordin M Top yang ditahan Rabu pagi di Cilacap mengaku mengenal suaminya dengan nama lain dan mengira bahwa ia adalah seorang guru. Wanita berusia 25 tahun tersebut ditahan polisi anti teror bersama dua orang anaknya. Namun menurut pengacaranya, ia sama sekali tidak tahu bahwa ia bersuamikan teroris paling dicari di Asia Tenggara.
Arina Rochmah ditahan berdasarkan undang-undang anti-terorisme Indonesia dan diwakili secara hukum oleh Achmad Michdan, pengacara yang juga mewakili pelaku bom Bali. Menurut Michdan, kliennya tidak mengetahui bahwa suaminya yang ia kenal sebagai seorang guru bernama Abdul Halim sebenarnya adalah Noordin M Top. Menurutnya, suaminya jarang di rumah karena mengajar di sebuah pesantren di Sulawesi Selatan. (Radio Australia)
Javanese Conversations 1. Stationed in Papua Lt. Siregar:
Lungguh kéné sedhilit. Aku duwe kabar nggo kowe.
Apa kuwi? Awa(k)édhéwé kudu pindah manéh to? Kok cepet ya rasane?
Papua? Aduh! Ngapa kudu neng Papua?
Kuwi biasa kanggo Prawira Muda Kopassus. Kadangkala isih ana pemberontakan sing kudu dipadamke, lan...
Pemberontakan? Ana téroris lan suku asli édan sing maténi wong nganggo panah neng Papua? Waduh aku wedi.
Ora apa-apa. Neng kana cukup aman kok. Lagian mung rong taun, njur setelah kuwi isa milih panggon apik neng Sumatera.
2. Office Conversation - They Caught a Terrorist Pekerja 1:
Wis ndelok kabar néng koran?
Polisi nangkep téroris penting cedhak saka kéné
Jarene dheweke petinggi JI, nduwe hubungan karo Al Kaida.
Sedhilit, iki Desa Sukamaju.
Neng endi kuwi?
Neng Jawa Tengah, goblok, kuwi kurang 50 kilo saka kene.
Ya wis. Piye kedadiane? Densus 88, ta?
Ra ngerti. Jarene Polres.
Ngapa téroris gelem ndelik néng desa cilik neng Jawa Tengah?
Mungkin dheweke mikir warga desa luwih gampang dipengaruhi. 353
3. Those Poor Palestinians Sari:
Kowe wis maca koran dina iki?
Durung, ana apa ta?
Kayane Jalur Gaza rusuh manéh. Prajurit Israel nyerbu perkampungan Palestina.
Hah, sing bener kuwi? Nék ora salah pirang minggu kepungkur prajurit Israel janji ora arep melbu néng daerah perkampungan?
Ya kuwi sakdurunge tentara kuwi curiga nek ana gerakan Hamas neng perkampungan kuwi.
Aduh, trus tentara kuwi padha ngapa wae?
Ya tentara kuwi melbu neng perkampungan karo artileri berat. Akéh omah-omah padha rusak.
Akeh korban apa ora?
Neng beritane sih pancén ana perlawanan saka warga perkampungan kuwi, tur kayane ora akéh korban sing seda.
Oh, syukur nék ora akéh korban sing seda. Tur sakjane mesakake uga ya rakyat Palestina kuwi mesti kewedhén kayu ngéné.
Iya, tur ya sing jenenge perang pancén gawe sengsara wong akéh.
23. English Translations of Conversations and Readings 1. I’m Being Stationed in Papua! Lt. Siregar:
Sit down a minute honey. I have some news for you.
What is it? We have to move again, don‘t we? It‘s going to be right away?
Yes, that‘s right.
Papua! Oh no! What do we have to go to Papua for?
It‘s normal for new special forces officers. Sometimes, there are still uprisings that have to be put down, and…
Uprisings? There are terrorists and crazy native tribes who kill people with bows and arrows. I‘m really scared.
It‘ll be fine. It‘s safe enough there. Besides, it‘s only two years, then after that I can pick a nice place/assignment in Sumatra.
2. Office Conversation Worker 1:
Have you seen the news in the paper?
The police caught an important terrorist near here.
Who is he?
They say he‘s a (high-level) leader of JI (Jemaah Islamaya) and has connections to Al Qaida.
Just a minute… here… Sukamaju Village.
In Central Java, idiot. It‘s less than 50 km from here.
Yeah, okay. How did it happen? It was Densus 88 right?
I don‘t know. It says local police.
Why do terrorists want to hide out in small villages in Central Java?
Maybe they think the villagers are more easily fooled.
3. Poor Palestinians Sari:
Have you read the paper today?
Not yet. What‘s in it?
It seems the Gaza Strip is in unrest again. Israeli forces attacked a Palestinian camp.
Huh, it‘s true? Wasn‘t it just a few weeks ago that the Israeli military promised they weren‘t going to enter the camps?
Yeah, that was before the military suspected there was a Hamas movement inside the camp.
Oh no, and what did the soldiers do then?
They entered the camp with heavy artillery. Lots of homes were destroyed.
Aren‘t there a lot of casualties?
In the story it says there was a lot of opposition from people in the camp, but apparently not many victims died.
Oh, thank God that there aren‘t many casualties. But I really feel bad for the poor Palestinians always living in fear like this.
Yeah, but this so-called war is certainly causing so many people to suffer.
English Translation of Readings 1. News Posted by Temanggung City on Internet August 7, 2009 The sound of gunfire could be heard coming from the house of Mohzahri located in Beji Village, RT 01 RW 07, Kedu area, Kedu Subdistrict, Temanggung, Central Java (province). In addition, police took Mohzahri, who is allegedly the owner of the house, into custody. Hendra and Aris, were apparently nephews of Mohzahri (70), the owner of the house which was raided by Densus 88 with federal and local police. Mohzahri‘s house was surrounded by the Densus 88 team and federal and local police from 1545 Western Indonesian Time and around 1600, the sound of gunfire began to be heard, until 2245. Though surrounded for four hours, the terrorists who were presumably in Noor Din M. Top‘s network, never surrendered. On the contrary, a few minutes later a gunfight/an exchange of gunfire occurred. According to eyewitnesses in Beji Village, Kedu Sub-district, Temmanggung District, at 2150 the people who were inside the house which was surrounded, fired at the police as many as three times. Special Anti-terror Detachment 88 then returned fire on as many as seven occasions. The members of Densus 88 came in three cars and on several motorcycles. Until night, they surrounded the house in question. Headlights were turned on to illuminate the rice paddies along the east side of Moh Zahri‘s house. The action of surrounding the house allowed opportunity for rumors to spread that Noor Din M. Top, mastermind of terrorist bombings in Indonesia, was in the house. TV station Al Jazeera in fact reported that a man resembling Noor Din had been caught… Densus 88 reportedly completed the surrounding of the house after they arrested two men named Indra (35) and Aris (38) in Parakan Market, Temanggung, Central Java. These two men purportedly were cousins of a man named Tatag, who had already been caught by Densus 88 HQ, Republic of Indonesia Police, three years ago.
According to the Area Chief (RW), Moh Khoil, Moh Zahri was working day by day as a farmer and a teacher at a private middle school in the area. Moh Zahri had been living in the house for 6 years. The house raided by Densus 88 Indonesian Police HQ in Kedu Temanggung, was seemingly occupied by Terrorist Noordin M. Top‘s cell. Besides Noordin M. Top, occupants of the house included his follower Dr. Azahari, who is a bombmaking expert named Reno, alias Teddy, alias Mubaruk. Info from various media
2. Local Police Succeed in Arresting Noordin‟s “Potential Bridegroom” News from Wikiberita (Wikinews).com: The Central Java police arrested a man who was presumed to be a member of Noordin M. Top‘s terrorist network, with the initials Z.A. This news was released by the Central Java Chief of Police, Inspector General Alex Bambang Riatmojo at a series of briefings for all village and section heads in the greater Solo area at the Diamond Convention Center, Solo, yesterday afternoon (23/7). It was added that, the arrest of Z.A. took place the previous Wednesday night (22/7) in the Cilacap area. Based on the tentative investigation, continued the Chief of Police, we know that Z.A. had been a member of Noordin‘s terrorist network since 2001. He said that he (ZA) had intentionally been prepared to be a suicide bomber at several of the following locations. ―Before he was detected, ZA came from gatherings and areas that were going to be targets in the future. Due to this, the involved are still undergoing investigation,‖ revealed the Chief of Police. ZA, continued the Chief, had received special cultivation from Noordin since 2001. Together with a few other members, ZA was prepared as a bridegroom (an expression for a suicide bomber). 3. Police Arrest the Wife of Noordin M Top Updated Friday July 24, 2009 5:27pm AEST Noordin M Top‘s wife who was detained Wednesday morning in Cilacap knew her husband under a different name and thought that he was a teacher. The 25 year old woman was detained by anti-terrorist police with her two children.
However, according to her lawyer, she had no idea that she was married to the most wanted terrorist in Southeast Asia.
Arina Rochman was detained under Indonesian anti-terrorism laws and legally represented by Achmad Michdan, the lawyer who also represented the Bali bombers. According to Michdan, his client did not know that her husband, who she knew as a teacher named Abdul Halim, was actually Noordin M. Top. According to her, her husband was rarely at home because he taught at a pesantren (Islamic boarding school) in South Sulawesi. (Radio Australia)
Pancasila Pancasila is the founding political philosophy of the modern state of Indonesia. It consists of 5 principles, which are spelled out in the preamble of its constitution. Pancasila is a Sanskrit word, rather than a modern Indonesian or Javanese one: panca means ‘principles,’ and sila means ‘five.’ Here are the 5 principles. The English translation is my own and differs only slightly from most found online or in other texts:
1. Ketuhanan Yang Maha Esa – (Belief in) God, the Almighty. 2. Kemanusiaan Yang Adil dan Beradab – Humanity that is just and civilized.
3. Persatuan Indonesia – the Unity of Indonesia.
4. Kerakyatan yang Dipimpin oleh Hikmat Kebijaksanaan dalam Permusyawaratan/Perwakilan – Democracy guided by the astute wisdom/strength of wisdom found in deliberation and representation.
5. Keadilan Sosial bagi Seluruh Rakyat Indonesia – Social justice for all the people of Indonesia.
The Constitution (UUD 45)
The Undang-Undang Dasar Republik Indonesia 1945 is made up of several parts. The preamble includes a justification for independence, much like the preamble to the U.S. Declaration of Independence, followed by the 5 principles of Pancasila. The preamble is followed by 16 chapters or ‗Sections,‘ organized by topic. It is divided further into a total of approximately 40 articles, which often include sub articles (36, 36A, 36B, 36C). A single article commonly contains multiple provisions/rules. The Constitution was first adopted August 18, 1945, then superseded 1949-1959, and restored in 1959. It has been amended 4 times – first in 1999, then in 2000, 2001, and finally again in 2002. The activity surrounding the amendments is related to the end of the Suharto era, and the beginning of a period of new democracy and the dramatic political changes that occurred within Indonesia during this time. A few of the more interesting aspects of UUD 45 include: Like the U.S. Constitution, it grants broad rights and power to local governments - in this case provincial (kabupaten) and city (kota) governments: 'regional administration shall exercise the broadest possible autonomy, except for matters of governance that are determined by law as the prerogative of the Central Government.' Relations between the central government and provinces 'are to be regulated by law with special regard for the specificity and diversity of each region.' (Article 18A.) The right to make laws resides with the national and regional legislatures, or DPR - Dewan Perwakilan Rakyat and DPD - Dewan Perwakilan Daerah. About the specific powers and procedures to be employed, it is flexible and non-specific in many instances, stating that these are to be 'regulated by law.' As for rights, it states that: 'Each citizen shall be entitled to an occupation and an existence proper for a human being' and 'Each citizen shall have the right and the duty to participate in the defense of the nation.' (Article 27)
Section XA, which deals with human rights is surprisingly long and detailed. It includes approx. 30 specific rights granted to Indonesians, including freedom of assembly, religion and worship, medical care, schooling, a place to live, the right to possess and spread information via all channels, the right to own property, and for each Indonesian to 'develop himself as a dignified human being.' The state is based on the worship of the One Almighty God, but each individual is free to choose his religion. The state reserves the right to control economic production sectors that are vital and affect the livelihood of a large number of its people (Article 33).
A good online version of the Constitution with an excellent English translation can be found at: http://www.humanrights.asia/countries/indonesia/laws/uud1945
National Song – „Indonesia Raya‟
Indonesia Tanah Airku, Tanah Tumpah Darahku, Di sanalah aku berdiri, Jadi pandu ibuku.
Indonesia my homeland, Land of my fathers’ blood, Where I stand Watching over my motherland.
Indonesia kebangsaanku, Bangsa dan tanah airku, Marilah kita berseru, Indonesia bersatu.
Indonesia is my nationality, My people and my homeland. Let us all exclaim, Indonesia United!
Hiduplah tanahku, Hiduplah negeriku, Bangsaku, rakyatku, semuanya. Bangunlah jiwanya, Bangunlah badannya, Untuk Indonesia Raya.
Long live my land, Long live my country, All of my nation and people, Rise up in spirit, Rise up in body, For a Great Indonesia.
Indonesia Raya, Merdeka, Merdeka Tanahku, negeriku yang kucinta. Indonesia Raya, Merdeka, Merdeka Hiduplah Indonesia Raya.
Indonesia the Great, Free! Free! (Independent) My land and country that I love. Indonesia the Great, Free, free! / and Independent. Long live Indonesia the Great.
Indonesia Raya, Merdeka, Merdeka Tanahku, negeriku yang kucinta. Indonesia Raya, Merdeka, Merdeka Hiduplah Indonesia Raya.
Indonesia the Great, Free, free! (Free and independent) My land and country that I love. Indonesia the Great, Free, free! Long live Indonesia the Great.
Indonesian Society Provinsi/Daerah Istimewa Province or Special District (Jakarta, Yogya) Wilayah: ‗area,‘ for small cities, parts of large cities, ie Wilayah Yogya Wilaya
Kawasan: district in a city, ‗kawasan wisata‘ tourist
Kabupaten/ Kotamadya (District or Provincial Capital)
Kecamatan (Subdistrict) Pak Camat has office and staff
Kelurahan (Residential Area) Head: Pak Lurah
Dusun (unofficial) Kepala Dusun (Kadus)
Desa (unofficial) Kepala Desa (Kades)
RW DESA (village)
Head: Pak RW consists several RTs
RT Head: Pak RT
Kampung (village/ countryside)
Rumah Tangga/ KK (kepala Keluarga) Household
Organization of Police
Polri Polisi Republik Indonesia HQ Jakarta
Polda Polisi Daerah Provincial Level ± 33 Offices Polwiltabes Polisi Wilaya kota besar (No Longer Officially in use)
Polwil Polisi Wilayah Regional Police
Polres Polisi Resort Kabupaten 285 stations
Polresta Polisi Resort Kota Capital Cities
Polisi Kota Besar In large cities
(No Longer Officially in Use)
Polisi Sektor Kecamatan level ‘Neighborhood police’ 3300+ stations
Polisi Sektor Kota
Polres is the basic operational unit in most of the country, which deals with day-to-day law and order. Above this level, most duties are administrative or specialized in nature. Functionally, everything from Polres level down is divided into different divisions, which are: (1) Intelpam- Intelligence & Security (2) Reserse - Criminal Investigation, (3) Samapta - Patrol, (4) Lantas - Traffic, and (5) Bimmas - Community Guidance.
Indonesian Calendars and Holidays Four different calendar systems are used in Indonesia, and holidays and celebrations are based on all of them. The Gregorian (Western) calendar is the most often seen and officially used for many aspects of life in Indonesia, but the Islamic calendar is also used by the Indonesian government for deciding Islamic holidays, which are celebrated as official holidays by all the people. Throughout the island of Java, the Javanese calendar‘s Pasaran days of the week are found (in smaller print) on any common calendar you buy or see hanging from the wall. Other aspects of the Javanese calendar determine lucky days to hold important events like launching a business or getting married. The Sultan in Yogyakarta uses the Javanese calendar to determine when local festivals should be held. In Bali, where most people are Hindu, aspects of the Javanese calendar are similarly used to determine lucky days, Hindu celebrations, and for astrology. Finally, a Chinese calendar, also with various lucky, neutral, and unlucky days, is often found in Chinese-Indonesian homes and businesses. Official Indonesian holidays include Islamic, Christian, and Buddhist holidays, as well as Chinese New Year and secular government holidays like Independence Day. Official Holidays 2011 Jan 1 Feb 3 Feb 15 Mar 5 Apr 22 May 17 Jun 2 Jun 29
Tahun Baru Masehi Tahun Baru Imlek Maulid Nabi Muhammad SAW Hari Raya Nyepi/Tahun Baru Saka Wafat Isa Al-Masih /Jumat Agung Hari Raya Waisak Kenaikan Isa Al-Masih Isra Miraj Prophet Mohammad SAW
Aug 17 Aug 31 Nov 6-7*
Hari Kemerdekaan/17 Agustus Hari Raya Idul Fitri/Lebaran Hari Raya Idul Adha/Haji
Nov 27-8* Dec 25-6*
Tahun Baru Hijriyah Hari Raya Natal
New Year‘s Day Chinese New Year Muhammad‘s Birthday Bali‘s Day of Silence Good Friday Buddha‘s Birthday Christ‘s Ascension Muhammad‘s Journey to Heaven Independence Day End of Ramadan Feast of (Abraham‘s) Sacrifice/end of Haj Islamic New Year Christmas
*As in many countries, when a holiday falls on a Sunday, it is officially taken off by government, schools, and banks on the following Monday. All holidays based on the Islamic, Javanese, or Chinese calendars are lunar-based, and the date varies each year, just as Easter does in the West. For several of the Islamic holidays, the government sometimes does not officially come out and decree the day until the holiday is near, and large influential Islamic organizations do not agree on the exact date (within a day). Idul Fitri is the most important traveling holiday, when most Indonesians travel to their family‘s/grandparent‘s home. Workers generally take several days off work, so it is popular and beneficial when the official holiday falls so that this is possible.
Indonesian Holidays 2012 Jan 1 Jan 23 Feb 4 Mar 23 Apr 6 May 5 May 17 Jun 16
Tahun Baru Masehi Tahun Baru Imlek Maulid Nabi Muhammad SAW Hari Raya Nyepi/Tahun Baru Saka Wafat Isa Al-Masih /Jumat Agung Hari Raya Waisak Kenaikan Isa Al-Masih Isra al Miraj Muhammad
Aug 17 Aug 19 Oct 26
Hari Kemerdekaan / 17 Agustus Hari Raya Idul Fitri / Lebaran Hari Raya Idul Adha/Korban/Haji
Nov 15 Dec 25
Tahun Baru Hijriyah Hari Raya Natal
New Year‘s Day Chinese New Year Muhammad‘s Birthday Bali‘s Day of Silence Good Friday Buddha‘s Birthday Christ‘s Ascension Muhammad‘s Journey to Heaven Independence Day End of Ramadan Feast of (Abraham‘s) Sacrifice/end of Haj Islamic New Year Christmas
The Javanese Calendar The Javanese calendar was officially first put into use by Sultan Agung of Mataram in 1633. Prior to that, Javanese mainly used the Hindu Saka calendar. The Javanese calendar came to be used throughout most of the island of Java, but with notable exceptions in Batavia (present day Jakarta) and Banten. It is not surprising that the calendar combined features of the Islamic and Saka calendar, and even the Gregorian calendar used by the Dutch. Here are the different ways of measuring time in the traditional Javanese calendar system, along with their designations/names:
The 5-day week, or Pasaran The 7-day week, or Dina Pitu Combining the Pasaran days with the 7-day Gregorian calendar to create a 35 repeating cycle, or Weton Solar months, or Mangsa Lunar months, or Wulan Years, or Tahun 8-year cycles, or Windu
Pasaran The pasaran comes from the word pasar – ‗market.‘ It was based on a historical 5-day rotating/traveling market system. Here are the names of the days in ngoko (informal) Javanese. These can be found in smaller font on most Western/Gregorian calendars used on Java.
Legi Pahing Pon Wagé Kliwon
Javanese considered these days to have a relation to colors and direction:
Legi - white and East Pahing - red and South Pon - yellow and West Wage - black and North Kliwon - out of focus colors and 'center'
The Weton Cycle Most Javanese astrology comes from combining the pasaran with the 7-day Gregorian calendar to make a 35-day repeating cycle. Individual characteristics and the future are divinable from this combination, and the resulting days are called Weton/Wetonan. Weton are important for certain celebrations, rites, commemorations and so on, which are all held on days considered lucky. The combination of the pasaran day and the common day on a person‘s day of birth is like the Western Zodiac, and is believed by some people to indicate general characteristics of that person. An example of the importance of holding an important event on an auspicious weton is Indonesia‘s Proclamation of Independence on August 17, 1945, which was purposely made on Jumat Legi. It was also the Weton for the birth and death of Sultan Agung, who as previously mentioned, is credited with the Javanese calendar. To this day, Jumat Legi is considered an important night for pilgrimage.
Solar Months – Mangsa The solar year was traditionally divided into twelve periods (mangsa) of unequal length, and based on agricultural/weather patterns on Java. This was wellknown by most Javanese in the late 1800s, but fell out of use with the adoption of the modern Western calendar. In astrology, the pranata mangsa is used to predict personality traits in a similar manner to sun signs in Western astrology. It is not widely used anymore for other purposes. Lunar Months - Wulan The lunar year (tahun) is divided into twelve wulan. Each is 29 or 30 days. This is adapted from and follows the lunar months of the Islamic calendar. The names of the months are given below: Ngoko (informal) names of months Sura 03 Sapar 92 Mulud 03 Bakda 92 Jumadil Awal 03 Jumadil Akhir 92 Rejeb 03 Ruwah 92 Pasa 03 Sawal 92 Sela 03 Besar 92 or 30* depending on the length of the year
The cycle of months is considered metaphorically to represent the cycle of human life. The first nine months represent time in the womb, while the tenth month represents the human in the world, the eleventh the end of his or her existence, and the twelfth death/the return to where he or she came from. The cycle goes from one phase of life (rijal) to another… Just as the months of the year represent the human life cycle, so to do the individual dates/phases of the moon within the Javanese lunar months symbolize our life cycle: The first of a Javanese month, when the moon is barely visible as a sliver is like th a newborn baby; night by night it grows bigger. The 14 of a Javanese month on the full moon, is called Purnama Sidhi. It symbolizes an adult with a th wife/husband. The 15 is called Purnama – it is still a full moon, but its th brightness is diminishing. The 20 is Panglong, when a human begins to lose his memory.
The 25 is Sumurup, when one has to be taken care of by others, just like when th he/she was a small child. The 26 is Manjing, representing a return to where we came from (death) and a spiritual consciousness/existence (Rijal). The remaining days of the month are the time when we will be reincarnated/born again as a new life in the world.
Windu Eight tahun make a windu, much like ten years make a decade. A windu is 81 repetitions of the weton cycle, or 2,835 days. (The tahun are lunar years, and slightly shorter in length than Gregorian years.) Here are the names of the tahun (in krama/ngoko) that comprise a windu: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Very few Javanese take note of the windu anymore, but the passing of one is still often seen as a milestone of sorts, a reason to celebrate, and deserving of a slametan, or ritual feast. „Noble Days‟ Traditional Javanese who still practice traditional spiritual teachings or use the Javanese calendar consider the following to be noble days (dino mulyo): Satu Suro – the first of Sura or the New Year Hanggara Aish – Selasa Kliwon Dino Purnomo – Jumat Legi/Sukra Manis Pawukon Pawukon is a 210-day calendar, related to Hindu tradition. It is now only really used in Bali.
Javanese Astrology in Real-Life In weton, each day has its own jejer (position), and neptu/naktu. Neptu is a value attached to the names of people and calendar units and a crucial element on which calculations are based for deciding lucky and unlucky days and times. Friday (Jumat) is the most important day of the 7-day week and the Islamic Holy Day; it gets the first jejer. The seven-day week runs from Fri to Thur. In the pasaran, Kliwon is the most important day and starts the week‘s cycle. Friday appears often on lists of good days. It is the day of kemresik (cleansing), a good time for weddings or other feasts during the months of Mulud, Bakdomulud and Jumadilawal. Friday is a fair day during Sura and Sapar and is unfavorable in Jumadilakir. By using the jejer, neptu, and as in Western astrology, the position of major celestial bodies like the sun, moon, venus, etc., practitioners of Javanese astrology produce charts noting lucky, neutral, and unlucky days and times for holding various events or performing certain kinds of work or actions. A large number of Javanese pay some heed to these forecasts, and when it comes to really important events, most Javanese choose not to tempt fate by ignoring traditional wisdom or custom. For such life-changing events like marriages or building a new home, the month itself is important too. Three months are good for marriage: Raya Agung, Ruwah and Jumadil Akhir. Four are good for building a home. Each month has its own consequence, good or bad. For example, getting married in Sura may lead to a broken marriage. Like days, months can be lucky, neutral, or unlucky for a certain endeavor. In the modern world, a couple can‘t always wait until a good time to get married, but they will still likely avoid the dangerous day (raspati) and choose a neutral one (dina lowong). Raspati occurs when the value of naktu of the particular month combined with the naktu of the day is either twelve or five. *A SAMPLE JAVANESE CALENDAR‘S MONTHS OF MAY AND JUNE FOLLOW, WITH AUTHOR‘S NOTES TO HELP YOU READ THEM**
Common Acronyms A – Z Acronym AAL AAU ABG AD AKABRI
In Indonesian Akademi Angkatan Laut Akademi Angkatan Udara Anak Baru Gedhe Angkatan Darat Anggkatan Bersenjata Republik Indonesia
In English Naval Academy - Surabaya Air Force Academy - Yogyakarta 'Young teen' aged 11-14 The Army The Armed Forces of Indonesia
Military Academy - in Magelang, Central Java
Allah Subhanahu Wata'ala
Allah the Creator
Atas Nama Sendiri
APBN ART Askes
Anggaran Pendepatan Belanja Negara Anggaran Rumah Tangga Asuransi Kesehatan
Sell by self, for sale by private owner City transportation - the small vans running routes The National Budget Neighborhood rules Health Insurance - for government employees
Asuransi Kesehatan Miskin Akademi Sekretaris Managmen Indo Atase Angkutan Laut Bawah Lima Tahun
Bahan Bakar Minyak buffalo color Badan Eksekutiv Mahasiswa Badan Eksekutiv Mahasiswa Umum
Refined fuel oil Colored card paper
(a woman's) bra
Bank of Indonesia
Bank of Indonesia
Bank Internasional Indonesia
International Bank of Indonesia one of the major banks
Health Insurance - for the poor Indonesian Secretarial & Management Academy Naval Attache children under 5 yrs old
a university faculty organization a university student organization
BKO BL BOS BPI BPK BPKB BPOM
— Barat Laut Bantuan Operasional Sekolah Badan Pembangunan Internasional Badan Pengawas Keunganan Bukti Pemilikan Kendaraan Bermotor Badan Pengawas Obat dan Makanan
TDY - temporary duty, detached NW School Assistance - a govt office in school, pays part cost Int'l AID Treasury Oversight Committee Motor vehicle 'blue book' proving ownership Food & Drug Administration (FDA), provides oversight People's Bank of Indonesia - one of the major banks SWAT - special Indonesian police sent to volatile situations Office of civil registration, a civil marriage Go Dutch, pay own way on a date Need money
Bank Rakyat Indonesia
Dutch - burgerlijke Stand
CW D. d.a.
Bayar Sendiri Butuh Uang Badan Usaha Milik Negara calon pegawai Pencurian Kendaraan Bermotor curahan hati Commanditaire Venootschap Cat Warna Danau dengan alamat
Komdan Rayon Militer
Color (cars or motorcycles) Lake C/O - In Care of One yr diploma, from nonuniversity/tech school Two-yr diploma, from nonuniversity/tech school Three-yr diploma, from a nonuniversity/tech school Millitary commander at kecamatan level Area of Operations
DB DB Depag
Drum Band Denam Berdara Departemen Agama
Marching band Dengue fever Department of Religion
BUMN Capeg Curanmor Curhat CV
any state-owned corporation Candidate for civil service Theft of motor vehicle Outpouring of one's heart Limited Partnership
Departemen Luar Negeri
Departemen Perdagangan Departemen Dalam Negeri Departemen Perdagangan Departemen Kehakiman
Departemen Kesehatan Departemen Keuangan
Departemen Luar Negeri
Depdag Depdagri Deperdag
Depnaker Deppen Depsos DIP Dirjen Dirut DIY DKI dll.
Departemen Tenaga Kerja Departemen Penerangan Departemen Sosial Daftar Isian Proyek Direktor Jenderal Direktor Utama Daerah Istimewa Yogyakarta Daerah Kota Istimewa dan lain-lain Dewan Pertimbangan Agung
Ministry of Foreign Affairs / State Dept. Department of Commerce Department of the Interior Dept of Commerce Dept of Justice Dept of Health Dept of Finance Ministry of Foreign Affairs / State Dept. Dept of Labor Dept of Information Dept of Social Services Project Budget Proposal Director General Managing Director Yogyakarta Special District
Dewan Pengurus Pusat
Dewan Pimpinan Pusat
Dewan Perwakilan Rakyat
Special District City = Jakarta etc. Supreme Judicial Council - think tank with public influence Board of Directors, Central Board of a company Leadership of daily ops of a political party (local level) People's Representative Council Parliament /Legislature
Dawan Perwakilan Rakyat Daerah
Local government - Provincial/State Parliament/Legislature
Diphteri, Pertussis, Tetanus
Diptheria, Whooping cough, Tetanus vaccine
Ambassador Faculty/School of Law at university
Fakultas Hukum dan Paengetauan Kemasyarakatan
Faculty/School of Law and Social Sciences at uni
Fakultas Ilmu Pasti dan Alam Fakultas Ilmu Pasti dan Ilmu Alam Fakultas Ilmu Sosial
Faculty/School of Math and Physical Sciences at uni Faculty/School of Math and Physics at uni Faculty/School of Social Sciences School of Teacher Training/ Education Dept. at uni Faculty/School of Medicine at uni
Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan
Normal School, Teacher's College/University
Front Pembela Islam
Fakultas Pasca Sarjana
A hardline Islamic group often involved in social unrest Graduate School
Faculty/School of Literature
Gerakan 30 September
The communist attempt to seize govt on 30 Sep, 1965
Gerakan Aceh Merdeka
Free Aceh (separatist) Movement
Hak Asasi Manusia Pertahanan Sipil Himpunan Mahasiswa Islam Hak Pengusahaan Hutan Hubungan Masyarakat Hari Ulang Tahun Institut Agama Islam Negeri Irian Barat
HMI HPH Humas HUT IAIN IB
A political party formed for govt workers w/ a long hist. Mutual Aid, ideology of helping neighbors Human Rights Civil Defense Islamic Students Association A logging concession Public Relations Birthday National Institute of Islamic Studies Papua / Irian Jaya
Institut Keguruan Ilmu Pendidikan
Teachers' Training College/Institute
IP IPA IPB
Indeks Prestasi Ilmu Pasti Alam Institut Pertanian Bogor
Institute Pemerintah Dalam Negeri
Ilmu Pengetahuan Sosial
GPA - grade point average Math and natural sciences Bogor Institute of Agriculture Civil Service Institute - academy for aspiring civil servants in Palembang, notorious for hazing incidents resulting in deaths Social Sciences
Iuran Rehabilitasi Daerah Institut Teknologi Bandung Jak, Bogor, Depok, Tanggerang, Bekasi Jaman dulu Jaksa Agung Jawa Tengah Jawa Timur Jalan Kepala Hubungan Masyarakat Kereta Api Indonesia Kalimantan Selatan Kalimantan Utara Kantor Wilayah Kepala Biro Kepala Staf Angkatan Bersenjata Kepala Staf Angkatan Darat Kepala Staf Angkatan Laut Keluarga Berencana Kedutaan Besar Republik Indonesia Kedutaan Besar Kartu Izin Menetap Kartu Izin Tinggal Terbatas Konsulat Jenderal Republik Indonesia Kepala Keluarga
Kuliah Kerja Nyata
Korps Komando Kapal Motor Komando Daerah Angkatan Laut
Ireda ITB Jabodetabek jadul Jagung Jateng Jatim Jl. Kahumas KAI Kalsel Kalut Kanwil karo Kasab Kasad Kasal KB KBRI Kedubes KIM KITAS KJRI
Regional Development Tax (on commercial property) Bandung Institute of Technology Jakarta and surrounding areas Old-fashioned Attorney General Central Java East Java St. (street) Head of PR, Spokesman the Indonesian railway South Kalimantan North Kalimantan Regional Office Dept/Division Head Chief of Staff of Armed Forces Army Chief of Staff Navy Chief of Staff Family Planning Indonesian Embassy Embassy Residence Permit Card Limited Stay Permit - Immigration card Indonesian Consulate General Head of Household social rural internship for uni students (mandatory) minimum passing score (academic) Marine Corps Motorized boat, ship Regional Naval Command
KODAK KODAM KODAU
Komando Daerah Kepolisian Komando Daerah Militer Komando Daerah Angkatan Udara
Komisi Nasional HAM
Konperensi Besar Komite Olah Raga Nasional Indonesia Konsulat Jenderal Komando Operasional Komando Pasukan Khusus
KONI KONJEN KOOPS KOPASSUS KORAMIL
Komando Rayon Militer
Komando Resort Militer
KORPRI KOWILHAN KPK KPR
Korps Pegawai Republik Indonesia Komando Wilayah Pertahanan Komisi Pemberantasan Korupsi
Area Police Command Regional Military Command Regional Air Force Command National Commission on Human Rights - Cabinet level A large/major conference Indonesian National Sports Committee Consulate General Operational Command Indonesian Special Forces Sub-District/Ward Military Command - at Kecamatan level District Military Command - at the Kabupaten level Indonesian Civil Service Corps Territorial Defense Command Anti-corruption Commission govt.
Kredit Pemilikan Rumah
A house loan
KRD KRL KTP
Komisi Pemilihan Umum Kereta Rel Diesel Kereta Rel Listrik Kartu Tanda Penduduk
General Election Commission preps ballots, counts votes a diesel train an electric train Residence/National ID Card
Kooperasi Unit Desa
a farming co-op, found in only some villages
KUHAP KUUD LABFOR Lapas LBH Lemhanas
Kitab Undang-U. Hukum Acara Pidana Kooperasia Unit Usaha Desa lab forensik Lembaga Pemasyarakatan Lembaga Bantuan Hukum Lembaga Pertahanan Nasional
Criminal Code Village (farm) Co-op Enterprise, in some villages Forensic Lab jail Legal Aid Services National Defense Institute - Jakarta, for generals sr. col.
Lembaga Minyak dan Gas Bumi
Lembaga Ketahanan Masyarakat Desa
Petroleum and Natural Gas Institute A good neighborhood (in house ads) Villager's Restraint League - voluntary, solves problems between families in the village
LSD LSM MA Mabes
Lembaga Pemasyarakatan Lembaga Sosial Desa Lembaga Sosial M Mahkamah Agung Markas Besar
Married By Accident
Menteri dalam Negeri
Menteri Pertahanan Menteri Pertahanan dan Keamanan Menteri Perhubungan Menteri Kesehatan Menteri Kesehatan Menteri Kesejahteraan Rakyat Menteri Keuangan Menteri Koperasi Menteri Luar Negeri Menteri Muda Menteri Penerangan Menteri Perdagangan Menteri Negera Pemuda dan Olah Raga Menstruasi
Ministry of Agriculture
Mgl ctk Mhd.
Mungil, cantik Muhammad Majelis Mujahadeen Indonesia
Small and pretty Muhammad An Islamic umbrella organization, advocating Sharia The obelisk monument in Liberty Park in Jakarta
jail Village Social Group NGO the Supreme Court HQ - Headquarters a marriage due to unplanned pregnancy Minister of Religion Minister for Internal Affairs/Dept of the Interior Defense Minister Minister of Defense (and Security) Minister of Communication Ministry of Health Minister of Public Health Minister of Public Welfare Minister of Finance Minister of Cooperatives Foreign Minister Undersecretary (of X) Minister of Information Minister of Trade State Minister of Youth and Sports Menstruation
Menghitung Pajak Org
Majelis Permusyawaratan Rakyat Menurut pendapat saya
Majelis Umum Muhammad Sallalahu Alaihi Wassalam
People's Advisory Assembly highest body in Congress In my opinion, Islamic Boarding School - Junior High/Middle School General Assembly
Muh. SAW MUI
Majelis Ulama Indonesia
Musyawarah Pimpinan Daerah Tenaga Kerja Negera, Ekonomi, Keamanan, Agama,Demokrasi Nomer Induk Pegawai Negara Kesatuan Republik Indonesia Nomer Polisi Nomer Pokok Wajib Pajak Negara Republik Indonesia Nomer Registrasi Pokok Nusa Tenggara Barat
Nika, Talak, Rujuk
Nusa Tenggara Timur
Muspida Naker Nekad NIP NKRI Nopol NPWP NRI
Nusra Nusrabar Nusratim
Nusa Tenggara Nusa Tenggara Barat Nusa Tenggara Timur
Ongkos Naik Haji
Muhammad the last prophet Indonesian Council of Islamic Scholars National Deliberative Council/ Deliberation Provincial Government Council manpower a Sukarno-era slogan which outlined the stated goals/political policies of the government Civil Service Number The ideology that Indonesia is a single, unified country Vehicle registration number Tax ID Number The Republic of Indonesia Soldier's Registration Number Western Lesser Sunda Islands Married, Divorced, and Reconciled Eastern Lesser Sunda Islands One of 2 largest Islamic Organizations in Indo. More conservative than Muhhamidya. Runs Pesantren. Lesser Sunda Islands Western Lesser Sunda Islands Eastern Lesser Sunda Islands young man who works in office, runs errands, etc. costs of going on the Haj
Organisasi Papua Merdeka Orientasi Program Pengenalan Kampus Operasi Tertib
OR Orkeb Orpol
OTW PAL PAM
Olah Raga Orginisasi Kebudayaan Organisasi Politik Organisasi Siswa Intra Sekolah On the way Penataran Angkatan Laut Perusahaan Air Minum
Partai Amanat Nasional
Panitia Pengawas Pemilu Paratrooper Ilmu Pasti dan Pengatahuan Alam Perserikatan BangsaBangsa Pajak Bumi dan Bangunan Pegang Dunia Pendidikan Jasmani Pendidikan Dasar dan Kebudayaan Partai Demokrasi Indonesia Pakaian Dinas Lepangan Tropis/Tiger Pemusatan Latihan Nasional Pelayaran Nasional Indonesia
Paspal PBB PBB PD PD PD & K PDI PDLT Pelatnas Pelni Pemka
Penerangan Angkatan Darat
Free Papua Organization separatist movement Papua New Student Campus Orientation - at universities Anti-corruption operation a special (intelligence) operation in military Sports Cultural organization Any political organization promotes school events & extracurricular - like Student Council On the way (in texts, sms) Naval Base City/Municipal Water Company National Mandate Party - one of the major parties Election Oversight Committee Paratrooper Math and natural sciences the UN Property tax WW - World War PE - Physical Education Department of Basic Education and Culture Indonesian Democratic Party Fatigues / BDUs National Sports Training Center Indonesian Ferry Service - runs throughout all islands Defenders of Truth - one of Free Papua commands Local government at Kabupaten level Army Information Office
Penerangan Angkatan Laut Penerangan Daerah Militer Penetapan Presiden Perindustrian Dasar dan Pertambangan Pemerintah Revolusioner Perjuangan Semesta Peratuan Presiden Perusahaan Umum Perumahan Nasional Persatuan Wanita Republik Indonesia Pemilihan Kepala Daerah Pendidikan Kesejahteraan Keluarga Pedagang Kaki Lima Pakaian Kebesaran Lengkap Pusat Kooperasi Pegawai Negeri — — Perusahaan Listrik Negera Pelaksana Tugas Pembangkit Listrik Tenaga Air Pembangkit Listrik Tenaga Diesel Pembangkit Listrik Tenaga Gas Pembangkit Listrik Tengaga Nuklir Pembangkit Listrik Tengaga Uap Penerimaan Mahasiswa Baru
Navy Information Office Provincial / Regional Military Information Office Presidential Directive or Decision Basic Industry and Mining Office a rebellion in N. Sulawesi and Sumatera against the central govt in the late 1950s Presidential Regulation Public Corporation National Housing Authority Women of Indonesia Unit women's club charity Election for Provincial Governor Family Education & Welfare administers Posyandu programs, educates women in village about family welfare Food cart vendors Dress uniform Union of Civil Servants - represents government workers Obstacle course The Suharto era State Electric Company The acting head Hydroelectric power Diesel power Gas Nuclear power plants Geothermal power new student admissions (to university)
Partai Nasional Indonesia Polisi Daerah
Polisi Resort Kota
Polisi Republik Indonesia
Polisi Kota Besar
Pekan Orientasi dan Studi Mahasiswa
PPN PPP PPPK
Pajak Pendapatan Nasional Partai Persatuan Pembangunan Pertolongan Pertama Pada Kecelakaan
Indonesian Nationalist Party Provincial/State Police City Police - in provincial/state capital cities Indonesian federal/national police Local/Neighborhood Police at Kecamatan level City Police - in large cities Local Police - at Kabupaten level (County/Municipality) Freshman Orientation week at university Board of Directors, Executive Board National Income Tax United Development Party - a Muslim development party First Aid Kit
Praja Muda Karana Partai Serikat Islam Indonesia Pendidikan Sejarah Perjuangan Bangsa Persatuan Sepak Bola Seluruh Indonesia
PSII PSPB PSSI PT
Perguruan Tinggi Ilmu Kepolisian Perguruan Tinggi Negeri
Pos, Telkom, Parawisata
Perguruan Tinggi Swasta
Islamic Party of Indonesia taught as a history subject in school - History of Nat'l Struggle Indonesian Football League Incorporated, a company with stockholders mil officer rank - Regional Supreme Commander, geographically based, like a governor Academy, Institute of Higher Education Police Academy Public university Post office, Telecommunications, Tourism Private university
Puskesmas PWI RAB
Pusat Kesehatan Masyarakat Persatuan Wartawan Indonesia Rencana Anggaran Belanja
A high official Secretary General of a govt ministry, dept. Public Works Amount charged above actual price by a corrupt worker People's Health Center in villages and rural areas Indonesian Journalists Association budget plan
Rencana Anggaran Pendapatan Belanja Daerah
the regional/provincial budget
Rencana Pembangunan Lima Tahun
5-Year Development Plan
Republik Maluku Selatan
Rp. RPKAD RS RSI RSU RSUD
rupiah Resimen Pasukan Komando Angkatan Darat Rumah Sakit Rumah Sakit Islam Rumah Sakit Umum Rumah Sakit Umum Daerah
S1 S2 S3
Stratum Satu 'es satu' Stratum dua 'es dua' Stratum tiga 'es tiga' Suku, agama, ras, antar golongan Satuan Pengamanan
Criminal Investigations (in police station) village association or unoffiicial pol organization S. Moluccan Republic - name used by Moluccan separatist movement in Moluccas in 1950s60s. rupiah - indonesian currency Army Commando Regiment/troops Hospital Islamic-run Hospital General Hospital General Hospital - smaller than RSUs Neighborhood Association - lowest level of administration Citizen's Association - 2nd lowest level of administration Bachelor's degree Master's degree Doctorate, Ph.D. Ethnic, religious, and race relations Security guard
A bachelor's degree in economics
Sembilan Bahan Pokok
The 9 Basic Necessities - oil, rice, etc.
Sekolah Staf Komando Sekolah Staf Komando gabungan Sekolah Guru Atas Sekolah Guru Bawah Sarjana Hukum Surat Ijin Mengemudi sistim keamanan lingkungan
Seskogab SGA SGB SH SIM siskamling SK
Staf Kemanan Nasional Sekolah Kepandaian Puteri Sekolah Lanjutan Tingkat Pertama Sekolah Menengah Atas Sekolah Menengah Kejuruan
SKP SLTP SMA SMK
Primary/Elementary School until (on advertisements, products)
Staff and Command School Joint Staff and Command School - in Bandung Advanced Teacher's College Teacher's College Master's degree in law Driver's License Neighborhood security system A decree, Directive. Or, a license for health professionals National Security Staff Home Economics School Middle / Junior High School (new name) High School (former name) Vocational School (high school level)
Sekolah Menengah Pertama
Middle/Junior High School (former name)
Sekolah Menengah Tingkat Atas
High schools and vocational schools
SMU sob SOP Sospol
Sekolah Menengah Umum sobat Standard Operating Procedures Sosial dan Politik
Sumbangan Pengembangan Institusi
Seleksi Penerimaan Mahasiswa Baru
S P Pendidikan
High School (new name) pal, friend, mate SOP Social and Political Sciences An organization that helps pay part of tuition or arrange payment plan for poor students at uni. New Student Admissions (to university) Tuition - paid monthly by students
SPT SSKD SSS SSTB STMJ STNK SU Sulselra Sulut Sulutteng Sumsel TB Tgl pake THR THT Tibum tilang TK TKI TKP TKW TNI TNI AD TNI AL TNI AU
Surat Pajak Tahunan
Tax form (filed yearly)
Sekolah Staf dan Komando Angkatan Darat suka sama suka Surat Tanda Tamat Belajar
Army Command and Staff School
Susu, Telur, Madu, Jahe Surat Tanda Nomer Kendaraan Staf Umum Sulawesi Selatan dan Tenggara Sulawesi Utara Sulawesi Utara dan Tengah Sumatera Selatan Toko Bangunan Tinggal pakai Tunjangan Hari Raya Telinga, Hidung, Tenggorokan Ketertiban Umum bukti pelanggaran Taman Kanak-Kanak Tenaga Kerja Indonesia Tempat Kejadian Perkara Tenaga Kerja Wanita Tentara Nasional Indonesia Tentara Nasional Indo Anggkatan Darat Tentara Nas. Indo Anggkatan Laut Tentara Nas. Indo Anggkatan Udara
Test Potensi Akademik
TSP tst/TST TT
Toko Sandang Pangan Tahu Sama Tahu Tukar tambah
By mutual consent, agreement School diploma - primary, middle school A virility drink of milk, eggs, honey, ginger Vehicle registration General Staff S and SE Sulawesi N Sulawesi N and Central Sulawesi South Sumatera Hardware Store, Building Supply It runs well, is ready to go Holiday work bonus Ear, Nose, and throat specialist Public Order A ticket (like a traffic ticket) Kindergarten Overseas workers A crime scene Women workers The Indonesian Military The Indonesian Army The Indonesian Navy The Indonesian Air Force University entrance exam. Each uni makes own test. A shop selling clothing and food Unspoken deal between 2 people A trade-in (cars or motorcycle)
TT Tt. / Ttd.
Timur Tengah Tertanda
Teman Tapi Mesrah
Televisi Republik Indonesia
Indonesian (govt) TV channel
Signed on behalf of'
Universitas Gadjah Mada
UU UUD Wamil
Universitas Indonesia UU 45, Sosialisme, Demokrasi, Ekonomi, Kepribadian Undang-Undang Undang-Undang Dasar Wajib Militer
Wakil Menteri Pertama
Wakil President Warung Internet
Waktu Indonesia Barat
WIT WITA WNA WNI YME Yth.
Waktu Indonesia Timur Waktu Indonesia Tengah Warga Negara Asing Warga Negara Indonesia Yang Maha Esa Yang Terhormat
Middle East Signed, intimate friends, sex buddies, friends with benefits
Gajah Mada University in Yogyakarta University of Indonesia - Jakarta 5 principles of Sukarno's govt after 1960 Law(s) the Constitution The draft, conscription Deputy Chief Minister, Vice Minister Vice President Internet shop/café Public telephone shop - with international service Restroom (bathroom) Western Indonesian Time (zone) includes Jakarta, Java East Indonesian Time Zone Central Indonesian Time Zone foreign citizen an Indonesian citizen The Almighty God The Honorable (on letters)
About the Authors
Don Hobbs was born and raised in Oregon, USA. At age 18, he joined the U.S. military, attended Defense Language Institute in California, and became a Korean Linguist, spending the next two-and-ahalf years in South Korea. After getting out of the service, he went to Portland State University while working various jobs and majoring in Asian Studies, which included Japanese language. He went on to earn a Master of Arts in International Relations from the University of Utah while learning basic Indonesian and Thai and serving in the Utah Air National Guard. He spent a number of years teaching in Japan and Indonesia, and has attempted to learn a number of Southeast Asian languages. He is currently teaching at university in Thailand. Don plans to write more language books and wants to someday open his own language school(s) providing quality specialized courses in Southeast Asian languages and English to professionals.
Galang Lufityanto grew up on the outskirts of Yogyakarta. As a young man, he started his own language and culture school – Galang Budaya. The name was later changed to Pandu, and it has been a successful small business for many years (its website is: www.panduindonesia.com). It seems that foreign students, guests, or friends are always staying in the family's two-story home, which his father built. Galang earned a Master's degree in Psychology from UGM, and is now in Australia pursuing a Ph.D. In 2011, he got married and became a proud father. Galang enjoys tennis, socializing, and writing, and is the author of several Indonesian works of fiction.
About the Authors Don Hobbs was born in Oregon, USA. At age 18, he joined the U.S. Air Force, attended Defense language Institute in Monterey, California, and became a Korean Linguist. Years later, he studied Japanese language while majoring in Asian Studies at Portland State University. He went on to earn a Master‘s degree in International Relations from the University of Utah, while serving with the Utah Air National Guard part-time. He has studied a number of Southeast Asian languages on his own and at various schools in Thailand, Indonesia, and the Philippines, and has taught in Japan, Indonesia, and Thailand. He plans to write more language books in his spare time and also wants to open his own language schools in the future, dedicated to teaching the languages of Southeast Asia to foreigners and providing locals with high quality, specialized English courses.
Galang Lufityanto was born and raised near Yogyakarta. He started his own language and culture school, Galang Budaya; the name was later changed to Pandu, and it has been successful now for many years. It seems that foreign students, guests, or friends are always staying in the family‘s twostory home, which his dad built himself. Galang earned a Master‘s degree in psychology from UGM – Gadjah Mada University – in Yogyakarta, and is currently completing a Ph.D. in Australia. Galang's hobbies include playing tennis and writing. He is the successful author of several Indonesian short novels, including Bule Celup. In 2011, he was married and later became a proud father.